Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Критерии определения сложных слов





Цельнооформленность — нераздельность, неделимость, невозможность разделения на части и помещения между ними других элементов (единиц) языка. Признаки цельнооформленности можно подразделить на фонетические, орфографические (графические), семантические, морфологические [3] и синтаксические. Авторы учебника «A Course in Modern English Lexicology» говорят еще о структурном признаке [23]. Рассмотрим каждый из них». (конец цитаты)

 

Подробно все эти критерии рассмотрены в публикации «О переводе титула Шрилы Прабхупады Founder-Acarya» (дискуссия с редакторами ББТ): https://yadi.sk/i/NiLEm9wNiHouw. Здесь для краткости следует отметить, что ни один из этих критериев не указывает на цельнооформленность Founder-Acarya, то есть не доказывает, что это сложное слово. Напротив, некоторые критерии явно говорят в пользу того, что данное лексическое образование является словосочетанием. Это значит, что на русский язык титул Шрилы Прабхупады следует переводить как «основатель и ачарья» и что он означает простое сочетание двух титулов (основатель и ачарья, основатель и духовный учитель), а варианты перевода «ачарья-основатель» и «основатель-ачарья» являются некорректными и не отражают этого простого значения. Основатель-ачарья — сложное слово с сочинительным характером связи, поэтому оно должно означать, что два титула (основатель и ачарья), соединяясь вместе в сложное слово, образуют цельнооформленность, то есть некий новый смысл, который отсутствует у его составных частей. Например, кошки-мышки — это сложное сочинительное слово, которое имеет смысл, отличный от значения его составных частей (слов «кошки» и «мышки»), — игра, догонялки, а кошки и мышки по отдельности обозначают млекопитающих животных. Такого нового, особого смысла в титуле Шрилы Прабхупады нет, он никогда не объяснял свое положение в ИСККОН как-то иначе кроме того, что это просто два отдельных титула — основатель и ачарья, которые он также иногда использовал по отдельности (называя себя либо основателем ИСККОН, либо ачарьей ИСККОН). Он нигде не говорит, что Founder-Acarya означает «главный шикша-гуру для всех членов ИСККОН» на весь период существования этого Общества. Вариант перевода «ачарья-основатель» — сложное слово с подчинительным характером связи (именно поэтому в данном варианте перевода слово «ачарья» поставлено первым, поскольку предполагается, что оно является определяемым словом, а «основатель» — определением), поэтому оно должно означать, что Шрила Прабхупада — один из ачарьев ИСККОН, но тот среди ачарьев, который является основателем ИСККОН. Шрила Прабхупада также нигде не дает такого объяснения, и это неудивительно, потому что если бы слово «основатель» являлось определением слова «ачарья», то по-английски титул Шрилы Прабхупады был бы написан по-другому — founding acarya. Примеры анализа критериев, используемых для отличия словосочетания от сложного слова (цитата из той же публикации «Словосложение как способ словообразования в английском языке»):

 

Что касается орфографического признака, то он, в свою очередь, может быть использован в качестве дополнительного при определении цельнооформленности. Многие учебные пособия упоминают о разнобое, который царит в написании ряда лексических единиц. Одни и те же слова, иногда даже принадлежащие перу одного и тоже же автора или находящиеся в одном и том же номере газеты или журнала могут писаться по-разному: слитно, через дефис, раздельно. И.В.Арнольд приводит следующие примеры: «airline, air-line, air line; matchbox, match-box, match box».[3, с.91].
Вместе с тем, можно согласиться со словами И.П.Ивановой, что случаи «последовательного, единообразного написания являются существенными признаками, по которым можно судить о языковой природе данного образования». [12, с.4]. Так, слова типа to break through при конвертировании в существительные пишутся слитно: a breakthrough. В предикативной и атрибутивной функции сложные слова почти всегда пишутся либо слитно, либо через дефис. (конец цитаты)

В нашем случае тоже можно сказать, что «царит разнобой» в написании сочетания Founder-Acarya: в архиве наставлений Шрилы Прабхупады можно встретить следующие варианты: Founder Acarya, Founder-Acarya, Founder and Acarya (кстати, слитное написание, которое наиболее очевидно указывает на цельнооформленность словесного комплекса как сложного слова, отсутствует, а вариант Founder and Acarya сводит на нет цельнооформленность, поскольку показывает, что Шрила Прабхупада употребляет между двумя этими словами союз and (и) и, таким образом, трактует их как словосочетание); в современных англоязычных публикациях также встречаются варианты Founder/Acarya, Founder & Acarya. То есть орфографический признак в данном случае не выявил «последовательного, единообразного написания» анализируемого сочетания и не доказывает его цельнооформленность как сложного слова, а, наоборот, говорит в пользу словосочетания.

 

Компоненты сложных слов не могут вступать в самостоятельные синтаксические связи. Так, в словосочетании (a factory) government financed оба полнозначных слова могут получить определения a factory generously financed by the British government. Если же мы возьмем сложное слово government-financed, то ни один из его компонентов не может быть расширен. (конец цитаты)

 

Шрила Прабхупада называл себя отдельно «основатель ИСККОН» и отдельно «ачарья ИСККОН». Примеры:

 

«В качестве основателя (the Founder) Международного общества сознания Кришны могу уверить вас в том, что наше общество возьмет на себя все его расходы».

Из письма Шрилы Прабхупады г-ну Фагану, Мельбурн, 22.04.1976

 

В письме от 14 марта 1971 г. положение Шрилы Прабхупады указано и как «основатель и ачарья» (Founder-Acharya), и как «Ачарья» (Acharya):

 

ИСККОН

Международное общество сознания Кришны

Основатель и ачарья — Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

 

Место: Калькутта 16, Альберт Роуд, 3

 

Дата: 14 марта 1971 г.

 

ДЛЯ СВЕДЕНИЯ ЛЮБЫХ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ ЛИЦ

 

На собрании Международного общества сознания Кришны, проведенного в Калькутте по адресу Калькутта 16, Альберт Роуд, 3 в присутствии Ачарьи Шрилы А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, секретаря GBC Тамала Кришны даса Адхикари, а также инициированных членов общества Кширодакашайи даса Адхикари (Кедар Натха Гупты) и Реватинанданы даса Брахмачари (Роберта Стефена Кьюзимано), постановили открыть чековый счет общества в Центральном Банке Индии, Дели, и что Кширодакашайи дас Адхикари (Кедар Натха Гупта) и Реватинандана дас Брахмачари (Роберт Стефен Кьюзимано) будут совместно подписывать чеки. Ниже приводятся образцы их подписей.

 

Секретарь GBC

(Тамала Кришна дас Адхикари)

 

Ачарья

(А. Ч. Бхактиведанта Свами)

 

Образцы подписей

 

Кширодакашайи дас Адхикари

(Кедар Натха Гупта)

 

Реватинандана дас Брахмачари

(Роберт Стефен Кьюзимано)

 

Скан: http://vanisource.org/wiki/710314_-_Letter_to_Whom_it_may_concern_written_from_Bombay

 

В публикации «Справочник по сознанию Кришны на 484-й год эры Чайтаньи» (The Krsna Consciousness Handbook for the 484 Year, Caitanya Era), изданной «ИСККОН-Пресс» в 1970 г., титул Шрилы Прабхупады упомянут как Acarya (ачарья):

 

 

Позднее в 1970-м году и в последующие годы положение Шрилы Прабхупады в публикациях стали указывать, как правило, в виде Founder-Acarya. Однако эту форму написания своих титулов Шрила Прабхупада также неоднократно расшифровывает как словосочетание. Например, в одном из писем сказано:

 

«Настоящее письмо написано с целью прояснить и подтвердить правовое положение гавайского филиала Международного общества сознания Кришны, основателем и духовным учителем которого я являюсь (of which I am the founder and spiritual master). Президентом моего филиала на Гавайях является г-н Брент Селден. Он мой уполномоченный представитель по всем вопросам, связанным с правом собственности на землю и с ее продажей от имени Международного общества сознания Кришны на Гавайях. Меня проинформировали о неуполномоченных попытках продать землю, которая на законных основаниях принадлежит Международному обществу сознания Кришны. Если операции не уполномочены г-ном Брентом Селденом, который является моим должным образом назначенным представителем, они незаконны.

Искренне ваш,
А. Ч. Бхактиведанта Свами
Founder-Acarya, ИСККОН»
Из письма Шрилы Прабхупады от 21.04.1974 «для сведения заинтересованных лиц», Хайдарабад


В другом письме, написанном в тот же день и по тому же вопросу, Founder-Acarya уже заменено на явное словосочетание (хотя даже в этом самом письме эта расшифровка также встречается:основатель и духовный учитель (ачарья)):

 

«Настоящим удостоверяю, что г-н Брент Селден, чье инициированное имя Судама дас Госвами, является президентом нашего центра в Гонолулу и, соответственно, уполномочен проводить операции со всеми земельными участками и прочим недвижимым имуществом, которым владеет ИСККОН.

 

Искренне ваш,

А. Ч. Бхактиведанта Свами,

основатель и ачарья (Founder and Acarya)

Международного общества сознания Кришны

АЧБС/сдг

Копия письма отправлена Бали Мардану дасу Адхикари на адрес центра ИСККОН в Нью-Йорке для оказания необходимой помощи».

Из письма Шрилы Прабхупады от 21.04.1974, адресат неизвестен

 

«4. Мое содержание оплачивало Международное общество сознания Кришны, основателем и ачарьей которого я являюсь (of which I am the Founder and Acarya)».

Из письма Шрилы Прабхупады в адрес Bank of Baroda, Сурат, 02.01.1971

 

Атрея Риши: «...По рекомендации моего Гуру Махараджи, Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, основателя и ачарьи (founder and acarya) Движения сознания Кришны...»

Рупануга: Высшего авторитета.

Атрея Риши: Следует ли мне...

Сатсварупа: Да, Прабхупада хотел это...

Рупануга: Ачарьи и высшего авторитета.

Обсуждение текста присяги для членов GBC и президентов храмов, беседа GBC со Шрилой Прабхупадой, Майяпур, 27.03.1975

 

«Д-р Стааль объяснил это тем, что преданные «слишком много времени тратят на повторение мантры, чтобы можно было говорить о какой-либо философии». Статья обратила на себя внимание Шрилы Прабхупады, основателя и духовного учителя Движения Харе Кришна (the founder and spiritual master of the Hare Kṛṣṇa movement). Это положило начало необычной переписке, завязавшейся между ним и известным профессором».
«Наука самоосознания», раздел «Сознание Кришны в свете священных писаний»

 

На официальной расписке храма ИСККОН в ЮАР от 12 августа 1979 г. титул Шрилы Прабхупады указан как «основатель и духовный учитель (Founder and Spiritual Master)»:

 

(Из журнала «Обратно к Прабхупаде», осень 2015 г., № 49)


Кроме того, Шрилу Прабхупаду неоднократно называют «Основателем и Ачарьей» (Founder and Acarya) ИСККОН в официальном журнале ИСККОН «Обратно к Богу» (в номерах 32, 42, 68 и 12-07). В 1970-х годах в различных номерах этого журнала положение Шрилы Прабхупады часто указывалось как «основатель и духовный учитель ИСККОН». Несколько примеров:

 

 

Перевод:

 

«Нью-Йорк: Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, основатель и духовный учитель Международного общества сознания Кришны (ИСККОН), недавно остановился здесь на несколько дней в ходе своего продолжающегося тура по центрам ИСККОН, расположенным по всему миру».

(Из статьи «Прибытие чистого преданного», журнал «Обратно к Богу», том 01, № 61 1974 г.)

 

 

Перевод:

 

«ЕГО БОЖЕСТВЕННАЯ МИЛОСТЬ

А. Ч. Бхактиведанта

Свами Прабхупада

ДУХОВНЫЙ УЧИТЕЛЬ

ДВИЖЕНИЯ ХАРЕ КРИШНА»

(Обложка журнала «Обратно к Богу», том 1, № 64, 1974 г.)

 

 

Перевод:

 

«Дискуссия между

Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой,

основателем и духовным учителем

Международного общества сознания Кришны,

и Десмондом Джеймсом Бернардом О'Грэди, поэтом».

(Из журнала «Обратно к Богу» № 67, 1974 г.)

 

 

Перевод:

 

«КОНЦЕРТНЫЙ ЗАЛ ПЛЕЙЕЛЬ

Встреча с духовным учителем и основателем

ДВИЖЕНИЯ ХАРЕ КРИШНА

А. Ч.

БХАКТИВЕДАНТОЙ

СВАМИ

ПРАБХУПАДОЙ»

(Из журнала «Обратно к Богу» № 1, 1975 г.)


Таким образом, мы видим, что между компонентами синонима лексического образования Founder-Acarya употребляется служебный элемент (союз and) и что оба компонента (Founder и Acarya) используются как поодиночке, так и в различных сочетаниях (союзных и бессоюзных). Эти факты со всей определенностью говорят в пользу словосочетания, а не в пользу сложного слова, и ясно показывают, что под словесным комплексом Founder-Acarya Шрила Прабхупада и его ученики понимали «основатель и ачарья (основатель и духовный учитель)». Founder-Acarya — это укороченный вариант Founder and Acarya, но эта краткая форма не перестает быть словосочетанием, и, следовательно, на русский язык ее нужно переводить в виде словосочетания «основатель и ачарья», поскольку в русском языке нет грамматически корректной краткой формы сочинительных словосочетаний, которые можно писать через дефис вместо союза.

 

Есть ли пример, чтобы похожее сочетание переводилось в англо-русском словаре как словосочетание с союзом «и»? Да, можно обратиться к похожему примеру. Словарь «Мультитран», единственный вариант перевода founder-director: «основатель и директор» (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=founder-director&l1=1).

 

Пример перевода из интернета:

 

David Bloch, founder-director of the Terezín Music Memorial Project, promoted Terezín and related music for nearly 22 years, through concerts [...] with members of The Group for New Music in Europe, North America, England, Russia, Uzbekistan and in Israel, often inviting European artists for concerts and recordings.

holocaustmusic.ort.org, англоязычная версия сайта

 

Давид Блох, основатель и руководитель мемориального проекта «Музыка Терезина», развивал и поддерживал проект, а также всё, что связано <...> с музыкой, в течение почти 22 лет, посредством концертов, проводимых членами «Группы новой музыки» (The Group for New Music) в Европе, Северной Америке, Англии, России, Узбекистане и в Израиле, часто приглашая европейских артистов для участия в концертах и звукозаписях.

holocaustmusic.ort.org, русскоязычная версия сайта

 

Из статьи Кришнаканта прабху «Значение титула Founder-Acarya»:

 

«Основы английского

 

Удивительно, что вообще может вестись спор относительно простого факта — что в английском языке дефис используется для образования словосочетания между двумя титулами как средство обозначения одновременного обладания этими титулами. Любой желающий может самостоятельно посмотреть в поисковике и увидеть, что интернет наполнен многими тысячами примеров этого стандартного использования дефиса как метода совместить два уже существующих титула. Например, основатель (Founder) и директор (Director) одного из музыкальных институтов указывается и как основатель, и как директор этого института через использование дефиса:

«The Founder-Director (Основатель и директор)

Лючинда И. Али-Ландинг (ранее Лючинда Холланд), скрипач и основатель Института Гайд Парк Сузуки,...»
http://www.hydeparksuzuki.org/founder-director.html

 

Помимо использования дефиса можно также использовать другие альтернативы, чтобы объединить два положения, уже занимаемые кем-либо, чтобы указать, что эти два титула одновременно принадлежат соответствующему лицу. Например, можно просто использовать союз «and» (и), чтобы написать «Founder and Director» (основатель и директор), или же просто оставить пробел, как в примере «Founder Director» (основатель и директор). Таким образом, согласно стандартному использованию в английском языке, два отдельных титула, принадлежащих Шриле Прабхупаде (основатель и ачарья), указываются через соединение их с помощью обычного дефиса: Founder-Acarya (основатель и ачарья).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...