Смерть языка
1. Прекращение использования языка с исчезновением народа-носителя данного языка либо в результате завоевания и/или полной ассимиляции этноса (напр., исчезновение языка айнов), либо в результате исторического процесса распада этнического образования ивозникновения на его базе новых этнических общностей, сопровождавшегося распадом языка иобразованием новых идиомов. Такие процессы могли занимать достаточно долгое время (напр., исчезновение древнерусского языка и образование на его базе новых восточнославянских языков занялооколо трех веков). 2. Отказ от использования данного языка (при сохранении этнической идентичности) и переход этноса надругой язык, обусловленный различными экстралингвистическими факторами. Напр., процесс переходакетов на русский язык на современном этапе. Возрождение языков (языковое возрождение, также оживле́ ние, или восстановле́ ние языков) — процесс, который может иметь два значения: 1. восстановле́ ние окончательно вымершего языка (то есть такого, у которого не осталось ни одного носителя) и превращение его в живой, разговорный язык хотя бы небольшой группы людей; 2. замедление процесса вымирания ещё живого, но исчезающего языка, в идеале так, чтобы число его носителей стало не уменьшаться, а увеличиваться и в конце концов достигло такого уровня, когда для сохранения языка не требуется специальных усилий. Средства, предпринимаемые для этих задач, могут быть различны. Например, государство может объявить возрождаемый язык официальным или ввести его обязательное преподавание (а в дальнейшем и обучение на нём) в школах. Однако гораздо чаще такие попытки предпринимаются группами энтузиастов, лишь в редких случаях позднее поддерживаемых на государственном уровне.
Наиболее известный и удачный пример первого типа — иврит — полностью возрождённый из языка, вымершего два тысячелетия назад и сохранившегося лишь в книжном виде, и ставший государственным языком целого государства и родным языком нескольких миллионов людей. Другие примеры гораздо менее удачны: корнский, мэнский. Известны также попытки использования древних языков для устной коммуникации, однако как правило не имеющие цели создания стабильной группы носителей: древнеанглийский, прусский, санскрит. Среди примеров второго типа: ирландский язык (гэльское возрождение), гэльский, маньчжурский, некоторыеиндейские языки (в частности маках). При возрождения первого, а иногда и второго типа, исходная языковая система значительно видоизменяется, как в области произношения (язык усваивают люди с родными языками, имеющими иные фонологические системы), так и в области лексики (многие слова не сохранились или просто не существовали раньше). Морфология и синтаксисподвергаются меньшим изменениям. 13. Языковое сообщество. Родной язык и смежные с ним понятия. Моноглоссия и диглоссия как типы состояния языка. Монолингвизм и билингвизм. Виды билингвизма. Переключение и смешение кодов. Явление интерференции. Языково́ е соо́ бщество — совокупность людей, объединённых общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространённых в этой совокупности [1]. Итак, родной язык – это язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого в основном сохраняются и во взрослом возрасте; родной, этнический, усвоенный. Доминирующий / дополнительный ( Униглоссия ) Владение и использование индивидом только одной формы существования языка. М. характерна дляначальных этапов развития языка, когда каждый человек владел и пользовался одним языком, не имевшимеще диалектного дробления, и стилистически не дифференцированным. В настоящее время случаи чистоймоноглоссии могут встречаться лишь как редкое исключение, напр., в Исландии, где единственный языкпредставлен одной формой существования. Кроме того, моноглоссность присуща индивидам счрезвычайно ограниченным кодовым репертуаром, который в различных ситуациях общения способениспользовать только одну и ту же языковую подсистему.
Диглоссия 1. Д. внутриязыковая - владение разными подсистемами (какправило, территориальным диалектом и литературной формой языка) данного национального языка ииспользование их в зависимости от ситуации или сферы общения. Термин «диглоссия» был введен Ч. Фергюсоном в значении «две и более разновидности одного и того же языка, используемые некоторымиговорящими при различных обстоятельствах». Напр., носители итальянского языка используют местныйдиалект дома, среди друзей, но переходят на литературный язык, общаясь с носителями других диалектовили в публичных выступлениях. 2. Реже под Д. понимается владение разными языками, но в отличие от билингвизма Д. в этом пониманииобозначает владение двумя подсистемами различных национальных языков, каждая из которыхиспользуется только в определенной сфере общения. Д. такого типа не обязательно сопровождаетдвуязычие, при котором функциональное распределение между двумя используемыми языками можетлибо отсутствовать, либо быть размытым. Важным условием при Д. любого типа является сознательный выбор говорящего между разнымикоммуникативными средствами и использование такого средства, которое наилучшим образом способнообеспечить успех коммуникации в данной сфере общения. Монолингвизм ( Одноязычие ) Владение только одним языком - своим этническим или иным. Понятие М. используется применительно котдельным индивидуумам, группам людей, языковой общности. М. коррелирует с различнымидемографическими показателями: национальность, половозрастная характеристика, проживание наопределенной территории, в городской или сельской местности, род деятельности и др. Напр., более 13%татов и около 36% цахуров, проживающих на территории Дагестана, являются монолингвами, владеющимитолько своим этническим языком; при этом среди лиц более молодого возраста, а также лиц, проживающихв городах, доля монолингвов значительно ниже, чем средний показатель для данных этнических групп вцелом. М. является существенной составляющей языковой ситуации, складывающейся в государстве или вопределенной части многонационального государства.
Билингвизм( Двуязычие ) Естественный(с рождения) / искусственный (усвоенный посто родного) По степени владения: субординативный (одим владеет лучше, чем другим) / координативный (в равной мере) По частоте использования: активный (оба исп) / пассивный (один чаще другого) Субордтнативный: 1. рецептивный (понимать неродной и передавать инфу на родном) 2. репродуктивный (услышанное на неродном вопр на этом же неродном яз) 3. продуктивный (выражать мысли на неродном) Переключение кодов (также смешение кодов ), спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах. Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком»
14. Язык и государство: языковые интересы государства, языковая политика, законы о языке Языковая политика — система мероприятий и законодательных актов, проводимая властями и/или общественными институтами страны, которые ставят перед собой определённые социально-языковые цели. К последним относятся: изменение или сохранение существующих функционально-языковых норм, а также поддержкаязыков. Языковая политика, как и любой другой вид политики отражает ценности определённого класса, партии, этноса, часто в ущерб интересам других партий, классов, народов или субэтнических групп. Идеологи той или иной языковой политики часто руководствуются целым рядом социально-политических, идеологических, психологических, эстетических и культурных соображений. Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации 1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. 2. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами, Законом Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-I " О языках народов Российской Федерации" и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации. 3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации. 4. Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве. 5. Защита и поддержка русского языка как государственного языка Российской Федерации способствуют приумножению и взаимообогащению духовной культуры народов Российской Федерации. 15. Уровни владения языком: собственно лингвистический, национально-культурный и энциклопедический. Социальные компоненты в семантике слова. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости слов.
Собственно лингвистический уровень включает три указанных выше умения, или способности, говорящего и отражает свободное “манипулирование” языком безотносительно к характеру его использования в тех или иных сферах человеческой деятельности. Способность к перифразированию проявляется в том, что одну и ту же мысль говорящий может выразить по-разному. И чем большее число перифраз он может использовать, тем выше (в этом отношении) степень его владения языком. Национально-культурный уровень : владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Носители того или иного языка, с детства овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных и интонационных средств данного языка, незаметно для себя, чаще всего неосознанно, впитывают и национальные формы культуры, материальной и духовной. Нередко эти культурные обычаи и традиции бывают связаны со специфическим использованием языка, его выразительных средств. Так, в Венгрии чай варят, а в России заваривают (поэтому для русского человека выражение варить чай необычно, странно). Энциклопедический уровень : владение не только самим словом, но и-“миром слова”, т. е. теми реалиями, которые стоят за словом, и связями между этими реалиями. Так, владение русским словом часы предполагает знание не только собственного значения этого слова, его лексической и грамматической сочетаемости (ср.: Часы идут, стоят, спешат, остановились, тикают, бьют; точные часы; на часах — половина первого и т. п. ), фразеологических сочетаний, содержащих это слово (точен, как часы) и другой чисто языковой информации, но и многочисленных разновидностей прибора для измерения времени: часы механические, электрические, электронные, солнечные, водяные, атомные, наручные, карманные, стенные (или настенные), будильник, ходики, часы с кукушкой, куранты (башенные часы с боем) и др. Социально ориентированное значение слова ( Социальный компонент в семантике слова ) Значения слов (шире - номинативных единиц языка), называющих асимметричные социальные отношениямежду говорящими, т. е такие слова в своей семантике имеют социальные компоненты указывающие нанеравенство социальных ролей собеседников. Напр., лицо с более высоким социальным статусом даетаудиенцию лицу с более низким статусом; дерзить можно вышестоящему. В семантической структуретаких слов обязательно содержатся актанты - субъект и адресат (A распекает B, C подлизывается к D), номогут быть и другие семы. Компоненты С. о. з. с. могут соотносится с постоянными (сын надерзил отцу) иситуативными (опекать гостя) несимметричными социальным признакам адресата и адресанта.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|