Примеры ошибок и неточностей в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть»
Кроме изменений, внесенных в английскую версию «Бхагавад-гиты», в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи». Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано: It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation. Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».
Название восемнадцатой главы во всех версиях «Бхагавад-гиты как она есть» на английском языке звучит как Chapter Eighteen: Conclusion — The Perfection of Renunciation, однако в русском переводе (см. http://www.vedabase.com/ru/bg) название следующее: «ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения».
В переводе названия главы отсутствует слово «Заключение» (Conclusion). Но ведь в начале комментария к первому стиху 18-й главы Шрила Прабхупада объясняет, почему он включил это слово в название главы: «На самом деле «Бхагавад-гита» заканчивается на семнадцатой главе. В дополнительной, восемнадцатой главе подводится итог всем обсуждавшимся до этого темам».
Еще один пример. В комментарии к стиху 7.3 можно увидеть дополнительную фразу («однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога»), добавленную в русском переводе «Гиты», которой нет в английском тексте и которая не является необходимым дополнением (скан страницы из 3-го издания):
В 4-м издании, опубликованном на сайте vedabase.com, текст почти такой же:
Английский текст:
Следующий пример. В комментарии к стиху 13.8-12 фраза...to compete with God... переведена «...сравняться с Богом...», хотя точный перевод: «...соперничать с Богом...» или: «...составлять конкуренцию Богу...».
Скан страницы из 3-го издания:
В современной версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст такой же:
Английский текст:
Соперничество не ограничивается стремлением сравняться, оно может быть продиктовано желанием превзойти конкурента и нанести ему поражение. Слово compete так объясняется в Окфордском словаре английского языка:
1 Strive to gain or win something by defeating or establishing superiority over others (Перевод: стремиться обрести или выиграть что-либо, нанеся поражение или установив превосходство над другими)
1.1 Be able to rival another or others (Перевод: быть способным конкурировать с кем-то другим или другими)
1.2 Take part in a contest (Перевод: принимать участие в соревновании) Источник: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/compete
В русском переводе 4-го издания «Гиты» внесены изменения в комментарии к стиху 15.12 (в предложения, которые есть на английском языке в скане машинописной рукописи, в тексте изданий «Гиты» 1972 г. и 1983 г.):
Английский текст:
Здесь видно, что в русской версии предложение «By the moonshine, all the vegetables are nourished» («От лунного света наливаются соком растения») перенесено на четыре предложения вверх (хотя для этого нет никаких существенных оснований), а в предложении «The moonshine is so pleasing that people can easily understand that they are living by the mercy of the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa» первая фраза, выделенная красным цветом, в переводе на русский язык полностью отсутствует, хотя, опять же, для этого нет веских оснований.
В комментарии к стиху 15.17 (в версии 1972 г., это же место в «Гите» 1983 г. перенесено в комментарий к стиху 15.18) на английском языке написано: sa uttamah purusah:
В русской версии повявилась опечатка: са уттаман пурушах.
Далее. Одно из укоренившихся сомнительных решений в русских версиях книг Шрилы Прабхупады — немного изменить схему изложения текста, которая является стандартной в английских переводах ведической литературы, опубликованных Шрилой Прабхупадой:
Например:
В русском издании этот же фрагмент выглядит так:
По какой-то причине опускается слово ПЕРЕВОД, а слово КОММЕНТАРИЙ расположено в тексте по-другому. Можно просто следовать стандарту, данному в английских книгах Шрилы Прабхупады, чтобы оформление выглядело так:
ТЕКСТ 1
парам бхуйах правакшйами джнананам джнанам уттамам йадж джнатва мунайах сарве парам сиддхим ито гатах шри бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — Я возвещу; джнананам — всего знания; джнанам — знание; уттамам — наивысшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — трансцендентного; сиддхим — совершенства; итах — из этого мира; гатах — достигают.
ПЕРЕВОД
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|