Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

III. Особенности перевода с испанского языка на русский




Процесс перевода с иностранного языка на родной отличается от процесса перевода с родного языка на иностранный своими специфическими трудностями. При переводе на иностранный язык переводчик без труда понимает оригинальный текст, и вся сложность перевода заключается в формулировке текста на иностранном языке. При устном переводе с иностранного языка на родной основная трудность состоит в понимании оригинального текста, тогда как выражение понятой мысли на родном языке обычно не вызывает больших затруднений.


Переводчик, устно переводящий на родной язык, стоит перед бóльшими опасностями, нежели переводчик, переводящий на иностранный язык. В самом деле, переводчик, в достаточной мере владеющий иностранным языком, всегда может так или иначе передать на иностранном языке понятную ему мысль. В крайнем случае он выразит ее недостаточно точно, со стилистическими или иными ошибками, но основная мысль будет передана, и акт общения состоится. Если же переводчик, переводящий с иностранного языка, не поймет текста, то произойдет самое худшее — перевод не состоится, то есть мысль, подлежавшая переводу, вообще не будет передана.

Именно поэтому в известном смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить на иностранный язык легче, чем на родной.

Что же может препятствовать пониманию иностранного текста? Рассмотрим этот вопрос подробнее.

А. Фонетические трудности

Бывают случаи, когда переводчик не может разобрать слова текста. Это может произойти по трем причинам: а) плохо работает техника (наушники и т.п.), б) переводчик плохо знаком с фонетикой соответствующего национального варианта испанского языка (аргентинского, кубинского и пр.), в) переводчик не может фонетически опознать незнакомое или мало знакомое слово.

Устранение технических неполадок не зависит, разумеется, от искусства переводчика, хотя и в этом случае положение переводчика не всегда безвыходно (о роли контекстной догадки см. ниже.)

Плохое понимание текста в связи с незнанием фонетических особенностей соответствующего национального варианта испанского языка может быть предотвращено. Переводчик должен приобрести опыт слушания испанской речи во всех ее вариантах. Для этого используется радио, грампластинки и особенно устное общение с носителями всех национальных вариантов испанского языка. При этом особое внимание следует обращать на варианты фонемы, исчезающие в произношении. В кубинском произношении исчезает, например, интервокальное d, почти исчезает s перед многими согласными и т.д. В результате, для неопытного уха такие, например, противоположные по смыслу фразы,


как "nos pagaron" и "no pagaron" оказываются неразличимыми. Зная, какие согласные в соответствующем варианте языка обычно исчезают, мы можем мысленно их подставить и опознать слово (например, в форме [u'te] опознать usted). Сознательное изучение всех национальных фонетических вариантов испанского языка позволит избежать трудностей такого порядка.

С трудностями фонетического опознания недостаточно знакомых слов хороший переводчик сталкивается в основном в двух случаях: а) при переводе специальных терминов, б) при переводе имен собственных.

Если имя собственное нам незнакомо, расслышать его подчас очень трудно: в таких случаях контекст не помогает, а замена одного звука другим превращает одно имя собственное в другое, также существующее или способное существовать в языке. Чтобы справиться с этой трудностью или по крайней мере уменьшить ее, переводчику следует: 1) быть очень хорошо знакомым с той темой, которая обсуждается, а также с именами лиц и с названиями географических объектов, которые могут упоминаться в связи с этой темой. В частности, надо знать имена ученых, упоминаемых в связи с темой, обсуждаемой на научном конгрессе (для этого можно внимательно просмотреть библиографию в справочнике по соответствующей области; конечно, запоминать эти фамилии нет необходимости, достаточно знать их пассивно — уметь узнавать на слух); если тема заседания — политическая, нужно знать имена политических деятелей, которые также нетрудно найти в справочниках; 2) хорошо знать распространенные в странах испанского языка фамилии (см. упражнения на стр. 49).

Следует добавить, что при передаче на русский язык имен собственных следует исходить из того звучания, которое имя собственное имеет в произношении Испании (а не стран Латинской Америки): всякое 11 передавать через ль, даже если имя собственное —• аргентинское или уругвайское (в Аргентине и Уругвае 11 произносится близко к русскому ж); всякое у передавать через [j ], а не [з] и т.п. Переводчик должен не просто воспроизводить услышанные звуки, а как бы устно транскрибировать их, произнося их так, как принято произносить транскрибированные русскими буквами испанские имена собственные: аргентинское Lavalle произносится по-русски «Лавалье» (а не «Лаваже»), фамилия Muñoz произносится не «Мунёс»,

2-2263 17


что было бы ближе к испанскому произношению, а «Муньос» (то есть [mun'jos] «Муньёс»), Valladolid произносится по-русски не [baλađo'liđ] (как в испанском), а совсем иначе— [valjada'lit ] «Вальядолид».

Б. Лексические трудности

Устный переводчик в процессе перевода не может обращаться к словарям, справочникам, энциклопедиям. Это вызывает специфические трудности, для преодоления которых приходится сочетать несколько приемов работы.

1) Человек, готовящийся к деятельности устного переводчика, должен самым тщательным образом изучить всю лексику, характерную для выступлений на конгрессах и конференциях научного характера. К такой лексике, помимо собственно политической (или научной), относится и процедурная лексика, изучению которой в настоящем пособии посвящен особый раздел.

2) Если переводчику предстоит перевод выступления в какой-то определенной специальной области (например, на научном конгрессе, где работа, к тому же, распределяется часто по узко специализированным секциям), необходимо, как уже отмечалось, предварительное изучение соответствующей терминологии, испанской и русской литературы по соответствующему кругу вопросов.

3) Очень часто в текстах (в частности, публицистических, ораторских) употребляются образования из латинских и греческих корней (в частности, новообразования, не зафиксированные никакими словарями). Их можно понять только тогда, когда переводчик знаком с применяющимися в испанском языке корнями латино-греческого происхождения, а также с системой префиксов и суффиксов при этих корнях.

Приведем несколько примеров: El gran lirófora. Слово lirófora может быть понятно, если знать значение корня -for- (phor) 'носить’: lirófora — 'лироносец’, то есть 'поэт’.

Su tradición milenaria. Слово milenario содержит общеизвестный корень mil- тысяча и элемент -en- в значении 'год'—тот же, что в словах quinquenal 'пятилетний’, bienio 'двухлетие’ и т.д. Этот элемент -en- восходит к латинскому -еnn- из annus 'год’. Следовательно, milenario значит 'тысячелетний’.


Espacio ultraterrestre — 'внеземное пространство'; centuria — 'столетие’ (от cent- 'сто’); copartícipe — 'соучастник’. Все эти слова можно легко понять и перевести при знании латинских корней.

Moverse en la disyuntiva — 'стоять перед альтернативой’. Слово disyuntiva членится на префикс dis- (исп. des- раз- ) и корень -yunt- из лат. junct- 'соединять'; ср. русское слово 'дизъюнкция’, обозначающее логическое отношение «А или В».

La más edificante demostración. Вспомнив значение глагола edificar и смысл суффикса -ante (-ente, -iente) а также учтя контекст, мы поймем, что это значит 'самое плодотворное (конструктивное) доказательство’.

4) Одна из существенных трудностей в понимании испанских ораторских, публицистических (а отчасти и научных) текстов связана с характерной стилистической особенностью испанского ораторского и публицистического стиля: уместным и красивым элементом слога считается обращение к гуманитарной эрудиции автора, частым ссылкам на исторические события древности, средневековья и истории Латинской Америки (не всегда имеющим прямое отношение к теме выступления), ссылкам на литературные сюжеты, на персонажи христианской и античной мифологии и т.п.

Умение переводить подобного рода ссылки требует от переводчика серьезной эрудиции в античной мифологии, древней, средневековой и новой истории, знания текста Ветхого и Нового Заветов, знакомства с именами Августина, Иеронима, Фомы Аквинского и других наиболее популярных «отцов церкви». Без знания христианской мифологии и фразеологии нельзя понять, что guerra apocalíptica значит 'война, ведущая к уничтожению человечества’, a profesión de fe — это 'символ веры’. Наконец, переводчику должны быть известны события и имена из истории стран Латинской Америки после Колумба. Очень важно знать тех, кого в Латинской Америке называют proceres de la libertad — героев борьбы за национальную независимость стран Латинской Америки, героев народных восстаний: Zamora, Mambises, Pancho Villa и т.д.

Чтобы правильно перевести фразу из речи уругвайского делегата ООН: el general Garzón, bravo jefe oriental, мы должны знать во-первых, что Уругвай официально именуется República Oriental del Uruguay, и следовательно,


прилагательное oriental может означать 'уругвайский’, а во-вторых, что генерал Гарсон участвовал в национально-освободительном движении Уругвайского народа против испанцев.

Без изучения испанской истории нельзя понять слово foral в речи того же уругвайца: Nuestro amor por la libertad y nuestro culto del derecho vienen de nuestro más remoto pasado histórico, de las reminiscencias forales... Слово foral — это производное от слова fueros, означающего 'муниципальные свободы’ и 'муниципальные законы’ испанских городов Средневековья.

Знакомство с новой историей также, разумеется, необходимо. Иначе нельзя понять, что скрывается за словами la gesta de San Francisco 'великий подвиг в Сан-Франциско’ (имеется в виду создание Организации Объединенных Наций) и что такое Sociedad de las Naciones.

Что означает фраза Después de la independencia, el Perú tuvo la iniciativa de los congresos de Lima, precursores, con el de Panamá, de la solidaridad continental (из речи в ООН)? Для понимания этой фразы полезно знакомство с историей Латинской Америки: на Панамском конгрессе 1826 года и на Лимских конференциях 1847— 1848 и 1864—1865 годов было положено начало движению латиноамериканской солидарности.

5) Немалую трудность представляют часто применяемые в испанской ораторской речи латинские обороты и целые фразы. Для их понимания недостаточно запомнить небольшое число оборотов, приводимых в словаре «Ларусса» и т.п. (ipso facto, in situ, bona fide, sine die и пр.), а требуется более глубокое знакомство с латынью. В речи перуанского делегата в ООН в том месте, где говорится о юридических традициях Перу, упоминается юридический принцип jus inter omnes gentes и книга голландца Гроция De jure belli ас pacis, упоминается таrе nostrum в таком контексте: El Perú y los países americanos reiteran su demanda de que se abandone el criterio egocéntrico europeo, que ha establecido el territorial de acuerdo con las dimensiones del mundo tolomeico, porque no son aplicables a la inmensa extensión del Pacífico entre la América del Sur y Australia, en pleno mundo magallánico, donde son inaplicables las medidas y las formas de vida surgidas del antiguo mаrе nostrum latino. Здесь переводчику недостаточно понять, что таrе nostrum буквально значит 'наше море’, нужно


знать, что это — Средиземное море и представлять себе роль этого моря в жизни и географических представлениях античности. Что касается слова tolomeico, то для его понимания нужно знать правила транскрипции латинских и греческих имен в испанском языке. Если мы знаем что начальное р перед согласным в античных именах и испанских словах отпадает (psychologia > sicología, pneumaticus > neumático и т.д.), мы поймем, что tolomeico значит 'птоломеевский’. Но и этого мало. Для правильного понимания текста необходимо знать, кто был Птолемей и что представляла собой птолемеевская география, и только тогда станет понятно противопоставление «птолемеевского мира» «магеллановскому миру».

6) Для хорошего понимания текста переводчик должен изучить семантику испанских слов, не соответствующих по своему смысловому объему русским словам.

В этом отношении показательно слово título (и производное от него titular). Слово título соответствует не только русским словам 'титул’, 'звание’, 'должность’, но и словам 'право’, 'качество’, 'достоинство’ — все те потенциальные положительные последствия, которые влечет за собой наличие некоторого признака. В одном из текстов мы читаем: Traigo conmigo la representación genuina de un pequeño país que por ser pequeño, por ser débil, por su culto del derecho y por su sentido de la convivencia internacional, posee títulos suficientes para hacer oír su voz en este recinto... Podría preguntárseme por qué la debilidad y la exigüidad territorial dan títulos como los invocados. В обоих случаях слово título следует перевести как 'право’. Далее в том же тексте: Не citado entre nuestros títulos representativos en esta Asamblea, nuestro culto del derecho y nuestro sentido de la convivencia internacional. Здесь содержание того же слова можно передать несколькими словами: 'среди оснований, дающих нам право выступать на этой Ассамблее...’. Далее: Y en esa lucha (José Artigas) recibe — galardón inapreciable — el título de "Protector de Pueblos Libres". Здесь слово título довольно близко к нашему 'звание’ или 'титул’. Но ни то, ни другое не может быть употреблено в переводе, ибо в нашем понимании 'звание’ и 'титулы’ присваиваются официальными властями. Удобнее здесь использовать глагол 'называют’: «И в награду за эту борьбу благодарные народы наших стран называют Хосе Артигаса «защитником свободных народов».


Apreciemos aquí, en este título único, los dos conceptos cardinales que han de informar nuestra concepción de la solidaridad internacional: unión en la libertad; libertad en el seno de la comunidad solidaria. Здесь título можно перевести словом 'название’: «В этом названии мы должны отметить два основных понятия, характеризующих наше понимание международной солидарности...».

El título de la facultad можно перевести как 'должность декана факультета’. Другой пример:... en conflictos que desgarran a pueblos acreedores, por diversos títulos, a su respeto y su amistad. Здесь título можно перевести как 'основание’ или 'причина’: «которые по разным причинам пользуются ее уважением и являются ее друзьями».

Лицо (а также организация, государство) имеющее título, называется titular. El titular de la facultad — 'декан факультета’, a titular de la suprema esencia — 'носитель высшей (т.е. человеческой) сущности’, иными словами, 'человек’.

Знание семантического объема испанских слов, отличного от объема соответствующих им по словарю русских слов, достигается практикой, чтением текстов, по стилю и содержанию близких к тем, которые надлежит переводить.

7) При применении всех указанных здесь приемов, при хорошем знакомстве с испанским языком соответствующего стиля, при знании реалий и обширной гуманитарной эрудиции в указанных выше областях количество незнакомых переводчику слов снизится до минимума. Но что же делать с теми словами, которые и при этих условиях останутся незнакомыми (хотя бы из-за плохой работы наушников, из-за дикции и пр.)? Здесь на помощь должна прийти контекстная догадка. При хорошем знании лексики языка в целом (и при других отмеченных выше условиях) переводчик всегда поймет основной смысл текста. Если же основная мысль понята и понят почти весь текст, перевод отдельных слов может быть сделан по догадке, основанной на опыте перевода аналогичных текстов.

Приведем несколько примеров:

Даже не зная слова ungir, можно понять фразу Le ve ungido con el alto cargo — Видит, что на него возложена высокая обязанность...’ (или, в ином контексте — 'Видит, что ему доверен высокий пост’).

El (nuestro pasado) nos dio una experiencia dolorosa: la secuela de asechanzas a quien surge desvalido de medios


constructivos para afianzar su existencia. Слово secuela можно понять, зная латинский корень: лат. sequ- ucn. seguir. Это в сочетании с контекстом помогает перевести: 'ряд’, 'целый ряд’, 'последовательность’. Морфологический анализ позволяет понять, что слово desvalido означает 'лишенный’. Но что значит asechanza? Если переводчик не знает довольно редкого глагола asechar, ему остается только одно: прибегнуть к догадке. Суффикс -anza(-enza, -ienza) показывает, что слово означает название какого-то действия или процесса. Из контекста мы узнаем, что это действие или процесс ведет к неприятным последствиям (1а experiencia dolorosa). Обратимся к фразе, следующей в тексте за данной: Los tiempos han variado y las posibilidades de asistencia técnica, económica y moral constituyen una de las finalidades más constructivas de las Naciones Unidas. Это противопоставление (Los tiempos han variado) показывает, что процесс asechanza по смыслу противоположен тому, что выражено словами asistencia técnica, económica у moral. Что же это за действие? С одной стороны, это может быть бездеятельность, отсутствие помощи — тогда уместен наиболее общий перевод: 'бедствия’, 'страдание’. С другой стороны, здесь возможно и антонимическое противопоставление — экономически развитые страны в прошлом не только не помогали вновь возникавшим независимым странам, но совершали обратное: грабили их, обманывали, эксплуатировали, обирали. Следовательно, возможно понять asechanzas как 'грабеж’, 'эксплуатация’, 'обман'; в пользу такого перевода говорит и одна грамматическая деталь: после слова asechanzas следует предлог a: asechanzas a quien surge. Предлог а при отглагольном имени возможен тогда, когда глагол употребляется с этим предлогом, то есть когда это переходный глагол. Понятия 'бедствие’, 'страдание’ связаны с непереходными глаголами, и при соответствующих словах почти немыслим предлог а. Понятия же 'грабеж’, 'обман’, 'эксплуатация’ и т.п. связаны с переходными глаголами, и там предлог а вполне уместен. Итак, из контекста выжато все, что возможно. Перед переводчиком небольшой выбор понятий: 'грабеж’, 'эксплуатация’, 'обман’ и т.п. Вполне точным переводом будет здесь 'обман’, 'надувательство’ (именно это означает слово asechanzas). Но если переводчик употребит слово 'грабеж’ или 'эксплуатация’, общий смысл все же будет передан без особенно серьезных искажений.


Большей точности можно достичь лишь зная глагол asechar.

В данном случае более или менее точный перевод требует обращения к последующей фразе. Это возможно лишь при последовательном переводе большими отрезками (или при письменном переводе). Если же перевод синхронный (или последовательный с небольшими отрезками текста, переводимыми за один раз), переводчик не сможет обратиться к последующей фразе для уточнения смысла предыдущей. Не имея такой широкой контекстной опоры и зная лишь, что речь идет о каком-то действии или процессе, ведущем к печальным последствиям, переводчик (в соответствии с указанными выше принципами корректирующей компенсации) должен здесь употребить слово наиболее широкого значения — 'бедствие’, 'страдания’ и т.п. Услышав же последующую фразу (о помощи молодым государствам как цели, поставленной ООН), переводчик будет иметь перед собой весь необходимый контекст и сможет уточнить значение слова asechanzas. Соответствующее уточнение вносится в текст последующей фразы, которая в этом случае может приобрести, например, следующий вид: «Времена изменились, и Организация Объединенных Наций ставит своей конструктивной целью, чтобы существовавший прежде мир, в котором экономически развитые страны обманывали и грабили молодые государства, превратился в мир, где государствам, обретшим независимость, оказывается всесторонняя техническая, экономическая и моральная помощь».

Другой пример: Bendito, pues, este recinto, donde se congregan todos los pueblos de la tierra y donde los débiles del mundo pueden debatir mano a mano con los fuertes y encauzar la solución de sus problemas por la vía de la justicia y del derecho. Даже не зная слова encauzar, можно понять, что encauzar la solución de sus problemas por la vía de la justicia y del derecho значит 'направить решение ее проблем по пути справедливости и закона’. Разумеется, вероятность правильного перевода возрастет, если переводчик будет знать слово cauce — 'русло’, от которого произведен глагол encauzar.

В. Трудности, связанные со словообразованием

В испанском языке многие словообразовательные типы очень продуктивны, и в текстах ораторских речей довольно


часто встречаются слова, созданные самим оратором и отсутствующие в словаре. Эти слова можно перевести, только разложив их на морфемы (обычно на корень и суффикс или на два корня). Общеизвестный пример — слова на - dor, которые обычно переводятся действительными причастиями или даже глаголами: la fuerza de que la Gran Potencia es poseedora 'сила, которой великая держава обладает’.

Несколько менее известна роль суффиксов -ero и -ista. В политической и научной речи они применяются часто в значении русских суффиксов -н- и -ов- в прилагательных, а еще чаще полученные с их помощью прилагательные переводятся существительным в родительном падеже или целыми описательными оборотами: Congreso Azucarero может означать 'совещание представителей сахарных компаний’ или 'профсоюзная конференция рабочих сахарных заводов’, или иной съезд (конференцию), имеющий какое-то отношение к сахару. Estudios indigenistas 'исследования культуры и языков индейцев’, equilibrio armamentista переводится 'равновесие вооружений’, a carrera armamentista — 'гонка вооружений’.

При глагольных корнях латинского происхождения (voces cultas) весьма распространены суффиксы -ivo и -tario, часто переводимые на русский язык отглагольным существительным в родительном падеже или с предлогами, инфинитивом или описательными оборотами разного рода: medios compulsivos 'средства принуждения’, afán igualitario 'стремление к равенству’, el esfuerzo constitutivo de nuevas naciones 'усилия, увенчавшиеся созданием новых государств’, el título representativo 'право быть представителем’, 'право участвовать в работе’ (представительного учреждения) и т.д.

Новые слова постоянно создаются в речи не только с помощью самых продуктивных суффиксов (- idad, -ción, -ismo, -ez, -eza, -és, -ense, -ano, -eno, -able и т.п.), но и посредством более редких суффиксов: словосочетание 1а pequeñez y finitud del hombre может быть понято при членении слова finitud на основу прилагательного finito 'конечный, смертный’ и суффикс абстрактных существительных -ud, откуда значение этих слов — 'ничтожность и смертность человека’.


Г. Грамматические трудности

Морфология испанского языка обычно не вызывает никаких трудностей в понимании и переводе текстов. Больше трудностей создает синтаксис. Для их преодоления требуется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского литературного языка, в том числе редкими и устаревшими (примем во внимание, что использование архаичных синтаксических конструкций подчас может служить таким же украшением стиля, каким служат изысканные синонимы или необычные сравнения). Типичные ошибки связаны с незнанием таких, например, конструкций, как dado (dada, dados, dadas) -[-существительное:

Dada la elección del Presidente de la Asamblea el número de puestos debe reducirse... — 'В связи с избранием председателя Генеральной ассамблеи число мест снижается до..."

Следует помнить, например, что роr с инфинитивом означает причину: por ser débil 'благодаря своей слабости’, 'из-за своей слабости’.

Неопытные переводчики часто допускают ошибку в переводе, забывая, что в испанском языке отрицание по обычно относится к глаголу или, точнее, ко всему предложению (тогда как по-русски отрицание не может относиться к любому члену предложения). Во фразе No por eso dejamos de sentir... отрицание относится ко всему предложению (то есть предложение с отрицанием равнозначно предложению No es verdad que por eso dejemos de sentir...), а следовательно, понимать его следует так: 'От этого мы не перестанем ощущать...’ (то есть 'Мы, тем не менее, ощущаем...’). При незнании же этой синтаксической особенности испанского языка мог бы получиться неправильный перевод: 'Не от этого мы перестаем ощущать...’.

Специфические синтаксические трудности синхронного перевода связаны с отмеченной выше невозможностью обратной корректировки.

Эта невозможность сказывается прежде всего там, где испанский порядок слов отличен от русского.

В испанском языке порядок слов в целом довольно близок к русскому. Отличия касаются лишь нескольких пунктов, и именно здесь возникают трудности для синхронного переводчика. Вот каковы важнейшие из этих отличий:


а) Прилагательные в отличие от русского языка, располагаются чаще всего после определяемого им существительного; после существительного расположены и подчиненные ему конструкции с предлогом (de и пр.), которые переводятся на русский язык прилагательными: Congreso de París — 'Парижский конгресс’. Чтобы облегчить свою задачу, переводчик должен переводить текст не слово за словом, а синтагма за синтагмой. В этом случае прилагательные и приименные предложные конструкции оказываются в одной синтагме с существительным, и следовательно, мы переводим всю группу имени существительного, услышав ее целиком.

б) Испанские предложения нередко начинаются с глагола-сказуемого, за которым следует дополнение, подлежащее или обстоятельство места:

 

Llega a esta capital el Presidente de la República Argentina. В... (следует название города) прибыл президент Аргентины.
Corresponde a un discípulo suyo... agradecer... Мне, его ученику..., выпала честь поблагодарить...
Ha correspondido a las Naciones Unidas transformar la consideración... На долю Организации Объединенных Наций выпала задача...
Ante este acto de ecuménica justicia, se regocija mi delegación al extenderle sus más calurosos parabienes. Моя делегация рада передать вам свои самые горячие поздравления по поводу этого акта международной справедливости.

Такой порядок слов характерен для фраз, в которых новая информация содержится в подлежащем или ином члене предложения, располагающемся в конце предложения. Фраза El Presidente de la República llega a Bogotá уместна в тексте, где уже прежде шла речь о президенте, и новая информация фразы в том, куда приехал президент. Фраза же Llega a Bogotá el Presidente de la República используется тогда, когда логический акцент падает на подлежащее.

В русском языке такому испанскому порядку слов со-


ответствует (как это видно, в частности, и из приводимых здесь примеров) иное расположение слов: в начале предложения располагается дополнение, подлежащее или обстоятельство места, а за ним следует сказуемое. Поэтому, услышав в начале предложения сказуемое, переводчик не должен переводить его тут же, а должен услышать следующий за ним член предложения, и передать все предложение с естественным для русского языка порядком слов.

Трудность эта усугубляется другим обстоятельством: в испанском языке очень часто предложение начинается со сказуемого в 3-м лице и не имеет выраженного словами подлежащего: по смыслу оно часто соответствует русскому предложению с подлежащим «он», «она», «оно», «они»: La sensación de un país como el nuestro que concurre a este recinto, no puede ser más curiosa. Os la voy a explicar con absoluta sinceridad. Se sabe en presencia de un mundo cada día más vasto y con problemas cada vez más serios. Sin embargo, comprende que se halla también en presencia de algo que desea vivir a todo trance. Здесь comprende переводится 'она (моя страна) понимает’. Поэтому, услышав в начале предложения сказуемое, мы не сразу можем понять, будет ли подлежащее где-то дальше в предложении или оно здесь формально не выражено (и тогда переводится личным местоимением 3-го лица). Чтобы избежать ошибок при переводе следует, услышав начальное сказуемое, ждать, пока будет произнесен следующий член предложения или даже несколько членов предложения и синтаксическая ситуация прояснится.

Приведем пример: Han recaído este año dos designaciones de la más alta importancia en representantes de América Latina. Синтаксическая структура фразы становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова dos designaciones.

в) Некоторые трудности связаны с переводом предложений, содержащих выделительную конструкцию Es... lo que... (Es... el que..., es... la que) — в русском языке ей соответствует постановка выделенного члена предложения в конец фразы:

 

No es ayuda lo que se requiere para solucionar el problema, es equidad. Для решения этой проблемы нужна не помощь, а справедливость.

Поэтому, услышав в начале предложения es, переводчик часто оказывается перед синтаксической неясностью, поскольку возникает выбор из трех возможностей: фраза с выделительной конструкцией es... lo (el, la, los)que..., фраза с подлежащим, которое будет где-то далее в предложении, или фраза без выраженного подлежащего (тогда надо вставлять «он» и т.п.). No es motivo de tranquilidad social el que nuestros pueblos estén imposibilitados de disfrutar de los bienes que la civilización ha creado para su beneficio y comodidad. Здесь синтаксическая структура становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова el que. Догадаться об этой синтаксической структуре можно и ранее (по отсутствию артикля у слова motivo, показывающему, что motivo здесь не подлежащее, а именной член сказуемого), но такая догадка недостаточно надежна, чтобы на нее можно было опереться без риска испортить всю фразу.

г) Нередко бывает и так, что порядок слов испанского предложения мало отличается от русского, и тем не менее, начальные слова предложения не позволяют еще понять его синтаксической структуры, и для того, чтобы начать перевод, приходится ждать окончания первой синтагмы или даже последующей.

Так происходит, в частности, тогда, когда фраза начинается с конструкции аl+инфинитив: Al elegirle en forma unánime se ha honrado, particularmente, a uno de los grandes obreros de las Naciones Unidas. Только услышав подлежащее и сказуемое, можно понять, следует ли здесь применить в переводе деепричастие (при совпадении субъектов инфинитива и глагола-сказуемого) или придаточное предложение, а если придаточное, то какое: временное, причинное или условное.

Такая же трудность возникает подчас, если испанская фраза начинается с имени существительного (или именной группы) без артикля — это ведь может быть не только подлежащее предложения, но и приложение (которое по русски переводится конструкцией «будучи...+ творит. падеж»): Firmes partidarios del método de las negociaciones para resolver los conflictos internacionales, deseamos dejar constancia... Впрочем, в данном случае можно рискнуть и приступить к переводу с самого начала (переводя испанское существительное русским существительным в именительном падеже), ибо приложение по-русски может быть передано


(иногда со стилистическими натяжками) и именительным падежом: «Убежденные сторонники метода переговоров при решении международных конфликтов, мы хотим...».

д) Необходимость не пословного, а посинтагменного перевода (а иногда и перевода с еще большим запозданием) диктуется и другим, еще более существенным обстоятельством: слова, находящиеся в пределах одной синтагмы, семантически влияют друг на друга, и поэтому перевод отдельного слова до окончания синтагмы может оказаться лексически неправильным. В силу этого к посинтагменному переводу приходится прибегать и в тех случаях, когда этого не требуют собственно синтаксические причины.


I. ПЕРЕВОД С ЛИСТА

Цель. — Перевод с листа является одним из видов зрительно-устного перевода и применяется обычно для перевода без подготовки статей, освещающих текущие события, общественно-политическую, экономическую или страноведческую тематику, а также научно-технические вопросы. В этом последнем случае требуется предварительное ознакомление переводчика с терминологией, характерной для данной отрасли науки или техники.

В процессе обучения переводу с листа основной целью является выработка понимания иностранной речи, переключение с иностранного языка на русский и оформление перевода. Другое назначение перевода с листа — это накопление необходимой лексики по проходимым темам, быстрый подбор эквивалентов и отработка перевода различных морфологических и синтаксических конструкций испанского языка.

Методика. — Для отработки навыков этого вида перевода, проводится ряд предварительных упражнений, приучающих студентов к преодолению трудностей, связанных не столько с чрезмерной сложностью текста, сколько с сокращением времени на подготовку к переводу. Усложнение текста преследует цель развития догадки у студентов, сокращение же времени на подготовку подводит студентов к беглому переводу с листа без какой-либо подготовки, т.е. к тем навыкам, которых требует на практике перевод с листа.

К концу подготовки, студенты должны свободно и бегло переводить с листа статьи на пройденную тематику, а также по отдельным темам, избранным студентами факультативно.


Материалы. — Поскольку практически этот вид работы в основном охватывает перевод газетных и журнальных статей или небольших выступлений при встречах, проводах, на собраниях и т.п., когда речь заранее была написана, но не переведена, материалы используемые в процессе обучения, должны содержать именно такие статьи и выступления, которые освещают текущие события, взаимоотношения между СССР и другими дружественными нам странами, политику, экономику и культуру стран, где говорят на испанском языке.

Специальная тематика отрабатывается факультативно на специальных текстах во внеаудиторное время.

Наиболее полезными упражнениями по выработке навыков перевода с листа являются следующие:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...