A must for the conference interpreter, student and lecturer.
Стр 1 из 18Следующая ⇒ Мир перевода-2 Practicum Update Интернет-версия
World of Interpreting and Translation WIT Series (founded in 1997)
Москва 2008 Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме. Чужакнн А.П. Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с. ISBN 5-93439-164-х Contains Foreword in English. Издание седьмое МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане. Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома. Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов. В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов). Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы. Check our site www.apchuzhakin.narod.ru ©А.Чужакин, 2005 г. © Концепция, разработка проекта серии и эскиз обложки — А.Чужакин, 1997. © World ofInterpreting and Translation (WIT) Series - A. Chuzhakin, 1997. ISBN 5-93439-164-x
Содержание Введение / Foreword.3 Глава I. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.6 Глава II. Practicum.38 Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП. 38 I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.42
II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47 Ш.Тексты на отработку УПС.56 IV Тексты для устного перевода или перевода с листа.63 Тема: Bridging Communication Gap.63 Тема: Communication and Understanding 66 Тема: Рынок переводческих услуг.70 Тема; Инвестиции.72 Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.74 Тема: Инвестиции.76 Тема: Macroeconomics.77 Тема: Приватизация.79 Тема: Компрессия при переводе на английский язык.81 Тема: Роль перевода в общении.84 Тема: Язык и сознание.88 Тема: Компьютер — переводчик?.89 Тема: Язык и понимание.91 Тема: Язык и перевод.93 Тема: Взаимовлияние культур.95 Тема: Economic.97 Тема: Занятость (Employment).100 Тема: Банки.101 Тема: Налоги.103 Тема: Construction and Real Estate.104 Тема: Протокол и стиль одежды.108 Тема: Social Life.111 V. Taxation Terms Mini Chart.113 Тема: Перевод прецизионной информации.115 Тема: Real Estate Development and Hotel Business.117 Тема: Media and Advertising.118 Тема: Язык и общество.121 VI. Consecutive Two-Way Interpreting.123 Тема: Office Phraseology.123 Тема: Office and Business Terms.124 Тема: Wefare and Social Protection.126 Тема: Терминология.127 Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».128 Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments).130 Тема: Общеполитическая лексика.131 Тема: Передача фразеологии.133 Глава III. Поиска работы - шаг за шагом.135 В поисках новой работы, или Имей сто друзей.135 Три формы договора найма.141 О работе в инофирмах (Corporate Culture).143 Приложение.149 Кунсткамера «ляпов».157 Библиография.160
Сыновьям Степану и Игорю
Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно. Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.
То the English student of interpreting and translation The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process. Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations. The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation. "Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework. A must for the conference interpreter, student and lecturer. • Прямая речь «Мастерство переводчика — уникальный дар», — считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич. — Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии. Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним. И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию. Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы. Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1] 1. АФП (абзацно-фразовый перевод) — вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями). 2. ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ — имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.
3. ПК (прием компенсации) — восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят. 4. ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) — вид делового общения в менее формальной обстановке — приемы, банкеты, презентации т.д. 5. УП — устный перевод. 6. PR (public relations — связи с общественностью) — комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица. 7. УПС (универсальная переводческая скоропись) — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной «расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1. Список сокращений: ант. — антоним; букв. — буквально; зд. — здесь; лат. — латынь; NB! — nota bene (лат.) — обратите внимание! нем. — немецкий; пер. — в переносном смысле; полн. — полностью; ср. — сравните; фр. — французский; pl. — plural — множественное число; pr. — pronounced.
— Где готовят переводчиков? — Вероятно, в первую очередь следует назвать престижный Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры». Тел. ректората: 245 30 02. Постдипломное образование: Факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ. Адрес: ул. Остоженка, д.36. Тел. деканата: 245 28 15. — Что такое переводческая скоропись? В пособии «Мир перевода-1» подробно рассматривается система переводческой скорописи. Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95—98% (см. с.5).
УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет ряд общих особенностей. 1. Ступенчато-диагональное расположение записи: а) группа подлежащего; б) группа сказуемого; в) прямое/косвенное дополнение; 2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического). 3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки. 4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода1. 5. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last butnot least). 6. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как 7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов: ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:
будущее (подъем, улучшение) — ↑; прошлое (спад, ухудшение) — ↓; множественное число — знаком квадрата N2; «самый» — знаком куба N3; больше — >; меньше — <. 8. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; n — необходимость; сослагательное наклонение — «бы». 9. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после 10. Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3. Пример использования УПС1 Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором чтении. MP 2 Au
пр В (2) — Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона. Отвечает П.Палажченко: — Синхронный перевод (СП),безусловно, один из самых трудных видов перевода. Начинающий переводчик должен знать, что этот перевод требует больших знаний, многочисленных навыков и, особенно поначалу, немалого напряжения. Как же работают синхронные переводчики? Иногда методом «нашептывания», т.е. для одного человека или небольшой группы людей, без применения технического оборудования. Как правило, высокое качество работы в этом случае обеспечить трудно. Синхронисты-профессионалы стараются избегать этого метода.
Настоящий синхрон — это перевод с использованием специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно — синхронно — он переводит услышанное, говоря в установленный в кабине микрофон. Речь переводчика поступает по радио- или проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое количество языков — это зависит только от наличия переводчиков и количества кабин и никак не влияет на продолжительность конференции. Главное отличие синхронного перевода от последовательного — в меньшей опоре на память и необходимости постоянного раздвоения внимания. Фактически в каждый отдельный момент переводчик уделяет больше внимания либо слушанию («Что он сказал?»), либо переработке полученной информации («Как это понять?»), либо построению и контролю перевода («Как это сказать?»). При этом он не может ждать, когда оратор закончит свою мысль и она станет полностью ясна. Конечно, переводить в таком режиме нелегко, и все же в работе синхронного переводчика нет ничего сверхъестественного. Помимо обязательного для СП владения двумя языками, существует механизм, подкрепляющий процесс СП и обеспечивающий его надежность. Научное название этого механизма, как вы уже знаете, — вероятностное прогнозирование. Проше его можно назвать предугадыванием. Дело в том, что получаемая нами из текста (или речи) информация не является полностью новой или неожиданной, многое в ней можно спрогнозировать. Отсюда такое явление, как «понимание с полуслова». Любой из нас может провести такой эксперимент: взять статью в газете и, дочитав ее до половины, предположить, что будет дальше и в конце статьи. Или прочитать начало любого предложения и затем самостоятельно закончить его. Вариантов будет, конечно, множество, но их число не бесконечно и среди них будут более или менее вероятные. Опираясь на догадку о цели высказывания, порядок следования тем, развитие мысли говорящего, переводчик имеет возможность переключать или варьировать интенсивность своего внимания, направляя «главное усилие» попеременно то на слушание, то на понимание текста, то на подбор оптимального перевода. При этом необходимы максимально быстрая реакция и отличное владение материалом, о котором идет речь. Кроме того, «прогноз» необходимо постоянно проверять и уточнять. Неправильное предположение о цели высказывания оратора (например, если переводчик не знает, какую страну он представляет) может привести к предельно упрощенному или «изуродованному» переводу. Неопытный переводчик подчас может просто не воспринять то, что не соответствует его прогнозу. Для опытного синхрониста такой диссонанс — лишь сигнал о необходимости активизировать внимание. Другой механизм, обеспечивающий надежность синхронного перевода, заключается в высокой степени автоматизма перевода стандартных формулировок, словосочетаний, терминов. С «усилием» переводится не только неожиданное, но и нестандартное, оригинально выраженное. Остальное — более или менее автоматически. Разумеется, такой автоматизм возможен только в том случае, если в долговременной памяти переводчика зафиксировано множество устойчивых соответствий, причем не только однозначных эквивалентов, но и контекстуальных вариантов. Выбор между ними у опытного переводчика тоже происходит почти «на автопилоте». — Каковы основные требования к профессиональному Отвечает П. Палажченко: — Как раз эти два механизма — «прогноз» и «автоматизм» — и Наибольший опыт организации синхронного перевода и лучшие условия работы синхронистов — в международных организациях. Хуже обстоит дело на многочисленных конференциях, проводимых различными компаниями, фирмами, общественными организациями. Здесь и импровизированные, недостаточно изолированные кабины, и постоянно выходящая из строя техника, и отсутствие документации, позволяющей переводчику войти в курс дела. По сравнению с этими условиями синхронисты ООН работают поистине в райской обстановке. — Приведите список наиболее часто употребляемых об Отвечает Лини Виссон, профессор американских университетов, переводчик ООН, автор ряда книг и пособий на английском и русском языках.
— Каковы особенности устного перевода контаминированной — Понятно, что «в жизни» приходится переводить не только Контаминированная речь — и ее устный перевод — вызывают немалые опасения, особенно у начинающих («Ой, пойму ли я?»). Однако, как говорится, «глаза страшат, а руки делают». • Прямая речь Рассказывает А. Чужакин: Один довольно образованный молодой индус, лидер молодежного движения, все время повторял нечто, звучавшее, как "art", — говоря и о политике, и о сельском хозяйстве, и о прочих вещах. Наконец, после долгих мук сомнения, контекст — спаситель многих — подсказал: имелось в виду слово "earth"! (Звук [ə:] — проблема для многих индийцев.) Однажды я разговорился в самолете с соседями-австралийцами, мужем и женой, летевшими в Сочи. Муж, простой полицейский, спросил: "What trays are there in Sochi?" "Trays?" — изумился я. "Не means trees," — пришла на помощь супруга, депутат парламента. Произношение [eı] как [aı] в Австралии — предмет многих шуток: "Doctor asks the patient: Did you come here to die or not to die?" (today).
Рассказывает П. Палажченко: Во время поездки по ряду стран Африки советского руководителя (Н.Подгорный) президент Замбии К.Каунда поинтересовался у своего гостя во время обеда в правительственной резиденции в Лусаке: "How do you like our belizban?" Переводчик попытался сказать по-русски что-то ни к чему не обязывающее, чтобы «проскочить» опасный момент. Однако африканец был настырен и уточнил: "ourbelizban." «Что же это такое, черт возьми? Растение, национальное блюдо, животное?», — лихорадочно перебирал про себя варианты переводчик. И наконец (все это отняло считанные секунды) его, кадрового сотрудника отдела переводов МИДа, осенило. Готовясь к поездке, он прочитал в характеристике К.Каунды, что его увлечение — местный "police band", чья музыка, кстати, сопровождала прием. Лицо профессии было спасено!
Еще одна байка: В японском языке нет звука "l". Ходит легенда, что японский представитель в ООН, поздравляя престарелого бирманца У Тана с избранием Генеральным секретарем ООН, сказал: "I congratulate you onyour erection...", на что тот не без юмора прореагировал: "Thanks, but I haven't had one for the last twentyyears!"
А вот вполне реальный случай: Гость из Непала, заканчивая трапезу, каждый раз говорил нечто, звучавшее как: "I've a penis [pinis]". Переводчица была в ужасе, слыша это по три раза на дню, пока не догадалась, что имелось в виду: "I'vefinished". Большой творческий интерес представляет письменный перевод контаминированной английской речи. Действительно, очень непросто средствами русского языка передать, скажем, французский акцент, или малограмотную речь негритянки, или характерный говор лондонского кокни'. В устном переводе КР, как правило, «облагораживается», и "Broken English" или "Pidgin English" (искаж. от китайского произношения слова business) должен стать нормальным и понятным русским языком, если, конечно, не возникает необходимость как-то передать особенности речи переводимого. Но такое случается редко, да и в процессе УП просто не до того: это все же не конферанс или театральное представление. Проблема КР в другом — как правильно понять говорящего? Наиболее сложное — это искажение фонетики (нарушение правил орфоэпии). Грамматика КР, как правило, гораздо упрощеннее, даже примитивнее, чем при нормативной речи, модальность часто «смазана», поэтому приходится просто догадываться об ее оттенках. На помощь вам придут, как и всегда, контекст, широкий или узкий (лингвистический), а также знания, опыт и догадка. А для того чтобы «приспособиться» к особенностям произношения, посмотрите накануне справочники и словари и, главное, постарайтесь заранее пообщаться с теми, кого будете переводить, не боясь переспросить, уточнить особенности лексики. Как правило, люди охотно идут на это, сознавая важность правильного понимания и зная, что сами они далеко не идеально владеют английским. В такой ситуации опытный переводчик при передаче русского текста на английский упростит его, сделав более понятным получателю, для которого английский не является родным и который может просто не разобраться в сложных лексико-грамматических конструкциях, — судите сами по реакции того, кому переводите. Сознательная контаминация используется для достижения юмористического эффекта (типа «Вас тут не стояло», «Падежов не знаешь» и т.п.) и редко поддается переводу. Но можно попытаться как-то компенсировать это, передать иронию или сарказм иными способами[3].
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|