Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний




Читая технические тексты, обучающийся, как правило, ис­пытывает трудности при переводе многокомпонентных терми­нологических сочетаний (МТС) слов типа access control system — система контроля доступа.

Последнее слово в этом и подобных примерах является яд­ром МТС, а все слова в препозиции к ядру выступают в каче­стве определения.

Для декодирования терминологического словосочетания и перевода его на русский язык необходимо определить левую и правую границы МТС в предложении. Если в пределах одно­го предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то определитель (артикль или мес­тоимение) относится к последнему существительному, а все сло­ва между артиклем и последним словом являются определения­ми к этому слову (цепочка определений).

Кроме существительных в цепочке определений могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив: applied С++practical techniques — практические методы применения языка С++, digital revolution advancesпре­имущества цифровой революции, service and component based development — разработка компонентов и сервиса, information security risks managingуправление рисками информационной безопасности. Как правило, связь в таких цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки определений включают до 10 компонентов: Network MIB (management information base) and MPLS principles design and implementation — разработка и внедрение принципов уп­равления сетью базовых и усовершенствованных протоколов.

Границей МТС справа могут служить:

■ предлог: software architecture//in practice; proven portals best practice // for planning, designing;

■ причастие: enterprise integration patterns//designing and deploying messaging solutions.

Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом-сказуе­мым. Левой границей также бывают предлог, артикль, глагол - сказуемое.

Определив границы МТС, следует проанализировать внутренние связи между его членами. МТС может состоять из нескольких смысловых подгрупп: N + N (allocation unit), N + Ger. (Acrobat forms extending), P + N (computer-aided design).

Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся с существительным во множественном числе или в притяжательном падеже.

Кроме того, признаками подгруппы являются соединение компонентов подгруппы дефисом: computer-aided manufacturing, оформление компонентов заглавными буквами: Adaptive Differential Pulse Code Modification (ADPCM).

После того как закончен анализ МТС, определены его границы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смысловые отношения между компонентами внутри подгруппы МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой? чего? для чего?

Перевод терминов, не отраженных в словарях

Отраслевое словари не успевает отражать все терминоло­гические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим труд­ности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со специалистом, перевод­чик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:

1. Введение нового термина:

а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в сис­теме языка, и обращение с ним как с термином: scanning — раз­вертка, download — скачивание (процесс копирования файлов с удаленного компьютерного сервера);

б) калькирование, т.е. конструирование нового термина в со­ответствии с формой и составными содержательными частями оригинала: lawn-mower — газонокосилка, skyscraper —небоскреб, guestbook — гостевая книга.

Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.

2. Описание.

Этим путем термин scanning может быть переведен как обегание экрана лучом, fading — ослабление сигнала на входе в ре­зультате интерференции, firewall — межсетевой канал на ком­мутируемом канале связи.

3. Транскрипция или транслитерация.

Уже знакомый нам термин scanning может быть представ­лен как сканирование, printer — принтер, pixel — пиксель, firewall — фаервол. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием. Надо иметь в виду что этот путь перевода термина легкий, но не самый удоб­ный, поскольку такие термины требуют разъяснения и часто необоснованно засоряют русский язык заимствованиями (на­пример, «фреквентность» — частотность). С другой, стороны, в целях экономии языковых усилий этот способ необыкновен­но продуктивен, в том числе и в области компьютерных техно­логий, и иногда ему нет замены, например: swapping — свопинг (процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в опе­ративной памяти данных).

 

Методические указания к практическим занятиям

По английскому языку

 

Методические рекомендации по подготовке к устному общению

По теме.

Цели занятия:

· Овладение речевыми формулами, лексикой и фразеологией, необходимыми для повседневного, научного (для профессиональных целей) и делового общения на иностранном языке;

· Развитие умений и навыков обмена информацией профессионального/ научного характера в процессе делового общения; проведения презентации доклада на иностранном языке;

· Развитие умений и навыков монологического и диалогического высказывания по профессионально-деловой тематике (собеседование, деловая встреча, разговор по телефону).

Перечень и краткое описание технических средств, необходимых для проведения занятий:

Наименование Назначение Характеристики Примечания
1.Компьютерный класс Работа с электронными пособиями Компьютерное обеспечение Microsoft Office Желательно наличие отдельного компьютера для каждого студента
2. Проекционная аппаратура и ноутбук, колонки Просмотр видео материала Высокое разрешение  

Образцы раздаточного материала, используемого на занятии

Greetings

Good morning Доброе утро!
Good afternoon Добрый день!
Good evening Добрый вечер!
Hello! Hi! Привет!
How are you? Как дела?
How are you getting on? Как дела?
How’s life? Как жизнь?
How are things? Как дела?
   
I’m OK, thanks Хорошо, спасибо.
I’m very well/ quite well, thanks Очень хорошо/ довольно хорошо
I’m really buzzing У меня все замечательно.
I’m totally over the moon! Я просто счастлив!
I’m walking on air! Я «на седьмом небе» от счастья.
I’m not too bad/ so bad Неплохо
I’m afraid I’m not too well Боюсь, не очень хорошо.
   
I’m glad to hear it Рад слышать это.
I’m sorry/ so sorry/ awfully sorry Очень жаль.
Sorry to hear that Жаль слышать это.

 

Introductions

I’d like to introduce myself. Разрешите представиться.
Let me introduce Mr.Weis to you. Позвольте представить вам Мистера Вайса.
I’d like you to meet Bill Walter. Мне хотелось бы представить вам Билла Уолтера.
This is Mike Spenser. Это – Майк Спенсер.

 

Leavetaking

I’m afraid I must be going now Боюсь, я должен уйти.
I must be off now Я должен уйти.
Good bye/ Bye-bye/ So long До свидания/ Пока
See you tomorrow/ later/ tonight Увидимся завтра/позднее/вечером
All the best Всего наилучшего.
Best regards to…/ Remember me to Передавай привет …

Expressing likes

I like … very much indeed Мне очень нравится …
I do / really / quite like … Мне действительно нравится …
I really enjoy … Мне действительно нравится …
I’ve always liked / loved … Мне всегда нравилось …
I am (really) very fond of … Я действительно увлекаюсь …
… is great / lovely … это великолепно
It is too lovely for words Это не описать словами
I’m quite / rather / very keen on … Я очень увлекаюсь …
I’m mad / crazy about … Мне ужасно нравится …

Expressing dislikes

(I’m afraid) I don’t like … (Боюсь) мне не нравится …
… is not one of my favourite … … не является одним из любимых
I’m not very / too fond of … Мне не очень нравится …
I (really) hate … Мне (действительно) неприятен
I can’t bear / stand … Я терпеть не могу …
What a dull / boring … Какой скучный …
I can’t say … appeals to me much Не могу сказать, что … мне нравится
I must say I’m not keen on … Должен сказать, мне не нравится
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...