Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 27 легенды о морской стихии




О волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были,

Я, завернув,

Послал бы в дар тебе!

Принц Аки

Прилив Возвращающихся Душ

В последний день Праздника Мертвых (О-Бон) море покрыто бесчисленными сёрёбунэ (лодки душ умерших), поскольку в этот день, называемый «Хотокэуми», что означает «море Будды», или «Прилив Возвращающихся Душ», души умерших снова возвращаются в свой мир духов. Море сверкает огоньками, зажженными для усопших, и над волнами слышен шепот переговаривающихся бесплотных теней. Ни одной живой душе и в голову не придет выйти в море в обществе таких священных гостей, потому что море в ту ночь принадлежит мертвым, они совершают свой долгий путь в царство, где всеми правит Эмма-О.

Однако иногда случается, что какое-то судно не успевает зайти в порт до того, как в путь отправляются кораблики душ умерших, и в таких случаях мертвые восстают из бездны, тянут свои руки и умоляют, чтобы им дали черпаки. Моряки исполняют эту просьбу, но дают душам черпаки без дна, ведь, если они дадут мертвецам целые черпаки, злобные духи воспользуются ими, чтобы утопить судно.

Урасима Таро

В час, когда туман затмит

Солнца лик весною,

Только выйдя на берег

В бухте Сминоэ,

Посмотрю, как челн рыбачий

По волнам плывет,

Древнее сказание

В памяти встает.

Песня, воспевающая Урасиму из Мидзуноэ

(пер. А. Глускиной)

«Легенда об Урасиме, – пишет профессор Чэмберлейн в книге «Японская поэзия», – одна из древнейших в японском мифотворчестве, и ее следы можно найти даже в официальных анналах Японии». В современной версии, которую мы приводим ниже, «Страна Вечной Молодости и Лета», запечатленная в японской эпической поэме «Мальчик-рыбак Урасима», представлена в виде Дворца Дракона. Профессор Чэмберлейн пишет: «Слова «Дворец Дракона» по-японски звучат как «рюгу», или, точнее, «рюкю», что схоже с японским произношением названий островов, которые мы называем Нансэй, по-китайски Лю-кю; и существует предположение, что Дворец Дракона может быть не чем иным, как прихотливым названием, данным каким-нибудь потерпевшим кораблекрушение путешественником на этих солнечных южных островах, население которых до сих пор отличается от своих японских и китайских соседей своим пристрастием к драконам как в живописи, так и в архитектурных украшениях. В «Манъёсю» есть одна поэма, которая подтверждает это предположение, ведь в ней говорится, что апельсин впервые был привезен в Японию из «Страны Вечной Молодости и Лета», лежащей на юге».

Урасима Таро и черепаха

Однажды Урасима Таро, живущий в маленькой рыбацкой деревне Мидзуноэ, что в провинции Танго, отправился на рыбалку. Так случилось, что он поймал черепаху, и, поскольку говорят, что черепахи живут много тысяч лет, рассудительный Урасима выпустил ее обратно в море. Он снова насадил наживку на крючок и начал ждать, когда клюнет рыба. Но клева не было, лишь морские волны тихо облизывали его леску. Солнце припекало, и, в конце концов, Урасима заснул.

Он спал недолго и вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени:

– Урасима, Урасима!

Это был такой приятный, мелодичный голос, что рыбак встал в своей лодке и оглядывался по сторонам, пока не увидел ту самую черепаху, которую он по доброте душевной отпустил обратно в море. Черепаха, умеющая говорить, вежливо поблагодарила Урасиму за его доброту и предложила отвести его в «рюгу», или во Дворец Дракона.

Приглашение было с готовностью принято, и, взобравшись на спину черепахи, Урасима заскользил по морской поверхности с невероятной скоростью, и, что любопытно, его одежда оставалась совершенно сухой.

Во Дворце Дракона – Повелителя Моря

Когда Урасима Таро и черепаха прибыли во Дворец Дракона, навстречу им вышли придворные: красный лещ, камбала, морской язык, каракатица. Сердечно поприветствовав Урасиму и выразив свою радость, вассалы Повелителя Моря препроводили рыбака во внутренние покои, где находились дочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейлины. Принцесса была одета в роскошный наряд с золотыми переливами, словно солнечные лучи играют в морской волне.

Ото-химэ объяснила, что приняла облик черепахи, чтобы проверить доброту юного рыбака. Урасима успешно прошел это испытание, и в награду за его добродетель она предлагает Урасиме стать ее женихом в Стране Вечной Молодости и Лета.

Урасима смущенно принял великую честь, которой был удостоен. Не успел он договорить, как появилось много рыб, они одели его в длинные парадные одежды, а на плавниках несли большие коралловые подносы с редкими деликатесами. Затем счастливая пара выпила свадебную чашечку сакэ, а в это время несколько рыб играли веселую музыку, другие пели, а немногочисленные рыбы с серебряной чешуей и золотыми хвостами выплясывали странный танец на белом песке.

Когда празднества закончились, Ото-химэ показала своему мужу все чудеса Дворца своего отца. Самой удивительной оказалась страна, где все времена года были представлены вместе (сравните легенду «Сон Росэя» в главе VII). Глядя на восток, Урасима видел сливовые и вишневые деревья в цвету, с яркокрылыми бабочками, порхающими над цветками, и на расстоянии казалось, что розовые лепестки и бабочки вдруг превращались в волшебную песню соловья. На юге он видел деревья в их летнем великолепии и слышал нежное пение сверчка. Глядя на запад, он видел осенние клены с пожаром ветвей.

И если бы Урасима не был скромным рыбаком, он мог бы вспомнить следующие поэтические строки:

Осыпаясь,

Где их и не видит никто,

Горных кленов

Багряные листья

Уже стали вечерней парчой.

Ки-но Цураюки

Действительно, это была расшитая парча, поскольку, когда Урасима посмотрел на север, его взору предстали огромные заснеженные пространства, а большой пруд был покрыт льдами. Все времена года существовали одновременно в этой прекрасной стране, и Природа предстала в бесконечном разнообразии своей красоты.

Пробыв во Дворце Дракона три дня и увидев много чудесных вещей, Урасима вдруг вспомнил о своих старых родителях и ощутил сильное желание повидаться с ними. Когда он пошел к жене и сказал ей о своей тоске по дому, Ото-химэ зарыдала и попыталась убедить его остаться еще на один день. Но Урасима был тверд в своем решении.

– Я должен уйти, – сказал он, – но я оставлю тебя только на один день. Я вернусь обратно, моя дорогая жена.

Возвращение Урасимы домой

Прощаясь, Ото-химэ дала мужу подарок на память об их любви. Это был ларец «таматэбако». Ото-химэ велела Урасиме ни в коем случае не открывать его. Урасима, пообещав исполнить ее волю, попрощался и, взобравшись на большую черепаху, скоро оказался в своей стране. Но напрасно искал он дом отца. Даже и следа дома не смог он найти. Дом исчез, только маленький ручеек остался.

Весьма озадаченный, Урасима спросил об этом у какого-то прохожего и узнал от него, что рыбак по имени Урасима Таро ушел в море триста лет тому назад и утонул, а его родители, братья и их внуки уже давно лежат в земле. Урасима вдруг вспомнил, что Страна Повелителя Моря была волшебной страной, где один день равнялся ста годам на земле.

Мысли Урасимы становились все мрачнее, ведь все, кого он любил на земле, были мертвы. Тут он услышал плеск моря и вспомнил прелестную Ото-химэ и Страну, где красота всех времен года была представлена одновременно, – Страну, где у деревьев листья изумрудно-зеленые, а ягоды рубиновые, страну, где рыбы носят длинные одежды, танцуют, поют и играют на музыкальных инструментах. Шум моря становился все громче в ушах Урасимы. Конечно же это Ото-химэ зовет его. Но вход не открывался перед ним, не появлялась любезная черепаха, готовая везти его туда, где ждет любимая жена.

– Ларец! Ларец! – воскликнул Урасима. – Если я открою таинственный подарок моей жены, он может указать мне дорогу.

Урасима развязал красную шелковую нить и медленно открыл крышку ларца. Вдруг оттуда вылетело маленькое белое облако, слегка помедлило и полетело над морем. Но обещание было нарушено, и Урасима из привлекательного молодого юноши превратился в немощного, покрытого морщинами старца. Он пошатнулся, ветер развевал его седые волосы и бороду. Урасима посмотрел на море и упал замертво на берегу.

Профессор Чэмберлейн пишет: «Могильный камень Урасимы вместе с его удочкой, ларцом, подаренным ему дочерью Дракона, и двумя камнями, считающимися драгоценными, до сих пор выставлены в одном из храмов Канагавы».

Страна Утренней Свежести

Чосён, Страна Утренней Свежести, – так в старину называли Корею (см. книгу «История Кореи» Йозефа X. Лонгфорда), но, как ни поэтично такое название, оно тем не менее совершенно не соответствует действительности. На заре своей истории эта страна была разделена и вела междоусобные войны, а позднее ее покой нарушался вторжениями армий Китая и Японии, не говоря уже о мелких военных конфликтах с другими странами. Конечно, в сегодняшней Корее есть трогательный покой, но это покой давно побежденной и преследуемой гонениями нации. Теперь она держится Японии, независимо от того, сумели корейцы восстать из рабства и вернуть свою прежнюю дерзость, которая в одно время была столь выдающейся чертой ее северных народов, или нет.

В древние времена Корея попала под чары цивилизации Китая, и она преследует ее народ до сего дня. Япония заимствовала у Кореи то, что Корея заимствовала у Китая. Япония в конечном итоге превратилась в мировую державу с прогрессивным мышлением и с энергичными действиями, потому что начала заимствовать с Запада, когда уже исчерпала все, чему ее могли научить Корея и Китай, в то время как Корея оставалась безнадежным примером застоя.

Когда Японии удалось убедить Корею, что только она одна может быть ее путеводной звездой, пришли русские, подобно вору в ночи, и установили военный аванпост в приграничном городе Видзы на реке Ялу. В результате разразилась Русско-японская война, и Корея стала колонией Японии, экспериментальной площадкой для социальных и политических реформ. Япония долго ждала Корею. Возможно, она нашла ее, в конце концов, не столь непокорной и мятежной страной, но действительно Страной Утреннего Покоя. Корея в прошлом способствовала становлению величия Японии в познании и заимствовании религии, искусства и литературы Китая. Теперь настала очередь Японии прийти на помощь доведенной до обнищания стране, и если Страна Утреннего Покоя объединится со Страной Восходящего Солнца, в ее новых владениях наступят мир и процветание.

Вот что пишет профессор Й.Х. Лонгфорд в своей книге «История Кореи» о вторжении императрицы Дзингу: «Доктор Астон… презрительно отвергает это как миф, но ведь этот миф основан на двух бесспорно исторических фактах: во время рассматриваемого вторжения в Японии действительно правила императрица, женщина решительная и действительно не без способностей, и произошло не одно, а несколько вторжений Японии в Корею, хотя позднее японцам уже не сопутствовал тот неизменно триумфальный успех, какой приписывают императрице Дзингу».

Ниже мы приводим колоритную легенду о первом вторжении Японии в Корею.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...