Министерство образования Республики Беларусь
Стр 1 из 8Следующая ⇒ Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет »
Факультет межкультурных коммуникаций Кафедра современных технологий перевода Малышева Стефани Николаевна Курсовая работа «ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИРВИНА УЭЛША «КОШМАРЫ АИСТА МАРАБУ»)
Работа допущена к защите (протокол №___заседания кафедры методики преподавания иностранных языков от «__»____________20__г. ) Зав. кафедрой____О. В. Железнякова Научный руководитель: Бричикова В. Г., доцент кафедры последипломного языкового образования, кандидат педагогических наук, доцент
Минск, 2019
Оглавление ВВЕДЕНИЕ. 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ.. 5 1. 1 Эмоции в языке. 5 1. 2 Понятие и сущность эмоционально окрашенной лексики. 8 1. 3 Соотношение эмоциональности с экспрессивностью и оценочностью в языке 10 1. 3. 1 Эмоциональность и экспрессивность. 11 1. 3. 2 Эмоциональность и оценочность. 12 1. 4 Особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики. 14 1. 4. 1 Эквивалентность и адекватность при переводе эмоционально-окрашенной лексики. 14 1. 4. 2 Лексические трансформации при переводе. 16 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 19 ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА 20 2. 1 Эмоционально-окрашенная лексика в художественном тексте. 20 2. 2 Анализ способов перевода эмоционально-окрашенной лексики на материале произведения Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу». 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ. 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34 Список использованных источников. 36
ВВЕДЕНИЕ Эмоции играют важнейшую роль в современном мире. Как утверждает Л. Г. Бабенко, «эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности. Они важнейшая сторона человеческого существования. Без эмоций немыслим ни сам человек, ни его деятельность»[4, c. 3], Язык обладает смысло-различительной функцией. И используется не только для наименования предметов и явлений окружающего мира, но также позволяет выражать своё отношение к действительности. Выдающийся немецкий исследователь Вильгельм фон Гумбольдт еще в XIX веке отметил, что язык как деятельность человека пронизан чувствами [23, c. 9]. Эмоционально-окрашенная лексика более характерна для произведений художественной литературы, хотя присутствует в текстах различных функциональных стилей. Слова с эмоциональной окраской отражают внутренние переживания литературного героя, внутренний мир главных героев, их отношение к реальности и друг к другу, а также чувства самого автора произведения. Предполагается, что в переводе эмоционально-окрашенная лексика должна оказать на читателя такое же воздействие, как и в тексте оригинала. Но это не всегда получается, так как перевод текстов художественной литературы нередко вызывает затруднения и требует погружения в языковую картину мира определенной нации для точного и исчерпывающей передачи эмоций. В разных языках существует огромное количество лексических и художественных средств, но переводчик должен выбрать тот вариант, который наиболее точно будет отражать суть и настроение оригинального текста. Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря на достаточно большое количество работ в данной сфере, тема эмоционально-окрашенной лексики остается не до конца изученой. В настоящее время произведения художественной литературы распространяются очень быстро по всему миру и поэтому стоит вопрос об их адекватном переводе на другие языки.
Предмет данной дипломной работы – перевод эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский, на материале «Кошмары Аиста Марабу» – романа Ирвина Уэлша. Объект исследования – эмоционально-окрашенная лексика в современном английском. Цель работы – выполнение перевода и анализ особенностей передачи эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский в произведении Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу». Чтобы достигнуть поставленной цели нужно решить следующие задачи: 1. Выявить связи эмоций с языком. 2. Обратиться ко мнениям различных исследователей касаемо термина «эмоционально-окрашенная лексика» и того как следует её понимать 3. Определить соотношение эмоциональности с экспрессивностью и оценочностью в языке 4. Рассмотреть подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики 5. Проанализировать способы перевода эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский 6. Изучить особенности использования эмоционально-окрашенной лексики в произведениях художественной литературы 7. Выполнить перевод эмоционально-окрашенной лексики, которая употребляется в романе Майкла Бакли " Tales from the Hood", с английского языка на русский и описать его особенности. В соответствии с поставленными задачами нами были использованы следующие методы исследования: библиографический, дедуктивный метод, а также метод сопоставительного анализа и классификации.
Материалом исследования послужил оригинальный текст романа Ирвина Уэлша " Кошмары Аиста Марабу". Структура данной работы представлена введением, двумя главами, семью разделами, заключением, списком использованных источников и приложением.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|