Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
Читая технические тексты, обучающийся, как правило, испытывает трудности при переводе многокомпонентных терминологических сочетаний (МТС) слов типа access control system — система контроля доступа. Последнее слово в этом и подобных примерах является ядром МТС, а все слова в препозиции к ядру выступают в качестве определения. Для декодирования терминологического словосочетания и перевода его на русский язык необходимо определить левую и правую границы МТС в предложении. Если в пределах одного предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то определитель (артикль или местоимение) относится к последнему существительному, а все слова между артиклем и последним словом являются определениями к этому слову (цепочка определений). Кроме существительных в цепочке определений могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив: applied С++practical techniques — практические методы применения языка С++, digital revolution advances — преимущества цифровой революции, service and component based development — разработка компонентов и сервиса, information security risks managing — управление рисками информационной безопасности. Как правило, связь в таких цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки определений включают до 10 компонентов: Network MIB (management information base) and MPLS principles design and implementation — разработка и внедрение принципов управления сетью базовых и усовершенствованных протоколов. Границей МТС справа могут служить: ■ предлог: software architecture//in practice; proven portals best practice // for planning, designing; ■ причастие: enterprise integration patterns//designing and deploying messaging solutions. Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом-сказуемым. Левой границей также бывают предлог, артикль, глагол - сказуемое.
Определив границы МТС, следует проанализировать внутренние связи между его членами. МТС может состоять из нескольких смысловых подгрупп: N + N (allocation unit), N + Ger. (Acrobat forms extending), P + N (computer-aided design). Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся с существительным во множественном числе или в притяжательном падеже. Кроме того, признаками подгруппы являются соединение компонентов подгруппы дефисом: computer-aided manufacturing, оформление компонентов заглавными буквами: Adaptive Differential Pulse Code Modification (ADPCM). После того как закончен анализ МТС, определены его границы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смысловые отношения между компонентами внутри подгруппы МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой? чего? для чего? Перевод терминов, не отраженных в словарях Отраслевое словари не успевает отражать все терминологические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со специалистом, переводчик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями: 1. Введение нового термина: а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе языка, и обращение с ним как с термином: scanning — развертка, download — скачивание (процесс копирования файлов с удаленного компьютерного сервера); б) калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала: lawn-mower — газонокосилка, skyscraper —небоскреб, guestbook — гостевая книга. Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии. 2. Описание.
Этим путем термин scanning может быть переведен как обегание экрана лучом, fading — ослабление сигнала на входе в результате интерференции, firewall — межсетевой канал на коммутируемом канале связи. 3. Транскрипция или транслитерация. Уже знакомый нам термин scanning может быть представлен как сканирование, printer — принтер, pixel — пиксель, firewall — фаервол. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием. Надо иметь в виду что этот путь перевода термина легкий, но не самый удобный, поскольку такие термины требуют разъяснения и часто необоснованно засоряют русский язык заимствованиями (например, «фреквентность» — частотность). С другой, стороны, в целях экономии языковых усилий этот способ необыкновенно продуктивен, в том числе и в области компьютерных технологий, и иногда ему нет замены, например: swapping — свопинг (процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в оперативной памяти данных).
Методические указания к практическим занятиям По английскому языку
Методические рекомендации по подготовке к устному общению По теме. Цели занятия: · Овладение речевыми формулами, лексикой и фразеологией, необходимыми для повседневного, научного (для профессиональных целей) и делового общения на иностранном языке; · Развитие умений и навыков обмена информацией профессионального/ научного характера в процессе делового общения; проведения презентации доклада на иностранном языке; · Развитие умений и навыков монологического и диалогического высказывания по профессионально-деловой тематике (собеседование, деловая встреча, разговор по телефону). Перечень и краткое описание технических средств, необходимых для проведения занятий:
Образцы раздаточного материала, используемого на занятии Greetings
Introductions
Leavetaking
Expressing likes
Expressing dislikes
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|