Требования, предъявляемые к гиду-переводчику
Гид-переводчик должен знать: · законы страны о туризме, нормативные акты которые регламентируют туристическую деятельность; · основы трудового законодательства; · правила и нормы обеспечения безопасности туристов, охраны труда и охраны среды; · техники безопасности, производственной санитарии, личной гигиены и противопожарной защиты; · схему действий при наступлении чрезвычайных ситуаций; · историю, культуру и географию региона; · принципы и методики организаций и проведения экскурсий; · методику проведения нестандартных экскурсий; · протокол и этикет; · теорию межличностного общения; · технику публичных выступлений; · основы психологии; · язык, что используется во время перевода; · правила обслуживания которые используются во время путешествия; · правила оформления документов и составления отчетов; правила внутреннего трудового распорядка. Гид-переводчик должен уметь: предоставить первую медицинскую помощь; пользоваться словарями и техническими средствами перевода; использовать правила этикета; воспользоваться средствами оперативной связи и вызова экстренных служб. Конечно, необходимыми компонентами подготовки специалистов в сфере экскурсионной деятельности, в том числе экскурсовода и гида-переводчика являются следующие общекультурные компетенции: – понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес; – организовывать собственную деятельность, определять методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество; – способность к достижению целей и критическому переосмыслению накопленного опыта;
– способность понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы, применять основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности; – владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь; – осуществлять поиск, анализ и оценку информации, необходимой для постановки и решения профессиональных задач, профессионального и личностного развития; – готовность соблюдать этические и правовые нормы, регулирующие с учетом социальной политики государства отношения человека с человеком, обществом, окружающей средой, применять нормативные и правовые документы в туристской деятельности; – готовность к восприятию культуры и обычаев других стран и народов, толерантно относиться к национальным, расовым, конфессиональным различиям, способность к межкультурным коммуникациям в туристской индустрии; – стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность к бесконфликтной профессиональной деятельности в туристской индустрии; – владение основными методами организации безопасности жизнедеятельности людей, их защиты от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, иных ситуаций в туристской деятельности; – готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе и команде, обеспечивать ее сплочение, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями; – ставить цели, мотивировать деятельность подчиненных, организовывать и контролировать их работу с принятием на себя ответственности за результат выполнения заданий; – способность находить организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях, способность оценивать риски и принимать решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;
– использовать информационно-коммуникационные технологии для совершенствования профессиональной деятельности, быть готовым к смене технологий в профессиональной деятельности. – умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности, знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии; – умение критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства развития достоинств и устранения недостатков, самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации, способность к интеллектуальному, культурному, нравственному и профессиональному саморазвитию и самосовершенствованию; – осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию; Под профессиональными компетенциями понимается способность будущих специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии. Поэтому к профессиональным компетенциям экскурсовода (гида) и гида-переводчика можно отнести следующие компетенции: 1. В сфере экскурсионной деятельности: – эффективно реализовывать актуальные задачи государственной культурной политики в процессе организации экскурсионной деятельности; – быть готовым использовать технологии организации экскурсионных услуг для проведения информационно-просветительной работы, организации досуга населения, обеспечения условий для реализации патриотического воспитания; – осуществлять педагогическое управление и программирование развивающих форм экскурсионной деятельности всех возрастных групп населения, организовывать экскурсионные услуги в соответствии с культурными потребностями различных групп населения;
– знать нормативно-правовые документы по содержанию экскурсионных услуг и их проектированию; – разрабатывать новые экскурсии и экскурсионные программы; – быть способным к разработке технологической документации экскурсий различных видов и форм; – быть готовым к организации информационно-методического обеспечения экскурсионной деятельности; – способность взаимодействовать со сторонними организациями (музеями, объектами общественного питания, транспортными компаниями) по формированию и реализации экскурсионных программ. – способность к обобщению передового опыта экскурсионных учреждений по реализации задач федеральной и региональной культурной политики; – быть готовым к использованию инновационных методик по организации и проведению экскурсий различных классификационных групп, готовым к участию в апробации и внедрении новых технологий экскурсионной деятельности; – быть готовым осуществлять прикладные научные исследования в рамках исторического, литературного, этнографического краеведения, для создания ресурсной базы по организации экскурсионной деятельности; – быть способным проектировать экскурсионную деятельность на основе изучения запросов, интересов с учетом возраста, образования, социальных, национальных различий групп населения; – быть способным к комплексной оценке экскурсий и экскурсионных программ; 2. В сфере предоставления услуг по сопровождению туристов: – способность контролировать готовность группы, оборудования и транспортных средств к выходу на маршрут; – умение инструктировать туристов о правилах поведения на маршруте; – готовность кординировать и контролировать действия туристов на маршруте; – способность обеспечивать безопасность туристов на маршруте, знание правил поведения в чрезвычайных ситуациях; – способность контролировать качество обслуживания туристов принимающей стороной; – умение оформлять отчетную документацию о туристской поездке; – способность создавать атмосферу взаимоуважения и взаимовыручки в туристской группе; коммуникакабельность;
– готовность к защите интересов туристов в конфликтных ситуациях в связи с недостаточным уровнем качества предоставляемых контрагентами услуг, включенных в тур; – готовность и способность к погашению и недопущению возникновения потенциально конфликтных ситуаций в туристской группе; – стрессоустойчивость, умение справляться с негативными эмоциями, психическими и физическими перегрузками. Рассмотрев общекультурные и профессиональные компетенции экскурсовода (гида) и гида-переводчика, следует отметить очень важную особенность компетенций, необходимых для данных специалистов. Это интеграция, взаимопроникновение, слияние таких компетенций, как лингвистические и профессиональные. Если при подготовке специалистов других направлений лингвистические компетенции (владение языком) относятся к общекультурным компетенциям, то при подготовке гидов и гидов-переводчиков эта компетенция является и профессиональной. Поэтому мы можем выделить лингво-профессиональную компетенцию у экскурсоводов (гидов) и гидов-переводчиков, под которой мы будем понимать знание лексики, детерминированной определенной профессиональной сферой, умение оперировать такой лексикой в условиях профессиональной деятельности гидов и гидов-переводчиков, умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках актуальной профессионально значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией. 3. К лингво-профессиональным компетенциям экскурсоводов со знанием иностранного языка и гидов-переводчиков относятся: – владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; – имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия; – владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями; – умеет свободно выражать свои мысли на иностранном языке, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
– владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; – имеет представление об этике устного перевода, умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров в бизнес-туризме, обеспечение переговоров официальных делегаций); – знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода; – умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; – обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур; – умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов; – умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач. Кроме этого лидер туристской группы, как экскурсовод, так и гид-переводчик, должны выступать гарантом безопасности туристов, защищать их интересы и уметь принимать решения в условиях повышенного риска и чрезвычайной ситуации.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|