Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Г. Синхронно-зрительный перевод




Этот вид упражнения в основном имеет своей целью тренировку переключения с иностранного языка на русский. Этот процесс облегчается наличием у переводчика текста оригинала, по которому во время перевода он не только проверяет свое слуховое восприятие текста, но может и несколько забегать зрительно вперед, чтобы лучше уяснить себе мысль автора.


На первых занятиях следует подавать текст в несколько замедленном темпе, так как в этом упражнении появляется дополнительная трудность в переводе: сверка текста, поступающего в наушники, с напечатанным текстом, находящимся перед глазами переводчика. Следует также следить за тем, чтобы студент стремился переводить если не весь текст, то во всяком случае основные смысловые группы слов.

В дальнейшем темп подачи материала постепенно ускоряется до нормального, и преподаватель требует от студентов все более полного и точного перевода оригинала, не допуская пропусков.

Примерные тексты для синхронно-зрительного перевода:

Juan Cardoso

(Bolivia)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Sexta Comisión. Asuntos Jurídicos.*

Como el informe de la Comisión no está completo, sería prematuro que la Sexta Comisión lo discutiera en cuanto al fondo.

La Comisión de Derecho Internacional examinó la labor efectuada por la Comisión en sus diez primeros períodos de sesiones. Este examen permite llegar a la clara conclusión de que de todos los textos presentados en forma definitiva por la Comisión de Derecho Internacional sólo el referente al derecho del mar ha dado lugar a la firma de convenciones internacionales. Parece que la razón para ello es que muchos de los temas discutidos por dicha Comisión no eran viables. Entre estos temas se encuentran los siguientes: la formulación de los principios de Nuremberg, la cuestión de la jurisdicción penal internacional, el proyecto de código de delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad, la cuestión de la definición de la agresión y el proyecto de convención para la supresión de la apatridia en el porvenir.

No obstante, los resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ponen de manifiesto que es posible encontrar materia codificable a pesar de ciertas

* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Е.


tensiones existentes en las relaciones internacionales. En consecuencia todos los Estados tienen el deber de facilitar las labores de la Comisión de Derecho Internacional proponiéndole temas codificables. La Comisión podría así, a la vez que se ocupa de temas complejos y de difícil solución, como el de la responsabilidad de los Estados y el del derecho de los tratados, encomendar a uno o más de sus miembros el estudio paralelo de temas más fácilmente codificables. Con esto no se niega la importancia de los temas actualmente en estudio, pero parece que algunos de ellos, como los dos mencionados, exigirán aún varios años de trabajo. Los únicos temas respecto a los cuales pueden obtenerse resultados inmediatos son los de las inmunidades y relaciones diplomáticas y consulares.

La reciente experiencia de la Comisión de Derecho Internacional ha puesto igualmente de relieve que es necesario mantener varios trabajos pendientes al mismo tiempo a fin de presentar textos a la Asamblea General con regularidad y prevenir la posible ausencia del relator encargado de un tema que tenga prelación. La Comisión de Derecho Internacional, los gobiernos y la Asamblea General tendrían de este modo la posibilidad de impulsar en forma regular y ordenada los trabajos de codificación.

Un tema de considerable interés sobre el que la Asociación de Derecho Internacional señaló la atención en 1956 y en 1958 y que ha sido estudiado a fondo por diversos organismos interamericanos y entidades especializadas, ha sido el del uso y aprovechamiento de las aguas internacionales o interestaduales. Convencida de la importancia de este tema, así como del tema afín de la navegación por dichas vías, la delegación de Bolivia presentará formalmente un proyecto de resolución, en el que se pide a la Comisión de Derecho Internacional que proceda a la codificación de los principios pertinentes y se invita a la Secretaría a que recopile, clasifique y analice los materiales necesarios. La Comisión de Derecho Internacional estará, desde luego, en libertad de tratar ambos temas de manera conjunta o separada.

Notas

sería prematuro que la Sexta Comisión lo discutiera en cuanto al fondo — было бы преждевременным, чтобы шестой комитет обсуждал его по существу


... sólo el referente al derecho del mar ha dado lugar a la firma de convenciones internacionales —... только проект, относящийся к морскому праву, привел к подписанию международного соглашения

el proyecto de convención para la supresión de apatridia en el porvenir — проект соглашения, предусматривающий в будущем снятие проблемы экспатриации (отчуждения от родины)

... que es posible encontrar materia codificable —... что можно найти вопросы, поддающиеся кодификации

prevenir la posible ausencia del relator encargado de un tema que tenga prelación — предусмотреть возможное отсутствие докладчика по предшествующей теме

Selva Ruiz

(Uruguay)

Congreso Mundial de Mujeres, junio, 1963.*

La delegación del Uruguay saluda en su nombre y en el de las organizaciones adheridas a la mujer soviética, a la F.D.I.M. y a todas las mujeres que asisten a este Congreso, y se siente profundamente conmovida por la hazaña de la cosmonauta Valentina Tereshkova. El mejor ejemplo de que, dando a la mujer todas las posibilidades, ella podrá demostrar su equiparación con el hombre.

Una de las conquistas de la mujer uruguaya es formar parte de la central obrera, destacándose su participación en manifestaciones públicas, algunas, como la huelga frigorífica y el paro solidario con los 14,000 trabajadores de la Electricidad y el Teléfono; intentos de congelación de salarios, reglamentación sindical, ataques a las libertades democráticas han sido detenidos por las manifestaciones públicas, en las que la mujer participó activamente.

La mujer trabajadora del Uruguay se ha encontrado apoyada por las jóvenes estudiantes desde el año 1958, en que se estableció una importante unión obrero-estudiantil, uniéndose docentes, magisterio, empleadas públicas y de otros sectores.

* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Е.


En el gremio textil, el 63% son mujeres, se llega este año 1963, a la equiparación de sueldos con el hombre, conquista obtenida luego de 9 días de huelga. En el gremio del vestido, el 80% y en la industria del dulce el 85% son mujeres.

La ley maternal con pago total y la ley de jubilación de la mujer madre a los 10 años de trabajo sin límite de edad, son conquistas que debemos destacar; pero luchamos activamente por conseguir la creación de casas cuna y la defensa integral de la mujer y el niño, contando para ello con los sectores más progresistas de nuestro país, en los que tenemos cifradas nuestras esperanzas.

Este año se realizará en el Uruguay el Primer Congreso Nacional de la Central de Trabajadores en el que tendremos parte activa, así como en la II Conferencia de Trabajadoras.

Pasa nuestro país actualmente por una profunda crisis. 1800 establecimientos industriales y comerciales se han clausurado. El 50% de los trabajadores están desocupados. El índice de salud y educación es cada vez más precario. Hace un año que el gobierno no entrega los recursos a la Universidad, amenazando cerrarse el hospital más grande del país.

La mitad de nuestra tierra pertenece sólo a 600 familias. Esta situación de crisis es consecuencia del Fondo Monetario Internacional, del Mercado Común y del cierre de las posibilidades comerciales.

Esto incide de una manera directa sobre la población infantil que es de medio millón de niños, en una población total de 2,800,000 habitantes. El 10% pertenece a la clase rica, el 30% a la clase media, y el 60% a la clase obrera y campesina.

24,000 niños viven en los llamados "pueblos de ratas", en condiciones infrahumanas, que inciden en la salud, educación y formación moral de la infancia. ¿Cómo se alimenta nuestra infancia? El 75% de los niños del campo no toma leche, y el 80% no come frutas, dando como resultado que existen en el Uruguay un 81,5% de desnutridos.

Estos datos se agravan cada día en perjuicio directo de la infancia.

En cuanto a la educación de nuestra infancia, existe un fenómeno alarmante a destacar: en la ciudad el 54% de los niños y en el campo el 88%, abandonan la escuela para dedicarse al trabajo, entre el segundo y el tercer año de enseñanza.


Existen escasos presupuestos de enseñanza, que impiden desenvolver una educación adecuada a las necesidades del niño.

Esta situación se resolvería solucionando el problema de la tierra, el desarrollo de la industria nacional, la nacionalización de las industrias del Estado; la desocupación obrera, haciendo desaparecer la deserción y el ausentismo escolar, llevando a todos los niños los bienes de la cultura.

Notas

la huelga frigorífica — забастовка работников мясохладобоен

intentos de congelación de salarios — попытки заморозить заработную плату

... haciendo desaparecer la deserción y el ausentismo escolar—... покончив с непосещением школ

Enrique Mesa

(Ecuador)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de

la Asamblea General. Segunda Comisión. Asuntos Económicos

y Financieros. *

Quiero subrayar la importancia creciente de la asistencia mutua que proporcionan las naciones por conducto de organizaciones internacionales, tales como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, y cuyo número ha aumentado recientemente con Asociación Internacional de Fomento y el Banco ínter-americano de Fomento. El Banco Internacional ha expresado el deseo de desempeñar un papel más activo en la coordinación entre los organismos, y la delegación del Ecuador coincide con los que opinan que el Fondo especial debe prestar especial atención a este problema.

El Fondo Especial, establecido para estimular las posibilidades de inversión en los países insuficientemente desarrollados y de llenar así una laguna en la útil labor que

* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б и В.


viene realizándose en virtud de los programas de asistencia técnica, ha iniciado sus trabajos bajo prometedores auspicios. El hecho de que el número y costo de los proyectos presentados sobrepase con mucho los recursos de que dispone el Fondo demuestra que está desempeñando su función catalizadora de la iniciativa nacional y que los gobiernos han comprendido cómo deben actuar para acelerar el crecimiento de sus países.

Nuestra delegación está de acuerdo con las observaciones del Director General acerca de la necesidad de eliminar la diferencia que existe entre el nivel general de vida de los países insuficientemente desarrollados y de los países industrializados. Aunque todos los países de la América Latina están haciendo grandes esfuerzos en tal sentido, aún quedan algunos problemas por resolver. El Fondo Especial contribuye a ese fin mediante los proyectos exploratorios que ha iniciado para estimular las inversiones. La asistencia que presta en la capacitación de técnicos y las investigaciones es una faceta muy importante de su labor, ya que el escaso nivel tecnológico de los países insuficientemente desarrollados es uno de los principales motivos de su falta de desarrollo.

En cuanto a los principios que el Director General ha esbozado en su declaración ante la Comisión, parece lógico que el Fondo sólo pague una parte del costo de los proyectos y que éstos se ejecuten por conducto de los organismos especializados o de los órganos regionales de las Naciones Unidas. Sin embargo, el principio de que, en lo que respecta a los proyectos, el Fondo sólo sufrague los gastos en moneda extranjera debe aplicarse con flexibilidad, ya que puede haber casos en los que tal procedimiento no sea la solución más conveniente, como se previo con gran prudencia en la resolución 1240 de la Asamblea General. El hecho de que no haya nada que pueda sustituir al deseo de una nación de ayudarse a sí misma no hace menos necesaria la solidaridad internacional, que es un deber que alcanza a todos los países.

Nuestra delegación sugiere que al ejecutar los proyectos se preste más atención a la posibilidad de emplear, al lado de los expertos internacionales, especialistas y técnicos de los países insuficientemente desarrollados en número suficiente para que estos países puedan iniciar más adelante otros proyectos por cuenta propia.

Por último, la decisión del Fondo de aprobar la solicitud de asistencia al Instituto Centroamericano de Investigación y


Tecnología Industrial permite que en lo sucesivo pueda examinar proyectos análogos en un plano regional o subregional, apoyando así los esfuerzos que realizan algunos países para vencer sus dificultades mancomunando mercados y recursos productivos.

Notas

Fondo Monetario Internacional — Международный валютный фонд

Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento — Международный банк реконструкции и развития

bajo prometedores auspicios — при весьма благоприятных обстоятельствах

el principio de que... el Fondo sólo sufrague los gastos en moneda extranjera — тот принцип, что... Фонд должен покрывать расходы в иностранной валюте

Gerardo Molina

(Uruguay)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios y Culturales.*

El asunto en discusión es uno de los temas más importantes de que hayan debido ocuparse las Naciones Unidas, y también uno de los más inquietantes. Hay urgente necesidad de prestar asistencia a los niños, pues la falta de cuidados es una de las causas principales de mortalidad infantil y también de anormalidad en los niños que sobreviven.

En Uruguay, se estima que el niño debe ser el miembro más privilegiado de la sociedad. El principio de protección a la infancia está consagrado por la Constitución, y los derechos del niño están protegidos por todo un sistema de leyes, que continúa siendo ampliado y que ampara a los niños desde antes del nacimiento hasta los 18 años de edad.

Uruguay reconoce muchos derechos del niño. En primer lugar, el derecho a la vida desde el momento de su concepción, por lo cual el aborto es severamente castigado y las madres

* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Д.


tienen derecho a protección antes del parto, en el parto y después del parto. En segundo lugar, el derecho a pertenecer a una familia; todo niño tiene derecho a saber quiénes son sus padres, si es legítimo o ilegítimo, y debe en principio vivir con ellos. En tercer lugar, el derecho a la salud, que está garantizado por una vasta red de hospitales e instituciones médicas, al propio tiempo que el desarrollo físico del niño es vigilado por la Comisión Nacional de Educación Física. En cuarto lugar, el derecho al sustento; éste puede recibirlo el niño en dos formas, ya sea directamente de sus padres o en la forma de un subsidio que se paga a la madre y que ésta utiliza para beneficio exclusivo del niño. En quinto lugar, el derecho a la educación; el padre tiene derecho a elegir el tipo de educación que recibirá su hijo, siempre que sea adecuado. Está obligado por ley a enviar a su hijo a la escuela, pero puede elegir el tipo de institución de enseñanza en que el niño ha de ser educado. La enseñanza oficial es obligatoria para todos los niños que no asisten a escuelas privadas; es gratuita en las escuelas primarias, secundarias y de artes y oficios; es laica, popular, prolonga el ambiente del hogar y no admite discriminaciones. En sexto lugar, el derecho a un ambiente familiar que sea moral y espiritualmente saludable; el Estado se hace cargo de los huérfanos, expósitos y niños privados de la atención adecuada, quienes son albergados en instituciones o en hogares particulares.

En Uruguay hay muchas organizaciones especializadas en la protección a los niños, y se hacen grandes esfuerzos para ayudarlos y mejorar su suerte. Muchos uruguayos eminentes han alcanzado fama por su notable labor en este terreno. Como puede verse, la práctica seguida en el Uruguay está en armonía con los principios enunciados en el proyecto de declaración, y la delegación uruguaya votará a favor de éste, aunque abriga sus reservas respecto de algunos pasajes del texto.

Notas

prolonga el ambiente del hogar — продолжает линию воспитания, начатую в семье

el Estado se hace cargo de los huérfanos — государство берет на себя заботу о сиротах

... aunque abriga sus reservas —... хотя и оставляет за собой право высказаться


Д. ПЕРЕВОД СМЫСЛОВЫХ ОТРЕЗКОВ БЕЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА

Это упражнение является упрощенным видом синхронного перевода. Основная цель данного вида работы заключается в нахождении в воспринимаемом тексте оригинала основных смысловых групп слов и их переводе на русский язык. На данном этапе подготовки переводчик может не стремиться дать полный и точный перевод всего текста.

В начале тренировки можно использовать материалы, проработанные в упражнениях А. и Б. данного раздела, для того чтобы студентам было легче находить и переводить смысловые группы слов.

В дальнейшем, на незнакомом материале, следует добиваться как можно большей точности и полноты перевода, не допуская пропусков даже несущественных на первый взгляд деталей оригинала.

Этот вид упражнения требует более длительной тренировки, чем другие виды работы по синхронному переводу, поскольку здесь студент фактически встречается уже с настоящим синхронным переводом, хотя и в упрощенном виде.

Примерные тексты для перевода основных смысловых отрезков без текста оригинала:

Sr. Eizaguirre

{Argentina)

Asamblea General. Documentos oficiales del decimocuarto período de sesiones.

La sesión anterior fue presidida por un profesor y un humanista que dio tono a las deliberaciones y fue para todos una lección y una norma. Debemos recordar con respeto y simpatía la figura ilustre del Sr. Hakim y saludar en él al pueblo de alta cultura que representaba.

Ahora nos preside el Sr. Pérez, a quien tanto nos alegramos de ver otra vez rápidamente restablecido entre nosotros, y no me parece ocioso repetir el saludo que esta delegación tuvo ocasión de dirigirle con motivo de un debate insertado en la presente discusión. Señalamos entonces el orgullo que como hispanohablantes sentíamos al ver a un hombre de la ascendencia y formación espiritual del Sr. Pérez presidir la más alta Asamblea universal. Oír sus palabras en castellano


constituye un recreo que muchos debéis envidiarnos. Aun quienes no lo entienden — y ha ocurrido en algún caso — adivinan su pensamiento. De tal modo su riqueza de acento y su conmovedora humanidad superan hasta el obstáculo de la lengua. ¡Que no será para nosotros! El gran profesor, contra lo que muchos pueden imaginarse por su exuberancia cordial, es un hombre analítico, penetrante, para el cual los problemas no se resuelven por impresión, ni las posiciones se adoptan tan sólo por movimientos emocionales. Mal le conocerían los que así no le juzguen. Poco han debido consultar sus obras más bien secas, diamantinas. A ello une ese don, el más envidiado de todos, el de la elocuencia, mediante la cual palabras a veces corrientes, manejadas por un orador, toman penetración y magnetismo. Es un regalo de la naturaleza a quien lo merece y regalo para quienes lo disfrutan. Todas las apologéticas descansan en gran parte en el ejemplo y la vida de los hombres. La apología de las Naciones Unidas la hacen también estos grandes espíritus que ellas saben colocar a su frente y servir su intento. Vive además el Sr. Pérez rodeado de ese respeto venerable, que señaló Cicerón en "De senectute" como recompensa de la vida de los hombres que ocupan los puestos consulares con honor, esa aura de que se ven adornados en la hora luminosa de sus largos y fecundos crepúsculos, lleno de vigor y de fuerza. Tal es el caso del Sr. Pérez Gonzaga. La veneración universal rodea su figura, marcada con el sello de la grandeza, y ante la cual esta delegación conmovídamente se inclina.

Notas

apologéticas — зд. признание заслуг apologías — похвалы; зд. заслуги "De senectute" — трактат «О старости» aura — сияние

Roberto Morales

(Cosía Rica)

Naciones Unidas.

Documentos oficiales de la Asamblea General.

Segunda Comisión. Asuntos Económicos y Financieros.

Felicito al Director General y al personal del Fondo Especial por la rapidez y eficacia con que han organizado las


actividades de este organismo. Nuestra delegación opina que los proyectos aprobados por el Fondo para su primer año de operaciones se ajustan íntegramente a los principios rectores y los criterios establecidos en la resolución 1240 de la Asamblea General. Deseo agradecer sobre todo que se haya aprobado nuestra petición de asistencia al Instituto Centroamericano de Investigación y Tecnología Industrial.

Aunque coincido en absoluto con la política que el Director General ha esbozado, la delegación de Costa Rica cree que en lo sucesivo deberá prestarse más atención a la tarea de proporcionar al Fondo el personal necesario para que ayude a los gobiernos a preparar los proyectos. El Fondo debe desempeñar un papel dinámico a este respecto, ya que muchos de los países que más necesitan su asistencia no tienen ni el equipo ni la organización técnica para seleccionar y planificar proyectos de gran prioridad. Nuestra delegación ha observado complacida la declaración del Director General de que conoce el problema y presentará planes concretos para ocuparse de él en la próxima reunión del Consejo de Administración.

Notas

Deseo agradecer sobre todo que se haya aprobado nuestra petición de asistencia al Instituto Centroamericano de Investigación y Tecnología Industrial. — Я хотел бы выразить особую благодарность за то, что наша просьба о помощи Центральноамериканскому институту исследований в области науки и промышленности была поддержана.

Aunque coincido en absoluto... — хотя я полностью согласен...

Carlos Manrique

(Guatemala)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de

la Asamblea General. Segunda Comisión. Asuntos Económicos y

Financieros.

Agradezco en nombre de mi país al Consejo de Administración y al Director General del Fondo Especial por haber concedido a Guatemala la asistencia que solicitó con otras naciones para el Instituto Centroamericano de Investigación

15-2263 225


y Tecnología Industrial. Este establecimiento de enseñanza, creado en 1956, está financiado actualmente por los países de la región (cada uno de los cuales aportó 52,000 dólares en 1959) y por las Naciones Unidas (cuya contribución se elevó a 65,000 dólares en ese mismo año). Según el proyecto aprobado por el Consejo de Administración, el Fondo Especial aportará 900,000 dólares para la compra de equipo y la contratación de expertos, y los países de la región, 1,300,000 dólares (es decir, una contribución anual de 52,000 dólares por país). Este proyecto, que permitirá desarrollar las actividades del Instituto, corresponde perfectamente a los criterios previstos: concierne a investigaciones industriales que han de dar lugar a realizaciones prácticas y debe, en cinco años, poner al Instituto en condiciones de subvenir a sus necesidades, sin ayuda exterior, y prestar servicios a los diversos países de la región.

Nota

poner al Instituto en condiciones de subvenir a sus necesidades — добиться того, что Институт сам сможет обеспечить свои потребности

Joaquín Romero

(El Salvador)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de

la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios

y Culturales.

Estimo que el proyecto de la RSS de Bielorrusia tiene el gran mérito de poner de relieve una cuestión de extraordinaria importancia y actualidad. Este proyecto tiende a estimular una cooperación internacional más íntima. Por lo tanto, es de la competencia de la Asamblea General, tal como se define en los Artículos 13 y 55 de la Carta de las Naciones Unidas. El hecho de que se trata de una cuestión médica y de que se hayan concertado acuerdos con la OMS no limita en absoluto dicha competencia. La única cuestión que pueda plantearse, por consiguiente, es si conviene o no que la Asamblea se pronuncie sobre esta materia. Ahora bien, muchas delegaciones han insistido en los inquietantes avances del cáncer y en la necesidad de intensificar la cooperación internacional en la


lucha contra esta enfermedad. Por lo tanto, la Asamblea General debe tomar una decisión sobre este particular. De los debates se desprende que la mayoría de los miembros de la Comisión desean que los premios sean instituidos por la Asamblea General. Sin embargo, la delegación de El Salvador estima que conviene dar a los organismos técnicos — o sea la OMS y la Unión Internacional contra el cáncer — suficientes facultades para utilizar este nuevo instrumento. He escuchado con gran interés la propuesta que hiciera el representante de la India en la 951a sesión. El texto propuesto devuelve a la creación de los premios la importancia que tiene en el proyecto de la RSS de Bielorrusia. En él se delimitan claramente las atribuciones de la OMS y las del Secretario General. Por último, la OMS queda capacitada para hacer cualquier recomendación que estime oportuna sobre la adjudicación de premios y, lo que es aún más importante, sobre su renovación. Si se aprobase la propuesta de la India, que ha pasado a ser el texto propuesto por las ocho Potencias, permitiría llevar a la práctica del modo más adecuado la excelente idea contenida en el proyecto de Bielorrusia.

Notas

muchas delegaciones han insistido en los inquietantes avances del cáncer — многие делегации с беспокойством подчеркивали возрастающее распространение рака

tomar una decisión sobre este particular — принять решение по этому поводу

Emilio Cárdenas

(Bolivia)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de

la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios

y Culturales.*

Quiero felicitar a los miembros de la Junta Ejecutiva del UNICEF por la obra realizada en favor de la infancia y espero que, para prestar ayuda a los millones de niños que

* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В и Г.


todavía la necesitan, ese organismo, cuyas realizaciones son ya tan dignas de elogios, disponga de mayores medios y cuente con el concurso de la FAO, la OMS y la UNESCO. Aunque no esté directamente interesada en la lucha antipalúdica y en la fiscalización de estupefacientes, la delegación boliviana apoyará todo esfuerzo que se haga en esas esferas.

A nuestra delegación le interesa especialmente el estudio y regulación de los movimientos migratorios. Una parte de la población de muchos países se ve obligada a expatriarse. Estas enormes masas humanas que se desplazan de un país a otro plantean problemas sumamente graves, y el Comité Intergubernamental de Migraciones desempeña a este respecto un papel muy útil al facilitar el transporte a la instalación de los migrantes.

En lo que respecta a los desplazamientos de la población dentro de un mismo país, hay que tratar de poner coto al éxodo rural, que tiene como consecuencia la falta de salubridad, el hacinamiento y la delincuencia en las ciudades y que en el campo es causa de la escasez de mano de obra, de la disminución de la producción agrícola y del alza en los precios de los artículos alimenticios. El problema de la vivienda está vinculado al éxodo rural. El gobierno boliviano le atribuye gran importancia y ha creado toda una serie de organismos e instituciones destinados a mejorar las condiciones de vivienda de toda la población. No se escatimará ningún esfuerzo en la tarea de eliminar los sórdidos tugurios que ponen en peligro la salud de quienes los habitan. La Comisión, que precisamente acaba de preparar una declaración que afecta a centenares de millones de seres humanos, se honraría haciendo un llamamiento a todos los gobiernos, a todos los órganos de las Naciones Unidas y a los organismos especializados, exhortándoles a buscar una solución a este importante y grave problema.

Notas

la fiscalización de estupefacientes — установление контроля на торговлю наркотиками

el, Comité Intergubernamental de Migraciones — Межправительственный комитет по миграции

hay que tratar de poner coto al éxodo rural — необходимо попытаться положить конец бегству из деревни


Е. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД В ЗАМЕДЛЕННОМ ТЕМПЕ

После проведения всех тренировочных упражнений можно приступать к этому последнему виду упражнений.

Основное внимание преподаватель обращает на отдельные компоненты данного вида переводческой деятельности и в индивидуальном порядке старается устранить недостатки перевода, давая бóльшую нагрузку в тренировке на тот элемент перевода, который требует доработки (звуковое восприятие, понимание устной речи, переключение на русский язык или оформление перевода).

Большую роль в отработке синхронного перевода может сыграть повседневная тренировка во внеаудиторное время в лингафонном кабинете.

Примерные тексты для синхронного перевода в замедленном темпе:

Sr. Saenz Roble

(Guatemala)

Asamblea General. Documentos oficiales del decimocuarto período de sesiones.

Permítaseme que, a nombre propio y del Gobierno que represento, exprese a Ud., Sr. Presidente, mi más cordial y expresiva felicitación por la honrosa designación de que ha sido objeto al presidir esta Asamblea. Es un reconocimiento a sus altos méritos personales, ampliamente conocidos, y a su permanente dedicación a la causa de las Naciones Unidas. Es también un homenaje a su país, al cual nos adherimos con todo entusiasmo por los invariables vínculos de amistad que nos unen y por la estrecha solidaridad y comprensión que deben existir entre los países de América Latina, por razones históricas, culturales y de comunidad de ideales.

Mi nación concurre a este período de sesiones de la Asamblea General llena de fe en la Organización mundial y con firme esperanza en la voluntad y capacidad de todos los Estados Miembros para cimentar, en el mundo convulsionado del presente, la paz, la libertad, la justicia y la dignidad.

Reiteramos nuevamente nuestra adhesión a los principios, a los postulados y a los propósitos que dieron vida a las Naciones Unidas, y que están solemnemente consagrados en la Carta firmada en San Francisco, en la cual, "nosotros, los ma agraria, nuestra delegación se ha unido a las de Cuba, Bolivia y Venezuela para presentar a la Comisión un proyecto de resolución sobre esta cuestión.


Es evidente que el nivel de desarrollo logrado por el país no es lo bastante elevado para satisfacer las necesidades de una nación donde hay 1,800,000 nacimientos al año; por tal motivo, el nuevo Gobierno mexicano se ha impuesto diversos reajustes administrativos y técnicos, así como un programa económico de 21 puntos, cuyo objetivo esencial es elevar el nivel de vida de la población, sobre todo de los trabajadores y de algunos sectores de la clase media. Se trata de lograr que el ritmo de aumento del ingreso nacional sea mayor que el del crecimiento de la población; de llevar a • cabo la diversificación y la integración de la economía en los planos nacional y regional; de asegurar una mejor coordinación entre las inversiones públicas y privadas, y de estimular el proceso de industrialización, dando prioridad a las industrias básicas poco desarrolladas y a las que consumen materias primas del país, así como a las que producen bienes de capital. Estimo que la creación de una comisión de desarrollo industrial dentro del sistema de las Naciones Unidas podría prestar indudablemente muy buenos servicios a los países que se están industrializando y reforzar el trabajo que ya está ejecutándose, especialmente por parte de las comisiones regionales. Además, el Gobierno de México ha reafirmado la política que piensa seguir con respecto a los inversionistas extranjeros: en las empresas productoras de materias primas, la mayoría del capital debe pertenecer a los mexicanos. Las compañías extranjeras no deben absorber el ahorro nacional. En una palabra, las inversiones extranjeras deben desempeñar un papel complementario en el financiamiento del desarrollo económico nacional.

En cuanto a las condiciones que en el plano internacional son indispensables para asegurar la expansión económica de los países poco desarrollados, quiero subrayar la importancia del desarme no sólo en el terreno político sino también en el económico, pues liberaría considerables recursos para el desarrollo económico y permitiría que algunos países poco desarrollados redujeran considerablemente sus fuerzas armadas, cuyo sostenimiento requiere grandes sumas en sus presupuestos y las cuales sólo sirven con suma frecuencia para mantener un


statu quo económico y social que precisamente impide el desarrollo nacional. El desarme también permitiría mayor estabilidad y equidad en los precios de los productos básicos. Si la paz dejara de estar amenazada, la humanidad encontraría el medio de aprovechar de una manera racional todos los recursos de la tierra y planificar para la abundancia.

Notas

condición sine qua nonлат. непременное условие

está fuera de lugar tachar de izquierdistas a los países que procuran satisfacer las aspiraciones de sus pueblos — неправильно считать левыми те страны, которые стараются удовлетворить чаяния своих народов

... en crear 350,000 nuevos empleos anuales —... для создания 350,000 рабочих мест ежегодно

colonizar nuevas regiones del país — освоить новые районы в стране

el nuevo Gobierno mexicano se ha impuesto diversas reajustes administrativos y técnicos — новое мексиканское правительство предприняло ряд административных и технических реформ

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...