Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Министерство образования Республики Беларусь




Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет »

 

 

Факультет межкультурных коммуникаций

Кафедра современных технологий перевода

Малышева Стефани Николаевна

Курсовая работа

«ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИРВИНА УЭЛША «КОШМАРЫ АИСТА МАРАБУ»)

 


Работа допущена к защите (протокол №___заседания кафедры методики преподавания иностранных языков от «__»____________20__г. )

Зав. кафедрой____О. В. Железнякова

Научный руководитель: Бричикова В. Г., доцент кафедры последипломного языкового образования,                            кандидат педагогических наук, доцент


 

Минск, 2019




 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ.. 5

1. 1 Эмоции в языке. 5

1. 2 Понятие и сущность эмоционально окрашенной лексики. 8

1. 3 Соотношение эмоциональности с экспрессивностью и оценочностью в языке 10

1. 3. 1 Эмоциональность и экспрессивность. 11

1. 3. 2 Эмоциональность и оценочность. 12

1. 4 Особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики. 14

1. 4. 1 Эквивалентность и адекватность при переводе эмоционально-окрашенной лексики. 14

1. 4. 2 Лексические трансформации при переводе. 16

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 19

ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА 20

2. 1 Эмоционально-окрашенная лексика в художественном тексте. 20

2. 2 Анализ способов перевода эмоционально-окрашенной лексики на материале произведения Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу». 23

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ. 33

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34

Список использованных источников. 36

 


ВВЕДЕНИЕ

Эмоции играют важнейшую роль в современном мире. Как утверждает Л. Г. Бабенко, «эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности. Они важнейшая сторона человеческого существования. Без эмоций немыслим ни сам человек, ни его деятельность»[4, c. 3],

Язык обладает смысло-различительной функцией. И используется не только для наименования предметов и явлений окружающего мира, но также позволяет выражать своё отношение к действительности. Выдающийся немецкий исследователь Вильгельм фон Гумбольдт еще в XIX веке отметил, что язык как деятельность человека пронизан чувствами [23, c. 9].

Эмоционально-окрашенная лексика более характерна для произведений художественной литературы, хотя присутствует в текстах различных функциональных стилей. Слова с эмоциональной окраской отражают внутренние переживания литературного героя, внутренний мир главных героев, их отношение к реальности и друг к другу, а также чувства самого автора произведения. Предполагается, что в переводе эмоционально-окрашенная лексика должна оказать на читателя такое же воздействие, как и в тексте оригинала. Но это не всегда получается, так как перевод текстов художественной литературы нередко вызывает затруднения и требует погружения в языковую картину мира определенной нации для точного и исчерпывающей передачи эмоций. В разных языках существует огромное количество лексических и художественных средств, но переводчик должен выбрать тот вариант, который наиболее точно будет отражать суть и настроение оригинального текста.

Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря на достаточно большое количество работ в данной сфере, тема эмоционально-окрашенной лексики остается не до конца изученой. В настоящее время произведения художественной литературы распространяются очень быстро по всему миру и поэтому стоит вопрос об их адекватном переводе на другие языки.

Предмет данной дипломной работы – перевод эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский, на материале «Кошмары Аиста Марабу» – романа Ирвина Уэлша.

Объект исследования – эмоционально-окрашенная лексика в современном английском.

Цель работы – выполнение перевода и анализ особенностей передачи эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский в произведении Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу».

Чтобы достигнуть поставленной цели нужно решить следующие задачи:

1. Выявить связи эмоций с языком.

2. Обратиться ко мнениям различных исследователей касаемо термина «эмоционально-окрашенная лексика» и того как следует её понимать

3. Определить соотношение эмоциональности с экспрессивностью и оценочностью в языке

4. Рассмотреть подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики
и сопоставить их

5. Проанализировать способы перевода эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский

6. Изучить особенности использования эмоционально-окрашенной лексики в произведениях художественной литературы

7. Выполнить перевод эмоционально-окрашенной лексики, которая употребляется в романе Майкла Бакли " Tales from the Hood", с английского языка на русский и описать его особенности.

В соответствии с поставленными задачами нами были использованы следующие методы исследования: библиографический, дедуктивный метод, а также метод сопоставительного анализа и классификации.

 

Материалом исследования послужил оригинальный текст романа Ирвина Уэлша " Кошмары Аиста Марабу".

Структура данной работы представлена введением, двумя главами, семью разделами, заключением, списком использованных источников и приложением.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...