Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Б. Абзацно-фразовый перевод без записи




Этот вид упражнения отличается от такого же упражнения с условной записью лишь тем, что студенты должны запомнить основной смысл читаемого ими текста и стремиться как можно точнее перевести содержание оригинала.

Объём разовой подачи текста должен быть меньше чем в аналогичном упражнении с записью. Материалом для этого упражнения могут служить тексты бесед, интервью, допросов или диалоги на бытовые темы. Отобранные материалы должны быть более усложненного характера по сравнению с текстами, используемыми для микрореферирования. Это должно найти отражение и в лексической стороне материала (специальная лексика, развитая синонимия), и в особенностях его синтаксической структуры (обилие эллиптических конструкций, репризы, своеобразный «синтаксический лаконизм», выражающийся в отсутствии разветвленных синтаксических построений) и в стилистической тональности, присущей диалогической речи. Тексты должны воссоздавать реальную ситуацию, обладая всеми признаками, свойственными живой беседе. Основное внимание следует обращать на точность перевода оригинала, быстроту переключения с языка оригинала на язык перевода (испанский → русский) и стилистическое оформление перевода. Следует отметить, что при переводе диалогов студенты часто впадают в буквализм, поэтому следует тщательно следить за тем, чтобы при переводе студенты находили соответствующие лексические и фразеологические эквиваленты, а не поддавались соблазну переводить буквально, не затрудняя себя поисками правильного русского соответствия в переводе.

Примерные тексты для абзацно-фразового перевода на слух без записи:

Entrevista con tres agentes de la CIA que fueron capturados recientemente en la costa sur de Pinar del Río cuando intentaban una operación de infiltración 2 de noviembre

De 1963

Interrogadores militares:

Cmdte. Guillermo Jiménez.

Tte. Juan Antonio Rodríguez Menier,

Tte. Gustavo Blanco Oropesa.


Prisioneros:

Clemente Inclán Werner. Luis Montero Carrazana. Roberto Lizano Rodríguez.

Interrogador (Cmdte. Guillermo Jiménez): Vamos a presentar a continuación a tres de los detenidos, capturados en los sucesos denunciados por el Primer Ministro en su comparecencia del miércoles pasado.

Es necesario explicar antes que cada uno de ellos tenía asignado en esta misión una porción de trabajos con una finalidad distinta. Así, el primero de ellos, Inclán, tenía la misión denominada de Responsable de Seguridad de la CIA; o sea, él era responsable de garantizarle a los jefes de la CIA que permanecían en Miami de que la operación se había efectuado, y que los agentes de infiltración, o sea el team de infiltración, había llegado a tierras cubanas.

El segundo de ellos pertenecía a lo que pudiéramos llamar la Marinería de la CIA, o sea, formaban parte de la tripulación del barco madre de espionaje de la CIA, denominado "Rex", y en algunas ocasiones, también una vez fondeado el barco frente a las costas cubanas, desembarcaba en una de las lanchas con los hombres y el equipo que habría de desembarcar en aquella ocasión.

El tercero también formaba parte de la Marinería y realizaba funciones similares al anterior.

Falta un cuarto detenido, capturado también, cuya misión era la más importante de todas, o sea, él era el jefe del team de infiltración que tocaba tierra cubana y que, en definitiva, ejecutaba la misión por la cual el barco se aproximaba a las costas cubanas.

Este último detenido no ha sido posible presentarlo, puesto que en el desarrollo de los sucesos hubo de presentar resistencia a las fuerzas revolucionarias que hubieron de detenerlo y fue herido.

Antes de la presentación y de la entrevista que se hará a continuación, vamos a presentar también parte de algunas armas y del equipo de espionaje de la misión que fue capturada a los agentes de infiltración de la CIA.

Interrogador: Señor Inclán: sería interesante que usted relatara las circunstancias, o sea, las razones, de por qué usted fue detenido, las circunstancias en que usted fue detenido.


Clemente I n с l á n: Sí, señor. Yo fui detenido al traer un grupo de infiltración de seis hombres de la ciudad de Miami, en la Florida, hasta la costa sur de Pinar del Río, a un punto conocido por "La Bóveda". Al desembarcar ese? grupo, nos estaban esperando las fuerzas del Gobierno, y entonces se produjo un intenso tiroteo. Con ese motivo, yo me lancé al mar y estuve nadando hasta la mañana siguiente, en que tomé tierra en el Farallón, donde fui detenido a los dos días y medio aproximadamente.

Interrogador: O sea: usted venía a una operación de infiltración de agentes de la CIA.

Clemente I n с l á n: Sí, señor, eso es cierto.

Interrogador: ¿Cuál era su participación en esa operación de infiltración de la CIA?

Clemente Inclán: Yo figuraba a bordo como Oficial de Seguridad. Además de eso, yo venía con ellos para ayudarlos a hacer el desembarco: o sea, me monté en la lancha y en la lancha...

Interrogador: Perdóneme... Sería necesario que usted explicara qué quiere decir, cómo se traduce su tarea de Oficial de Seguridad. ¿Cuál era su misión, su obligación como Oficial de Seguridad?

Clemente Inclán: El Oficial de Seguridad a bordo tiene el encargo de que el team de infiltración no se reúna, no se mezcle con la tripulación, para que se mantenga sepa rado de la tripulación. En este caso la función resultaba innecesaria, porque ya por los distintos viajes que se habían hecho la tripulación conocía perfectamente quiénes eran losmiembros del team.

Interrogador: ¿Usted había participado en ocasiones anteriores en este mismo tipo de acción?

Clemente Inclán: Yo participé en todas las misiones de ese team, que fueron seis, a la misma zona.

Interrogador: Bien. ¿A qué se dedicaba usted en el período anterior a que la revolución ascendiera al poder?

Clemente Inclán: Yo era abogado, con bufete de la Habana, era abogado de la Universidad, de Reformatorio de Torrens y de la Clínica de Miramar.

Interrogador: ¿Dónde residía aquí en Cuba?

Clemente Inclán: En la calle 164, No. 506, en el Reparto Biltmore.

Interrogado:: En el antiguo Biltmore.

Clemente Inclán: Sí, señor.


Interrogador: ¿En qué año usted hubo de salir del país?

Clemente Inclán: Yo me fui en diciembre del año 1960.

Interrogador: ¿Las razones que tuvo para abandonar el país?

Clemente Inclán: Yo abandoné el país porque ya me había decidido a combatir el régimen, y me fui en una lancha, pensando cuando llegara a los Estados Unidos realizar viajes a Cuba.

Interrogador: ¿Cómo fue?, relátenos cómo usted salió del país, en que forma, con quién se fue.

Clemente Inclán: Yo me fui del país con un amigo mío, Alfonso Gómez Mena, que fue el que hizo la gestión de obtener esta lancha, "El Budú", y nos fuimos con un grupo; salimos del Miramar Yacht Club.

Interrogador: Del Miramar Yacht Club, con Alfonso Gómez Mena, o sea, Gómez Mena los antiguos dueños del Central.

Clemente Inclán: Sí, señor.

Interrogador: ¿En un yate?

Clemente Inclán: En una lancha de 30 pies, negra, de dos motores, que se llamaba "El Budú".

Interrogador: ¿De quién era propiedad la lancha?

Clemente Inclán: La lancha era propiedad de San Pedro, de la firma de San Pedro y Puig.

Interrogador: ¿El también participó en la fuga?

Clemente Inclán: No, él estaba en Miami.

Interrogador: ¿Quién dirigió eso?

Clemente Inclán: El que dirigió eso fue el doctor Eduardo Betancourt.

Interrogador: ¿Cuando usted se fue de Cuba, se fue sin un plan determinado, o ya llevaba una meta trazada?

Clemente Inclán: Ya llevaba la meta trazada.

Interrogador: ¿Qué meta era?

Clemente Inclán: La meta era que teníamos un contacto que suponíamos veríamos en Miami, que nos iba a proporcionar barcos y equipos para hacer viajes a Cuba.

Interrogador: ¿Quién les dio ese contacto?

Clemente Inclán: El doctor Eduardo Betancourt.

Interrogador: ¿Dónde se encontraba, aquí en Cuba?

Clemente Inclán: El estaba en Cuba, sí señor.


Interrogador: ¿Quién fue el que les presentó a Eduardo Betancourt?

Clemente Inclán: Alfonso Gómez Mena.

Interrogador: ¿Y qué tipo de plan fue el que él le planteó?

Clemente Inclán: Bueno, el plan era de acarreo de armas y todo tipo de equipo bélico para la contrarrevolución.

Interrogador: ¿Quién proporcionaría esos equipos?

Clemente Inclán: Esas armas las proporcionaría la CIA.

Interrogador: ¿Betancourt trabajaba con la CIA?

Clemente Inсlán: Yo no sé si él directamente, pero me imagino que tendría algún contacto.

Interrogador: O sea: ya desde aquel tiempo remoto del año 1960 usted mantenía contactos, por lo menos indirectos, con la CIA.

Сlemente Inсlán: Sí.

Interrogador: ¿Y cuando usted arribó a Miami qué tipo de relaciones mantuvo con la CIA, o a qué actividad usted se dedicó?

Clemente Inclán: Bueno, el contacto con este señor no dio resultados, porque él no tenía los equipos ni tenía nada; entonces, nosotros hicimos contactos con el Demócrata Cristiano, y estuvimos trabajando en los barcos del Demócrata Cristiano, siempre apoyados por la CIA. Había un contacto, el jefe de la parte naval del Demócrata Cristiano, Juan Mesa, tenía un contacto llamado Peter, en la CIA, y ellos proporcionaban...

Interrogador: ¿Un norteamericano?

Clemente Inclán: Era un americano.

Interrogador: ¿Agente de la CIA?

Clemente Inсlán: Sí, agente de la CIA... Ellos proporcionaban los equipos, y además autorizaban los viajes.

Interrogador: Entonces usted efectuó viajes en aquella época...

Clemente Inclán: Yo efectué cuatro viajes a Cuba con el Demócrata Cristiano, sí, señor.

Interrogador: ¿Y los equipos se los seguía suministrando la CIA?

Clemente Inclán: La CIA siempre suministró los equipos.


Interrogador: Vamos a ver si hacemos algunas preguntas a otro de los participantes en la acción de filtración que realizó el barco "Rex", o sea, el señor Carrazana, que fungía de Contramaestre dentro de la tripulación del barco "Rex".

El señor Carrazana era tripulante permanente del barco "Rex", destinado por la CIA a las actividades de espionaje y diversión contra Cuba.

Señor Carrazana: sería interesante que usted nos explicara en qué consistía su trabajo como Contramaestre dentro del barco "Rex".

Luis Montero Carrazana: Bueno, pues como Contramaestre mi función era mandar cinco hombres a trabajar, para pintar y hacer las guardias de timón cuando estábamos navegando, y traerle café a los hombres y eso.

Interrogador: Eso era durante el transcurso del viaje, o sea, cuando partían, ¿de dónde partían?

Luis Montero: De West Palm Beach.

Interrogador: West Palm Beach, ¿en la Florida?

Luis Montero: Sí, señor.

Interrogador: Partían de West Palm Beach, en la Florida, hacia su destino que siempre era Cuba, ¿no? lógicamente.

Luis Montero: Sí, señor.

Interrogador: Cuando el barco llegaba ya al destino, o sea, se ponía frente a las costas de Cuba, como relató el Sr. Inclán, ¿en qué consistía su participación? o sea, ¿cuál era su actividad?

Luis Montero: Bueno: yo muchas veces fui a tierra en la lancha, pero en algunas no fui tampoco. Pero fui muchas veces a tierra en la lancha.

Interrogador: En las ocasiones en que fue a tierra, ¿qué usted hacía?, ¿cuál era su misión?

Luis Montero: Bueno: yo iba en la lancha, y después arriaba la balsa con los paquetes.

Interrogador: O sea, el barco llegaba frente a las costas cubanas...

Luis Montero: Sí, señor. A cinco o seis millas.

Interrogador: ¿A esa fue la distancia a que llegó en esta ocasión el barco? A cinco o seis millas de las costas cubanas.

Luis Montero: Sí, señor.


Interrogador: En esa ocasión el barco sacó ¿cuántas lanchas?

Luis Montero: Dos lanchas.

Interrogador: ¿En una de ellas usted venía?

Luis Montero: En una.

Interrogador: ¿Cuál era su misión en esa lancha?

Luis Montero: Bueno: arriarme con la balsa hasta el farallón para entregar seis hombres que venían, y como veinte o veinticinco paquetes que venían.

Interrogador: ¿En la lancha venían seis hombres?

Luis Montero: No, en la lancha veníamos doce.

Interrogador: ¿Doce?

Luis Montero: En la otra lancha venían los paquetes y tres hombres.

Interrogador: En la lancha en que venían doce hombres, ¿seis de ellos venían a quedarse en Cuba?

Luis Montero: Sí, señor.

Interrogador: ¿Usted conoce la misión de esos seis hombres?

Luis Montero: No, señor.

Interrogador: O sea, que el grupo que pertenecía a la tripulación del barco no le decían nunca la misión de los hombres que traían.

Luis Montero: No, señor.

Interrogador: Bien. Entonces, en esta ocasión en que usted vino con la lancha, una vez que usted hubiera dejado los hombres en tierra, ¿en qué consistía su misión?

Luis Montero: Volver al barco.

Interrogador: ¿Volvía en las lanchas al barco?

Luis Montero: Sí, señor.

Interrogador: Y cuando llegaba al barco, el barco ¿qué hacía en ese momento?

Luis Montero: Bueno; entonces subía las lanchas y se iba.

Interrogador: ¿Se iba? En ese momento todavía el barco tenía su artillería desnuda, ¿no? ¿Cuál era la artillería del barco?

Luis Montero: La artillería del barco son cinco "20" dobles.

Interrogador: ¿Dobles? O sea, diez.

Luis Montero: Cuatro "50".

Interrogador: Cuatro ametralladoras Calibre 50.

Luis Montero: Dobles también.


Interrogador: Dobles.

Luis Montero: Un "75", y dos "57". Casi nunca le pusieron las armas esas.

Interrogador: Entonces, después que el barco ya realizaba su misión, ¿en qué punto, o sea, cuándo, dónde o a qué tiempo el barco volvía a esconder las armas que habían puesto en la superficie del barco para realizar la misión?

Luis Montero: Antes de los claros del día.

Interrogador: Entonces, ¿a dónde regresaba el barco?

Luis Montero: Bueno, algunas veces lo llevaban pegado a Cayo Hueso, otras veces los dejaban por ahí por...

Interrogador: Bien: Vamos ahora a hacerle algunas preguntas al señor Lizano, que también formaba parte de la tripulación del barco espía de la CIA "Rex", que era marinero de la tripulación.

Señor Lizano: ¿Quién lo reclutó a usted para trabajar en este barco de la CIA?

Roberto Lizano: Gilberto Sardiñas.

Interrogador: ¿Qué cosa es ese señor?

Roberto Lizano: Telegrafista del barco.

Interrogador: ¿Y de dónde usted lo conocía?

Roberto Lizano: Bueno, es tío político mío.

Interrogador: ¿Usted, su verdadero nombre cuál es?

Roberto Lizano: ¿El verdadero nombre mío? Roberto Lizano.

Interrogador: Entonces ¿cómo es posible que a usted se le ocupó un Carnet Laboral y un Carnet de pescador profesional del INRA a nombre de Arsenio Feo Núñez?

Roberto Lizano: Porque eso lo dieron los americanos allí, vaya, lo dio el comandante.

Luis Montero: A mí me lo dieron también y se me perdió.

Roberto Lizano: Nos lo dio el comandante este viaje, el último viaje éste, como una identificación para si uno se quedaba, como no tenía identificación arriba, enseñar la identificación.

Interrogador: ¿Entonces usted venía con el propósito de infiltrarse en el país?

Roberto Lizano: No, señor. Era por un caso de necesidad, que uno se tuviera que quedar en tierra, como en este viaje.


Interrogador: Bueno, pero en este viaje, por ejemplo, ¿por qué motivo, en este viaje específicamente, se le dio este tipo de documentación?

Roberto Lizano: Porque no lo habían preparado antes, ni se había hablado antes de eso.

Interrogador: Aparte de este material, ¿qué otra cosa se le dio?

Roberto Lizano: Quinientos pesos para dos.

Interrogador: Eso venía debidamente sellado en una bolsita de plástico, ¿no?

Roberto Lzano: Sí, señor.

Interrogador: ¿Y usted lo abrió?

Roberto Lizano: No, señor, eso estaba cerrado todo.

Interrogador: ¿No se podía abrir?

Roberto Lizano: Bueno, se podía abrir, pero yo no lo abrí.

Interrogador: Señor Lizano, ¿esos quinientos pesos eran moneda cubana o moneda norteamericana?

Roberto Lizano: Eran moneda cubana.

Interrogador: ¿Nuevas o viejas?

Roberto Lizano: Yo creo que eran de Fidel.

Interrogador: ¿De la edición del Gobierno Revolucionario?

Roberto L i z a n o: Sí, señor.

"Noticias de Hoy", 1964.

Notas

team de infiltración — группа просачивания (проникновения)

barco madre — плавучая база bufete m (Cuba) — контора адвоката reparto m (Cuba) — район дач, загородный район firma f — коммерческая фирма contacto m — зд. связь и связной acarreo m — переброска (вооружения) arriar vtзд. вести farallón m — небольшой утес artillería desnuda — зд. в боевой готовности на палубе


Hoy se conmemora un aniversario más de aquella epopeya heroica del 30 de noviembre, en que un grupo de jóvenes se lanzo a las calles de Santiago de Cuba para facilitar el desembarco del Granma, ocurrido dos días después. Tres participantes directos de aquellos hechos, Vilma Espín. Haydée Santamaría y Armando Hart narran aquí...

I

Haydée: Transcurrían los primeros días de noviembre. Días antes, en una reunión con Frank País, habíamos acordado reunimos con él en Santiago de Cuba. Durante esta conversación, después de analizar la situación, decidimos que donde único podíamos hacer algo efectivo era en Santiago.

Hart: La reunión fue en La Habana. Tres o cuatro semanas antes, Frank había ido a México.

Vilma: Fue muy rápido todo. Frank nos dijo que había que conseguir una casa en Santiago, donde yo estaba... y eso costó trabajo.

Hart: Salimos para Santiago creo que el 14 de noviembre.

Haydée: Teníamos que cambiar de ómnibus por la madrugada.

Hart: Nos apeamos en Victoria de las Tunas u Holguín, no recuerdo, creyendo que estábamos en Camagüey.

Haydée: Alquilamos una habitación en un hotel y conversábamos sobre la posibilidad de ir a visitar a un tío nuestro que reside en esa ciudad.

Hart: Pero cuando me asomé a una ventana y vi la calle, comprendí que no estábamos en Camagüey. El ómnibus se nos fue y llegamos a Santiago como a las tres de la tarde.

V i 1 m a: Y entonces... a buscar casa. Armando iba como profesor de la Universidad de Oriente.

Haydée: Nos alojamos en una casa de huéspedes, donde estuvimos viviendo antes del 30 de noviembre, durante esos días y hasta el mes de febrero en que venimos para La Habana. Para todos los de la casa, yo me llamaba María.

Hart: Estuvimos allí tres meses sin problemas.


Haydée: Se podía actuar en Santiago, se recibía una gran cooperación.

Hart: Y el centro de operaciones era la casa de Vilma, en un lugar tan céntrico como San Gerónimo.

Vilma: Cuatro meses, con vigilancia colaboradora de todos los vecinos, que nos avisaban cualquier movimiento raro de las fuerzas represivas.

Hart: Toda la manzana entera.

Vilma: Mi papá era Cónsul de Francia y esto, al principio, cohibía un poco a los esbirros. Pero, después, nada los detuvo. En la casa nos reuníamos aún después de que comenzaran a vigilarnos. Nos hicieron un registro en enero, sin que lograran nada. El segundo lo hicieron el 6 de abril y ya no pudimos volver allá. Tuve que sumergirme entonces en la vida clandestina. Y a mediados del 58, me quedé en el Segundo Frente.

Haydée: Había dos cables donde se anunciaba la salida de los compañeros del Granma, de México, el 27.

Vilma: Había que contar 3 días después, para realizar las acciones de Santiago.

Haydée: Uno iba dirigido a Arturo Duque de Estrada en Santiago. Y el otro, de confirmación, a La Habana.

Hart: Al hotel Royal Palm, creo, que era un punto de correo nuestro, donde recibíamos la correspondencia de México.

Haydée: Ese papel se lo comió Aldo cuando lo cogieron preso, pues lo llevaba consigo.

Hart: El martes 27, al mediodía, vino Frank a vernos corriendo. Me levantó en peso, no obstante ser más bajito que yo, y me dijo que había llegado el cable.

Haydée: Traía un papelito en la mano, pero tenía una cara tan expresiva y tan contenta, que no tenía que hablar.

Hart: Desconozco si los dos telegramas el de Santiago y el de La Habana eran iguales.

II

Hart: Los planes de las acciones del 30 de noviembre los hizo Frank. El era el jefe de acción. El segundo era Pepito Tey.


V i1ma: Se había preparado a cada grupo por separado. Se citó a los jefes de grupo, que sabían lo que tenían que hacer cuando sonara el morterazo sobre el Moneada.

Haydée: Aunque no sonara el morterazo, todo debía comenzar a las 7 a.m. Al no sonar, pues lógicamente se produjo alguna confusión.

Vilma: Anexo a estos planes, existía la posibilidad de otras acciones. Para ello se contaba con las brigadas juveniles. Y, además, se pasaría una cinta por la radio con un llamamiento.

Nosotros teníamos que ir a dormir a Punta Gorda el 29, pero Frank planteó que tenía que quedarse alguien para entregar la cinta... y ésa fui yo.

Hart: Pasamos la noche del 29 en Punta Gorda.

Haydée: Salimos en una caravana de autos. Iba en la primera máquina, contrario a cuando el asalto al Moneada, en que iba atrás. En este carro estábamos Frank, Armando y Taras (Domitro).

Hart: Detrás, algunas otras máquinas con un grupo de compañeros.

Haydée: Recuerdo que le hablé a Taras de la similitud de aquella carretera de Punta Gorda con la de Siboney y la impresión que me producía, sobre todo al mirar hacia atrás.

Hart: Llegamos al Cuartel General a las 6.30 o 6.45 de la mañana. Estaba situado en San Félix y Santa Lucía.

Vilma: Yo llegué a esa casa, después de entregar la grabación, casi parejamente con ustedes. Aquí teníamos que ir recibiendo la llamada de todos los jefes de los grupos, a medida que iban saliendo. Yo recibía la de Pepito, informando que ya salía.

Además de las acciones planeadas, había cientos de muchachos listos para entrar en acción. No se sabía lo que podía pasar. Algunos de aquellos muchachos cayeron presos. Específicamente, recuerdo a "Papucho".

Hart: Varios de ellos estaban en la Estación de Policía, que fue incendiada por el grupo de Pepito. Algunos estuvieron a punto de morir carbonizados, "Papucho", que tenía entonces 17 años, entre ellos. Llegó todo quemado a casa de Vilma.

Vilma: Y Martí Pérez medio asfixiado. Los habían salvado los bomberos, que apagaron el incendio por detrás del edificio.


Haydée: Y es que era impresionante ver a aquellos muchachitos con sus brazaletes en las calles.

Vilma: Incluso con el uniforme verde olivo. Los que participaron en las acciones los vistieron.

Hart: Hay que decir que el espíritu revolucionario de Santiago era algo extraordinario. Vivíamos allí sin problemas. Nos paseábamos por las calles y aún después del 30 de noviembre... y más aún, después de caer presos.

III

Vilma: Después del 30 de noviembre, todos reportaban en mi casa, a donde llegó el 24 de diciembre Faustino Pérez, a quien dábamos por muerto, para participar en la reorganización.

Haydée: Todas las reuniones las dábamos en San Gerónimo.

Vilma: El encuentro con Faustino fue extraordinario. Salíamos hacia Boniato, cuando vemos por la calle a un hombre flaco que venía subiendo. Y en plena calle lo cargamos en peso y lo llevamos así hasta mi casa. "Creo que estoy muerto", decía. Traía mucha hambre y se le mataron unos pollos de cría que tenía mi mamá. El comía, comía, mientras decía: "Esto es un hambre orgánica".

Haydée: Recuerdo que en plena calle, le gritábamos "Fausto, Fausto". Los vecinos se acercaban a las ventanas y preguntaban qué pasaba. Les decían: "Uno, que bajó de la Sierra". Eso da idea de la cooperación popular que recibíamos.

Hart: Por ejemplo, en la manifestación de las madres, con motivo del asesinato de William Soler y de otros cinco muchachos, participó un extraordinario número de mujeres vestidas de negro.

Vilma: A mí no me dejaban salir. Dije que no iba a desfilar, pues estaba vestida de rojo, y que sólo iba a tirar unas fotos. Pensaba hacer eso, pero cuando estuve allí, me tuve que incorporar al grupo. Era emocionante aquello.

Haydée: A mí me pasó por el estilo. Dije que sólo lo vería desde una esquina... y al poco rato también estaba desfilando.

Hart: Todos los días íbamos el Cuartel General, como si fuéramos al trabajo.

Vilma: En aquellos primeros tiempos, era una lucha


alegre. En Reyes, hasta jugamos con unas pistolas de agua que mi mamá nos regaló.

Hart: Con esa pistola se hizo la broma de "Nicaragua", que estaba clandestino después de haberse escapado de la cárcel. El 30 de junio, asesinaron a Josué y el 30 de julio a Frank.

Haydée: Frank nos envió unas cartas bellísimas. Muchas se perdieron.

Vilma: Frank era buen estudiante y un gran maestro.

Hart: Algo curioso: en la Normal, Pepito y él aspiraban a la Presidencia de ese centro educacional. Triunfó Frank y lo primero que hizo fue nombrar Vice a Pepito. En la Universidad, fue a la inversa.

V i 1 m a: Tenía gran vocación para el magisterio. Dejó una profunda huella en los muchachos que fueron sus alumnos.

Hart: Era maestro de cuarto grado. Recuerdo que planteaba que la Historia debía enseñarse primero por el presente y después el pasado, así lo estamos tratando de hacer hoy.

Vilma: La personalidad de Frank era algo tremendo. Impresionaba a todos.

Hart: Era hermético, bastante reservado.

V i 1 m a: Cuando le tomaba amistad a alguien, le preguntaba mucho sobre lo que pensaba de cada cosa. Le gustaba escribir poesías, dibujar. Tenía unos ojos tristes y profundos.

Haydée: Daba la impresión de tener mucha fortaleza, pero me lucía que iba a morir. En este sentido, era lo inverso que yo pensaba de Abel.

„Hoy", 1963.

Notas

cinta f ( grabación f) — зд. магнитофонная лента tirar unas fotos — сделать несколько снимков

В. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД

После прохождения тренировочных упражнений, подготавливающих студента к двустороннему переводу, можно приступить к отработке собственно двустороннего перевода без записи (иногда практикуется комбинированный


двусторонний перевод с записью слишком длинных периодов в вопросах или ответах).

Двусторонний перевод это особый вид устного перевода (беседа, интервью, диалог и т.д.), при котором переводчик последовательно включается то в перевод с родного языка на иностранный, то с иностранного на родной. Объем переводимого материала, приходящийся на каждый из языков, зависит от направленности беседы (интервью, диалога).

На начальном этапе тренировки рекомендуется проводить двусторонний перевод на знакомые студенту темы и по заранее составленным преподавателем вопросам и ответам. Вопросы задаются студентам поочередно, одни выступают в роли собеседника, другие — в роли переводчика. В дальнейшем следует пользоваться текстами бесед, пресс-конференций, интервью и допросов, взятых из печати или списанных с магнитофонных лент.

Во время перевода особое внимание преподаватель уделяет правильному пониманию содержания высказывания, быстрому нахождению соответственного перевода на русский язык и правильной передаче интонации и эмоциональной окраски вопросов и ответов.

Этот вид работы может быть усложнен за счет расширения тематики, увеличения объёма абзацев в вопросах и ответах и ускорения темпа беседы до нормального темпа испанской речи.

Особо следует обратить внимание на тренировку двустороннего перевода на бытовые темы, содержащие различные фразеологические обороты, не имеющие прямого перевода на русский язык, а требующие знания русских соответствий, иногда далеких от дословного перевода.

Большое внимание следует также обращать на искоренение в речи переводчика звуков и слов паразитов, возникающих непроизвольно во время обдумывания перевода.

Примерные тексты для двустороннего перевода:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...