Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 2. Эмоционально-окрашенная лексика в художественных произведениях и особенности ее перевода




ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА

2. 1 Эмоционально-окрашенная лексика в художественном тексте

Как отмечалось в Главе 1, эмоции занимают одно из самых значимых мест в жизни человека. Рассматривая систему языка, больше всего эмоциональная составляющая характерна для устной речи. Однако эмоции проникают абсолютно во все сферы нашего существования, в том и числе и в творчество, частью которого является художественный текст.

Ю. П. Солодуб с соавторами отмечают, что в русском языке типологическое разграничение текстов связано с их отнесением к тому или иному функциональному стилю. Данный способ типологизации может быть использован не только для русского, но и для английского языка. Так, в русском языке друг другу противопоставлены два функциональных стиля – книжный и разговорный. А что касается художественного текста, исследователи утверждают, что он не относится ни к одному функциональному стилю. Выполняя свою главную задачу, функцию эстетического воздействия на читателя, он может включать в свой состав все функциональные стили и, более того, в целях реализации этой функции он может принять в свой состав и внелитературные компоненты языка, такие как народные диалекты, жаргоны, арго [21, с. 12-18].

Исходя из этого, художественное произведение представляет собой особое явление, которое следует рассматривать отдельно от текстов всех функциональных стилей.

По словам В. И. Шаховского, художественная литература является одним из способов отражения кодов эмоционального общения. Художественная литература отражает жизнь как картину мира в субъективно-эмоциональном преломлении конкретного автора. С этих позиций художественная литература описывает реальную либо вымышленную жизнь людей, которая полна эмоций. В художественной литературе эмоции персонажей наблюдаются читателем не прямо, а через специальные эмотивные знаки языка.

В. И. Шаховский также утверждает, что «поскольку одна из функций художественной литературы – идентифицировать и произвести имянаречение человеческих эмоций, бушующих на ее страницах, художественную литературу с полным правом можно определить как депозитарий имен эмоций и эмоциональных ситуаций, а также как незаменимое учебное пособие по скрытому воспитанию культуры вербального и авербального общения языковых личностей в условиях различных эмоциональных коммуникативных ситуаций» [27, с. 246].

 Как отмечает Н. В. Зотова, выражение эмоций в устной речи во многом отличается от выражения эмоций в речи письменной. Исследователь пишет, что последняя «позволяет выразить эмоции более тонко, в некотором смысле более осознанно» [11, с. 77]. В самом деле, автор, описывая эмоциональное состояние своих персонажей, присваивая им положительные или эмоциональные характеристики, испытывает все эти эмоции на себе.

В. И. Шаховский утверждает: «Манифестация человеческих эмоций через мысли, физиологические проявления, речевые поступки и различные акции позволяют автору художественного произведения эмоционально представлять читателю и характеризовать своих персонажей этим специфическим и убедительным способом. С помощью этого способа автор может обосновать для читателя мотивы и оправдания эмоциональных поступков и мыслей его персонажей. Авторские описания их мысленных эмоциональных переживаний, которые более адекватны и искренни, по сравнению с вербальной рефлексией, особенно важны для понимания внутреннего мира персонажей» [27, с. 248]. Мы согласны с данной точки зрения и можем добавить, что читатель, погружаясь в выдуманный писателем мир и становясь «свидетелем» описываемых им событий, примеряют на себе образы героев, переживают вместе с ними разные жизненные ситуации, испытывают радость, боль, горе, печаль и так далее. Это позволяет более внимательно относиться к своему поведению в реальной жизни и замечать то, на что мы не обращали внимания раньше.

Итак, художественные произведения более полно отражают эмоциональную сферу, чем любые другие виды текста в связи с наибольшей приближенностью к реальной жизни человека. Описывая переживания созданных нами персонажей или читая произведения других авторов, мы лучше понимаем функционирование эмоций и познаем свой собственный внутренний мир.


 

2. 2 Анализ способов перевода эмоционально-окрашенной лексики на материале произведения Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу»

 

Проанализируем произведение шотландского писателя Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу», написанное в 2006 году. Повествование ведётся от имени хулиганствующего маргинала Роя Стрэнга, который лежит в коме. В произведении наблюдается три слоя реальности: больница, в которой лежит Рой, африканское сафари, в котором Рой жил в дестстве и сейчас ведет охоту на Аиста Марабу – сущее олицетворение зла, и третий, последний из слоев – детство Роя. Рой описывает свою биографию, как над ним издевались в школе, в каком трущобном районе он жил, как он стал хулиганом и ловеласом и как он полюбил орнитологию, из-за чего у него появилась идея охоты на Аиста. В конце произведения Рою удается убить Аиста, но лишь тогда он понимает что Аист – это он сам. В это же время одна из его бывших девушек приходит к нему в больницу, и убивает его, пока никого нет. Рой так и оканчивает свою жизнь в коме.

Итак, проанализируем способы перевода эмоционально-экспрессивной лексики из 1 главы.

 

Рой и его друг едут в грузовике. Сэнди сменяет Роя за рулем. Рою на руку садиться муха, он восклицает «Yuk! Those insects, Sandy! How positively yucky! », что в переводе означает «Фу! Эти мухи, Сэнди, положительно противны! ». В данном отрывке имеется две эмоционально-экспрессивные единицы: междометие «Yuk» и сочетание из двух имен прилагательных, имеющих презретильную коннотацию «How positively yucky! », так как определительное наречие «How» («Как») при переводе опускается, то есть имеет место быть такой вид лексической трансформации как опущение. Так же задействован такой прием грамматической трансформации как объединение двух простых предложений в одно сложное (членение и объединение).

 

Сэнди отвечает ему: «It'll be great to stretch these damn pins! », где «damn pins» соответствует понятию «чертовы затекшие ноги», но поскольку при таком переводе теряется эмоциональный окрас, мы компенсируем словосочетание одним русским словом «ласты»: «Вот бы ласты размять! » Использован прием компенсации, где мы опускаем предикат, заменяя его на «Вот бы», где сохраняется сослагательное наклонение и присутствует указательная формообразующая частица «вот», принимая форму восклицания.

 

Далее Рой и Сэнди намереваются взять проводника.

«For a while we had planned to engage the services of some young native boys, but the undernourished specimens we had encountered had proved to be unappetising

prospects» (фраза «оказались неаппетитными на вид» логически не вполне состоятельна, так как подразумевает, что они ранее уже слышали или предполагали как выглядят местные, здесь же главные герои знакомятся с ними на ходу, поэтому мы используем иной синтаксический комплекс, где существительное заменяется глаголомсуществительное заменяется глаголом ). Переводим: «Сначала мы думали воспользоваться услугами местных парней, но те худосочные особи, которых мы встречали, выглядели вовсе неаппетитно».

 

Наконец главные герои находят подходящий вариант: «Eventually we secured the services of one shifty urchin who went by the name of Moses. »

«В итоге мы заручились услугами одного проходившего мимо изворотливого оборванца под именем Моисей. »

 

Далее они более подробно рассказывают о Моисее: «Moses hailed from one of the shanty towns that lined the banks of Lake Torto». «Моисей был родом из трущобного городка, каких выстраивается множество вдоль берегов озера Торто. »

 

Видя же Аиста Марабу он восклицает: «Holy Cow! » В данном случае нет прямого эквивалента для перевода, потому производим контекстуальную замену и пытаясь понять эмоцию, испытываемую протагонистом, пользуемся приемом целостного преобразования, который применим ко всей образной фразеологической лексике: «Обалдеть! »

 

Готовя аисту приманку, Рой спрашивает у Сэнди о печенье: «I looked at the packet on the dashboard. There were only three left which meant that

the greedy blighter had scoffed most of them! »

«Я заглянул в пачку на панели – осталось всего три штуки; значит, этот жадный вредитель

сожрал большую часть из них! » В данном случае словосочетание «жадный вредитель» является ещё более экспрессивным, так как само по себе нейтральное эмоционально-оценочное слово «жадный» придает большую эмоциональную окраску существительному «вредитель». Также, здесь не наблюдается значительных грамматических трансформаций, помимо слияния простого предложения и сложноподчиненного в ещё более структурированное с точки зрения грамматики, сложноподчиненное предложение.

 

По мере того, как Рой и Сэнди приближаются к маленькому поселению, Сэнди отмечает что он не очень-то и хотел туда заезжать «I don't particularly want to land», но «but at least this place might have some proper tuck», «Но в этом месте должно быть по крайней мере что-то пожрать» В данном случае разговорное «tuck» - «есть с жадностью» заменяем на грубое «пожрать», меняя англоязычное имя существительное на глагол в русском языке (прием компенсации). А также заменяя английское подлежащее, выполняющее роль субъекта, на безличный оборот «Должно быть», используя такой вид лексической трансформации как добавление, при этом при переводе субъект с объектом меняются местами, то есть подлежащее в английском языке становится в свою очередь обстоятельством в русском.

Приземляясь наши герои, пикируют в старое здание без крыши. Увидев местных, Рой про себя выражает опасения: «While we were innocent, circumstantial evidence could certainly be weighted against us by an unscrupulous and malevolent set of officials in a corrupt regime, which to a greater or lesser extent meant any

regime. » Данный отрывок можем перевести следующим образом: «Хотя нашей вины здесь не было, однако косвенные улики могли быть выдвинуты против нас беспринципной шайкой

злобных чиновников коррумпированного режима, каким в большей или меньшей степени является всякий режим». В данном сложноподчинненом предложении при переводе с ИЯ на ПЯ страдательное причастие остается, но в первой части субъект(подлежащее) «мы» заменяется безличнымпредикатом.

 

Когда их замечают местные, протагонист отмечает «In particular, one

band of youthful roughs were sizing us up» - «В особенности банда молодых дебоширов, которая смерила нас взглядом»

«roughs» - «дебошир» (устар, разг), «size up» - «смерить взгладом»

В данном случае порядок слов остается, но происходит замена сочинения подчинением.

 

Восклицание, обращение «Awright, son! » переводится как «все правильно, сын! ».

Наречие «awright» относится к табуированной, вульгарной лексике, в Шотландии используется в качестве приветствия.

 

«My father. Nice to see you, Dad. Please, continue, while I doze».

«Мой отец. Рад тебя видеть, пап. Пожалуйста, продолжай, а я пока вздремну(разг, эквивалент)»

«Doze», «вздремнуть» –  эквивалент, пример разговорной лексики. «Dad», «пап» – фамильярно-бытовое обращение.

 

 «Let's scarper Sandy, I nodded, noting that the mood of the mob

had turned sour and»

«Сваливаем, Сэнди, – кивнул я ему, заметив, что это сборище, эти мудаки, помрачнели и»

«Scarper» – сленг. При переводе словосочетания «noting that» используем прием смыслового развития, и видим что из смысла текста вытекает, что удобнее всего перевести конкретизированным деепричастием «заметив»

 

  «Probably no even a Jap. Probably a Chinky or

Somethin”  «Даже, наверное, не япошка (пренебр), а китайка(сленг), или

что-нибудь в этом роде. » Перестановка и добавление «даже» с целью эмфазиса наблюдаются в данной реплике.

Далее продолжая размышления о девушке добавляет: «Nice lassie» – «хороша душечка» Слово «душечка» имеет ласкательную коннотацию.

 

  «We've somehow given the baying mob the slip and find ourselves on the edge of a

run-down shantytown. » Подлежащее становится дополнением, но отглагольная фраза меняется на сложное сказуемое:

«Нам как-то удалось улизнуть от готового наброситься на нас скопища, и в результате мы оказались на краю захудалого городишки» Также происходит добавление предложной конструкции «в результате».

 

 «One little boy, a wild-looking creature with a face as brown as dark chocolate, stares intently at us, never averting his gaze. » «Мальчуган (просторечие, фамильярный окрас) диковатого вида, с кожей цвета темного шоколада вылупился на нас, не отводя глаз. » В данном случае использован описательный перевод (функциональный аналог) «a wild-looking creature» – «диковатого вида», генерализация, гипоним заменяется на гипероним: «with face» – «с кожей». А также прием антонимического перевода: «never averting his gaze» – «вылупился».

 

 

 «My thoughts were distracted by some shouts and the sound of the

rattling of tin against the compressed clay track» «Мои

мысли рассеяли какие-то крики и звук жестянки, грохочущей о затвердевшую колею грунтовки. » Здесь порядок слов сохраняется, грамматические замены не наблюдаются. Но здесь мы замечаем аттрибутивную конструкцию «clay track», по образцу «существительное+существительное», что переводится существтельным в именительном падеже + существительным в родительном падеже «колею грунтовки».

 

 There you go, you little blighters. . . it's all about possession, he told them

«Вот так, маленькие негодяи (разг), здесь главное – завладеть ситуацией, – говорил он. »

В данном случае есть синтаксическая перестройка: отглагольное существительное «it's all about possession» заменяется на инфинитив «завладеть ситуацией», а также происходит объединение двух простых предложений в одно сложное.

В этом примере мы видим вводную конструкцию «There you go», которая является видом эмоционально-экспрессивной лексики и переводится вводной фразой «Вот так». С лексической точки зрения мы прибегаем к целостному преобразованию, так как ни из контекста, ни из словарного соответствия смысл не волне уясним. Также есть и прием смылового развития «it's all about», где фраза переводится не буквально, а лексически полностью меняет свой вид – «здесь главное».

 

 

  «I could have produced a welter (разг) of damning evidence of the carnage

that these despicable beasts can perpetrate on other wildlife»

Конечно, я мог начать разглагольствовать(ритор) о духе охоты, мог бы нагородить о чудовищной бойне (книжная коннотация), которую эти презренные/собачьи (пренебр) твари творят (шутл) над другими представителями дикой природы.

Здесь модальная отглагольная номинативная конструкция заменяется сложной формой модальной конструкции глагола в личной форме. Также наблюдается прием добавления вместо «of the carnage» - «о чудовищной бойне» и вместо «wildlife» - «представители дикой природы» - добавление существительного в мн. ч.

 

  «Trust me on this one, mate? I said softly».

« Ты веришь мне, брат (жарг)? – спросил я, смягчив тон. » Опущение/элипсис указательного местоимения «this one», так как оно является семантически избыточнм и его можно извлечь из прагматического контекста. А также наречие заменяется на деепричастный номинативный оборот.

 

 

  «And what's this. . . golly (разг, сленг), it's a cheese! How enormous». «А это что… Боже мой, сыр! Целая головка! ». У восклицания «golly» нет точного перевода на русский язык, поэтому наблюдаем целостное преобразование. В вводной фразе «How enormous» смысл является еще более неясным, поэтому применимо смысловое развитие не «сыр огромный», а «целая головка сыра».

 

«Gosh, I can't wait to get my mouth around that, Sandy smiled». Переводим: «Уф! (Надо же! ) Я его сейчас целиком проглочу, – улыбнулся Сэнди. » В данном случае наблюдается парцелляция, а также целостное преобразование образного высказывания «get my mouth around that» в личную форму глагола «проглочу»(слопаю).

 

«We'd have a smashing time at old Dawson's, I said eagerly».

 «Мы могли бы потрясно провести время у старины Доусона, – охотно подметил я».

Здесь присутствует следующее явление – конкретизация: «at old Dawson's», вместо «старого» – «старины», то есть вместе с этим и конверсия, когда прилагательное становится субстантивированым и выполняет функцию глагола. А также конкретизация: вместо широкого «сказал», узкое «подметил»

« I'll bet he's got enough food to feed an army! Sandy agreed». «Не сомневаюсь: у него столько провизии, что можно прокормить целую армию, – согласился

Сэнди».

Здесь есть преувеличение, т. е. гипербола+синтаксическая перестройка предложения место сказуемого в активном залоге, занимает модальн инфитив в функции дополнения в пассивном залоге

 

«One large devil; it must have had a wing span of around eighty and weighed

about nine kilos, turned its back to the sun and spread its wings, exposing those

spare filamentous black feathers». «Огромный чертина, с

размахом, наверное, не меньше метра и весом килограммов девять, повернулся к солнцу и расправил

крылья, обнажив черный волокнистый подшерсток».

Здесь также наблюдается синтаксическая перестройка предложения: замена элемента предложения на расширенное предложное дополнение «с

размахом, наверное, не меньше метра и весом килограммов девять» (вместо сложносочиненного предложения сложно-подчиненное. Опущение имени существительного в качестве дополнения «turned its back» – «повернулся». Опущение слова «spare». Замена герундия «exposing» причастием «обнажив». Множественного чсла единственным: «feathers» – «подшерсток».

 

 

  «Look Roy, we need more hardware to take on that bastard». «Послушай, Рой, чтобы взяться за этого гада как следует, нам нужно снаряжение». В этом примере присутствут водная конструкция в функции обращения «Look» – «Послушай». При переводе наблюдается енерализация «hardware» вместо «железяки» или «оружие» используем обощенное «снаряжение», так как из контекста неясно что именно нужно

                                                                                                     

«These beasts are killers. They are interested only in mayhem. » «Эти твари – убийцы. Им, главное, кого-нибудь покалечить». Вместо причастия «заинтресованы в» используем генерализированное наречие «главное», вместо «в нанесении увечий» и «кровавой бойне» используем глагол «покалечить» для большего благозвучия и избежания нагромаждения избыточных синтаксических конструкций

 

 «Oh hell, God preserve us». «Проклятье, Гоподи, спаси и сохрани». В этом обращении мы видим явление парной синонимии с целью подчеркивания выразительности и придания риторичности, но не в английском языке, как обычно это бывает, а в русском.

 

«I could tell that my Ma was upset, and they had another blazing argument». «Уверен, мама расстроилась, и они опять поругались в пух прах». В данном примере - замена прилагательного на номинативную структуру с предлогом в функции обстоятельства.

 

 

«Patricia is possibly an old hound, but I like to think of her as young and lovely». Может Патрисия и старая корова, но мне нравится думать, что она молода и красива Здесь используем приблизительный перевод узуального существительного в переносном смысле.

 

Глава вторая произведения Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу».

Наблюдаем следующие трансформации:

 

« I grew up in what was not so much a family as a genetic disaster». «Моя родня, среди которых я вырос, это не семья, а генетическая катастрофа».

Встречаем такое явление как конкретизация: вместо неопределенного «what» конкретизированное просторечие «родня». А также калькирование «genetic disaster» - «генетическая катастрофа». А также перестановка сказуемого и дополнения.

 

« My old man was a total basket case; completely away with it. The old girl, if anything, was worse». Старик мой – клинический случай: отмороженный на всю голову. Старуха – и того хуже.

В данном примере мы наблюдаем абсолютные беспредложные конструкции, переводим с помощью группы причастия «отмороженный на всю голову»

«Total basket case» переводим функциональным аналогом «тяжёлый случай». «old ma»" – просторечием «старик» при помощи конкретизации.

 

«While my own face and body merely suggested what people in the

scheme would, whispering, refer to as 'the Strang look'», «Глядя на меня, можно было только предположить, что я «Стрэнгова порода», как нас шепотом называли соседи, тогда как Ким и Элджин являлись ярчайшими представителями этого типа».

Имеет место смысловое развитие с заменой элементов предложения.

 «Стрэнгова порода» переводится примемом калькирования.

 

«A sort of retarded man-in-the-moon face». «Такая вот дебило-вато-лунатичная физиономия». Происходит замена предложной конструкции «предлог и существительное» в функции определения на прилагательное. Среди лексических конструкций прсутствует аттрибутив с внутренней предикацией, который переводится калькированием, дословно.

 

«John Strang's large, striking face was dominated by thickly framed

glasses with bottom-of-Coke-bottle lenses».

«На крупное, заостренное по концам лицо Джона Стрэнга водружались очки в толстой оправе с линзами с увеличительное стекло, что делало его напряженные, сверкающие глаза еще больше». И здесь снова наблюдается синтаксическая перестройка предложения. Страдательное причастие переводится при помощи активного залога «очки водружались». А также аттрибутив с внутренней предикацией переводится номинативной предложной группой. А также предложное причастие «thickly framed» на номинативную структуру в функции обстоятельства «очки в толстой оправе с линзами».

 

«If you were in possession of a Harrier Jump-jet, you could have chosen either his chin or forehead as a landing pad»

«Если бы у вас был истребитель с вертикальной посадкой, вы бы легко могли приземлиться на его лбу или подбородке».

Здесь наблюдается гиперболизирование посредством употребления метафоры. Где реалия «Harrier Jump-jet» переводится с помощью описательного перевода «истребитель с вертикальной посадкой». А также опущение существительной группы в функции дополнения «a landing pad» в виду ее избыточности.

 

«I later had cause to be less than pleased at the first Winston's demise; the second one savaged me badly».

«Впоследствии мне пришлось глубоко пожалеть о кончине первого Уинстона: второй меня чуть не растерзал». Здесь номинативная структура «глагол и существительное» «had cause to be less than pleased» заменяется на личную форму глагола «пришлось глубоко пожалеть», отражающую действие. Гиперболизация «savaged me badly» - «чуть не растерзал»

 

«As a kid I did the normal things kids in the scheme did: played fitba and Japs andcommandos, mucked about on bikes, caught bees, hung around stairs bored, battered smaller/weaker kids, got battered by bigger/stronger kids».

 

«Ребенком я занимался тем же, чем и обычные дворовые пацаны: играл в футбол и войнушку,

гонял на велике по району, ловил пчел, слонялся по параднякам, покалачивал ребят младше меня, по-

лучал от пацанов постарше». «Fitba» - шотландский диалектизм. Есть генерализация «Japs and commandos». Причастие «got battered by bigger/stronger kids» переводится при помощи личной формы глагола «получал».

 

«We were kicking a ball around in a patch of grass outside the block of flats we lived in». «Мы пинали мяч на лужайке возле нашего дома». Генерализация: «outside the block of flats we lived in» заменяется на обстоятельство «возле нашего дома»

 

«One of my pals, Pete, had a magnifying glass. It was great g etting a shot of it. I used to like to burn the bees' wings, making them easier prisoners».

У моего приятеля Пита было увеличительное стекло, играть с ним – одно удовольствие; Прицеливаясь, я любил палить пчелам крылья, чтобы снизить до нуля их шансы на побег. Присутствует смысловое развитие: вместо «It was great getting a shot of it» - «Играть с ним – одно удовольствие». Происходит антонимический перевод герундия «making them easier prisoners» с заменой на подчиненное предложение: «чтобы снизить до нуля их шансы на побег»

 

«Most ofthem seemed to have better hooses (шотландский диалектизм) than us, it was like we were scruffs (Презр, эквивалент)». «Большинство из них жили получше нашего; выходило, будто мы отбросы какие-то».

«Получше нашего» - генерализация («better hooses than us). И «it was like» - «выходило» - генерализация.

 

«We got a new fireplace with plastic coals and twirly things inside (опущение) a plastic funnel  which   made it look like heat rising».

«У нас появился новый камин с пластмассовыми углями и трубой из прозрачного пластика, в которой что-то трепыхалось, (замена номинативной структуры на глагол), будто снизу шел жар» (герундия на личную форму глагола, антонимический перевод).

«We got a new fireplace» активный залог переводится с помощью пассива, возвратной частицы «–ся»: «У нас появился», в котором английское подлежащее становится дополнением всоответствии с падежным вопросом после сказуемого.

 

 

« Look what yuv well   don e tae yir sister ya silly wee cunt! » (бранное слово, эквивалент) Смотри, что ты наделал со своей сестрой, ты, тупой мудак! Здесь присутствует эмфатическая вводная конструкция « Look what ( yuv done)», усилительная частица «well». И обращение «ya silly wee cunt» - « ты, тупой мудак».

 

 

«This country's gaun tae the dogs». «Положение нашей страны ухудшается. Но мы переведем также при помощи идиомы для сохранения эмоциональности. «Страна катится в тартарары». В данном примере использован такой вид лексических замен как целостное преобразование, заменяя причастие на глагол с существительным и предлогом в функции обстоятельства места. Происходит опущение семантически избыточного указательного прилагательного «This country».

 

 

«The old man had always been a nutter (разг-шут), but it seemed to me that he started to lose it really badly when we were preparing to move to South Africa».

 

«Старик наш всегда был чокнутый, но с тех пор, как мы стали собираться в Южную Африку, совсем с катушек съехал». Здесь наблюдается замена элемента предложения и грамматическая замена с имени существительного на прилагательное - «nutter». Также присутствует компенсация «стали», за счет опущения номинативного оброта «it seemed to me» Целостное преобразование – «to lose it really badly» на «совсем с катушек съехал»

 

 

 «My concentration, divided between fantasising the slaughter of my canine assailant and watching Superboy, was shattered by my father's voice coming from the frontdoor and ricocheting around the concrete blocks of the scheme». «Я был поглощен мыслями о расправе(книжн) над вероломным псом (ритор) и одновременно смотрел мультик, но тут меня отвлек голос отца; он прогремел (приблизительный перевод, аналог) из коридора и разлетелся эхом по бетонной коробке»:

Присутствует добавление, очевидное в английском из-за герундия и неочевидное в русском: «одновременно». Наблюдается генерализация «Superboy» переводится «мультик». Причастие «was shattered by my father's voice coming» заменяется на личную форму глагола «отвлек голос отца», и сразу за ним следует парцелляция «Он прогремел из коридора»: смысловое развитие «из коридора»и генерализация – более уузкое «ricocheting» на более обощенное «разлетелся» и опущение «blocks».

Наблюдается перестановка и синтаксическая перестройка предложения, а также активный залог на пассивный с заменой частей речи.

 

« Ah'll fling aw they daft comics oot! How wid ye like that! Eh? Ah'm asking ye! How wid ye like that! ».

«Выкину на фиг твои тупые комиксы! Как тебе такое? А? (междом) Я тебя спрашиваю! Что ты на это скажешь?! ». Наблюдаем целостное преобразование: во избежание повторов, но компенсируя их эмфатическую роль. А также опущение семантически избыточного глагола «like» в предложении «How wid ye like that! »

 

«Even at the time, as an eleven-year-old, I thought that his story was romanticised bullshit».

«Даже тогда, когда мне было всего 11 лет, я понимал, что это не история, а приукрашенная чушь». Генерализация: вместо «at the time» русское «Даже тогда».

А также происходит объединение двух предложений в одно. Словосочетание же «romanticised Bullshit» переводится эквивалентом «приукрашенная чушь».

 

«They are one stage up from the baboons you'll

see out in the veld». «Они почти как бабуины, ты убедишься в этом, когдамы поедем в степь». Здесь мы использовали прием генерализации, при том, номинативная группа заменяется наречием. Вместе с такой лексической трансформацией как добавление, происходят грамматические преобразования – простое предложение становится сложноподчиненным.

 

Пару примеров из восьмой главы, когда Рой во второй раз возращается к воображаемому сафари в Африке и они снова встречаются с Локартом Доусоном, местным богачем.:

 

«Old 'Fatty' (суффикс «-y-», маркирующий экспрессивную разговорную реь ) Dawson looked absolutely beastly when we met up for a rendezvous and progress report at his secret guest lodge in the Jambola».

«Когда мы приехали в тайную гостевую резиденцию в Джамбола для рандеву и отчета о состоянии работ, старый толстяк Доусон был просто отвратителен на вид. »

Из соображений удобочитаемости, в данном предложениии применяется перестановка, так как при тема-рематическом членении в английском и русском языках смысловой центр находится в разных позициях. При переводе используется эквивалент, грамматически же происходит преобразование наречия в прилагательное.

 

« So what? We're talking about Marabous here! Dawson boomed». «Ну и что, мы-то говорим о Марабу! – загудел Доусон». «So what? » – вводная конструкция и переводится как «Ну и что? ». За счет опущения предлога «here» мы используем прием компенсации, восполняя эмоциональную окраску указательной частицей «-то». «Boom» в данном случае является сленговым словом и переводится «громко выкрикнуть», но поскольку данное словосочетание скорее оценочное, нежели экспрессивное, мы заменяем его просторечием «загудел». На уровне грамматики просто происходит замена герундия личной формой глагола.

 

Далее Сэнди продолжает начатую с Доусоном беседу:

«Please let me finish, Sandy retorted with a touch of cocksure assertiveness which filled me with a quick flush of admiration».

«Дайте мне закончить, – с петушиной заносчивостью отпарировал Сэнди, которая вызвала во мне короткую вспышку восхищения. » В данном случае происходит опущение группы предлог+имя существительное, сокращение её до номинативной группы «с петушиной заносчивостью».

 

 


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...