Перевод заголовков научно-технических текстов
Перевод заголовков является самостоятельным важным этапом. Цель заголовка — дать достаточно информации для того, чтобы составить ясное представление о содержании текста (это отличает заголовок технического текста от художественного). Заголовок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия, привлекательности, эмоционального воздействия. Перевод развернутых заголовков обычно не представляет трудностей, однако он требует коррекции после ознакомления с содержанием всей статьи, книги, патента с тем, чтобы учесть все особенности содержания оригинала. Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, популярных и научно-популярных изданий. Они, как правило, бывают яркими, броскими, краткими. Яркость и экспрессия не характерны для заголовков аналогичных публикаций на русском языке, Поэтому допустимыми считаются стилистически нейтральные переводы таких заголовков. Кроме того, необходимо учитывать следующее: 1. При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов используются номинативные конструкции: Firm to Use the Fiber-optic Cable to Provide the Best Connection Speed Использование фиброоптического кабеля для обеспечения наивысшей скорости соединения (вместо «Фирма использует...») U.S. Software Market Eyed by System Administrator Американский рынок программного обеспечения глазами системного администратора Setting up Users and User Groups Настройка параметров пользователей и пользовательских групп 2. В английских заголовках часто опускаются личные формы глагола, предлоги, артикли, глагольные окончания; при переводе же опущенные глаголы и служебные слова могут вводиться:
Spamming no Longer Be an Unpunished Action Снам больше не будет оставаться безнаказанным Always Log in with a Passport Всегда защищайте вашу учетную запись паролем Physical Security Обеспечение безопасности на физическом уровне 3. При переводе на русский язык слов, придающих тексту эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений и т.п.), нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный переводной эквивалент либо опускать стилистически или эмоционально окрашенные единицы: Lohghorn: Get an Early Look at the Next Windows Знакомство со следующей версией Windows Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace Выбор материалов с помощью вычислительной техники Dial up Fire Walling with Free BSP Построение межсетевого экрана на коммутируемом канале связи при помощи Free BSP No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity Gains О необходимости использования всех возможных резервов для повышения производительности труда Computers Get Maintenance Shop out of the Red Использование вычислительной техники как средство стабилизации цеха (to get out of the red — выводить из прорыва) Making It All Work Оптимизация систем управления Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии текста не всегда возможна. Как перевести название статьи Real, даже зная, что она относится к области компьютерных технологий? Перевод названия Faster Smarter Чем быстрее, тем умнее является адекватным, так как при переводе в данном случае восстанавливаются артикли (The faster the smarter) и слово smart воспринимается как американизм в значении «умный, интеллектуальный», но о чем идет речь (о скорости работы компьютера?), при отсутствии текста статьи неясно. Довольно сложно перевести название статьи Building an On (вероятно, как Построение неавтономного режима работы). Вполне возможно, что более точно отразит ее содержание перевод Построение диалога. Поэтому в трудных случаях рекомендуется переводить заглавие статьи после ознакомления с ее со-держанием.
Перевод терминов Исследователи языка науки и техники отмечают, что в эпоху научно-технического прогресса происходит непрерывный процесс пополнения словарного состава языка главным образом за счет специальной терминологии. Необходимо разграничить разные типы терминов по следующим признакам: 1. Термины, представляющие собой переосмысление общеязыкового значения. Эти термины, как правило, многозначны; они могут приобретать различные значения в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением. Например:
Необходимо отметить, что такие термины в различных контекстах могут обозначать и отдаленные по смыслу понятия. Например, приведенные ниже терминологические слова имеют следующие значения: Thread нить резьба поток уровень процесс тред Cash наличные деньги память быстрого доступа, временная память Кеу ключ код значение клавиша 2. Однозначные термины — термины с единственным значением в конкретной области науки и техники: welding — сварка, software — программное обеспечение. 3. Термины, имеющие ряд значений в конкретной области науки или техники (полисемия в конкретном подъязыке): run - выполнять, запускать, directory - папка, директория. Следует отметить, что русский профессиональный язык в области информационных технологий является наименее разработанным из всех областей научных знаний. Машиностроители переводят слово horse — не хорс, а рама, fly — не флай, а маховик, nut — не нат, а гайка. Программисты могут называть маршрутизатор словом рутер ( router) возможно для экономии языковых усилий, коммутатор — словом свич ( switch ) и утверждать, что так принято в их области. С этим можно было бы смириться, если бы русские статьи по программированию и информационным технологиям не были перенасыщены искаженными иностранными словами, а иногда и непереведенными или даже нетранслитерированными английскими. Неумение объяснить внятным научно-популярным языком свою научную проблематику особенно присуще аспирантам и младшему звену научных работников в области информационных технологий. В настоящее время существует ярко выраженная тенденция к немотивированному употреблению профессиональных вкраплений и прослоек прежде всего теми, кто не владеет в полной мере системами английского и русского языков. Постижение законов построения предложений для точной передачи мысли и понимания на слух требует длительного времени, больших затрат интеллектуального труда и определенных способностей.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|