Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

XVIII. XXVIII. Идет сквозь яркий свет и тень. XXXIII. Идет сквозь яркий свет и тень. Пенни за штуку




VIII

 

 

Кто там тропинкою лесной

Идет сквозь яркий свет и тень

Проходит рощицей сквозной,

Свежа, как вешний день?

 

 

Кто в теплых солнечных лучах

Идет, украсна и светла,

Сияя в солнечных лучах

Невинностью чела?

 

 

Зачем веселый луг и лес

Надели лучший свой наряд?

Зачем сегодня луг и лес

Так золотом горят?

 

 

Чтоб милую мою встречать

В лучах весенних и в росе —

Невесту милую встречать

Во всей ее красе!

 

 

IX

 

 

Winds of May, that dance on the sea,

Dancing a ringaround in glee

From furrow to furrow, while overhead

The foam flies up to be garlanded

In silvery arches spanning the air,

Saw you my true love anywhere?

Welladay! Welladay!

For the winds of May!

Love is unhappy when love is away!

 

 

IX

 

 

Ах, ветерки мая, — увы!

Весело, весело пляшете вы,

Перелетая с волны на волну,

Брызги взметая дождем в вышину.

В радужной дали, в небесном краю

Вы не видали невесту мою?

Что ж по весне

Грусти одне

Вы, ветерочки, приносите мне?

 

 

X

 

 

Bright cap and streamers,

He sings in the hollow:

Come follow, come follow,

All you that love.

 

 

Leave dreams to the dreamers

That will not after,

That song and laughter

Do nothing move.

 

 

With ribbons streaming

He sings the bolder;

In troop at his shoulder

The wild bees hum.

 

 

And the time of dreaming

Dreams is over —

As lover to lover,

Sweetheart, I come.

 

 

X

 

 

Он в шапке красной

Поет в лощине:

Ликуйте ныне

Все, кто влюблен!

 

 

Тот шут несчастный —

Кто этим смехом

И громким эхом

Не пробужден.

 

 

Поет и скачет

Паяц веселый,

И вьются пчелы

Над головой.

 

 

Пускай поплачет

Мечтатель сонный, —

Мой друг влюбленный,

Приди, я — твой!

 

 

XI

 

 

Bid adieu, adieu, adieu,

Bid adieu to girlish days.

Happy Love is come to woo

Thee and woo thy girlish ways —

The zone that doth become thee fair,

The snood upon thy yellow hair,

 

 

When thou hast heard his name upon

The bugles of the cherubim

Begin thou softly to unzone

Thy girlish bosom unto him

And softly to undo the snood

That is the sign of maidenhood.

 

 

XI

 

 

Скажи прощай, навек прощай

Девичьим, безмятежным дням,

Иди — любимого встречай,

Что входит в твой заветный храм,

Дивясь застенчивой красе,

Румянцу, ленточке в косе.

 

 

Едва вострубит серафим

И грянет имя жениха,

Девичью ленту перед ним

Сними, покорна и тиха,

И робко распусти кушак,

Невинности блаженный знак.

 

 

XII

 

 

What counsel has the hooded moon

Put in thy heart, my shyly sweet,

Of Love in ancient plenilune,

Glory and stars beneath his feet —

A sage that is but kith and kin

With the comedian capuchin?

 

 

Believe me rather that am wise

In disregard of the divine.

A glory kindles in those eyes,

Trembles to starlight. Mine, О mine!

No more be tears in moon or mist

For thee, sweet sentimentalist.

 

 

XII

 

 

Какой он дал тебе совет,

Мой робкий, мой желанный друг, —

Сей облачный анахорет,

Монах, закутанный в клобук,

Заклятый враг любви мирской,

Святоша — месяц шутовской?

 

 

Поверь мне, милая, я прав,

Небесных не страшась угроз.

В твоих глазах, как звезд расплав,

Горячее мерцанье слез.

Я пью их с губ твоих и щек,

Сентиментальный мой дружок!

 

 

XIII

 

 

Go seek her out all courteously

And say I come,

Wind of spices whose song is ever

Epithalamium.

O, hurry over the dark lands

And run upon the sea

For seas and lands shall not divide us,

My love and me.

 

 

Now, wind, of your good courtesy

I pray you go

And come into her little garden

And sing at her window;

Singing: The bridal wind is blowing

For Love is at his noon;

And soon will your true love be with you,

Soon, О soon.

 

 

XIII

 

 

Любезный ветерок, лети

К любезной, к ней! —

И ароматом брачных роз

Ее обвей.

Лети над темною землей,

Над хлябью вод —

Ни твердь, ни хлябь не разлучат

Того, кто ждет.

 

 

Прошу, любезный ветерок,

Еще одну

Услугу окажи: лети

К ее окну —

И спой, что час любви настал;

Открой же дверь,

И верь: твой суженый грядет;

Встречай и верь!

 

 

XIV

 

 

My dove, my beautiful one,

Arise, arise!

The nightdew lies

Upon my lips and eyes.

 

 

The odorous winds are weaving

A music of sighs:

Arise, arise,

My dove, my beautiful one!

 

 

I wait by the cedar tree,

My sister, my love.

White breast of the dove,

My breast shall be your bed.

 

 

The pale dew lies

Like a veil on my head.

My fair one, my fair dove,

Arise, arise!

 

 

XIV

 

 

О горлинка моя,

Проснись, проснись!

Уже росой

Глаза Любви зажглись.

 

 

Вздыхают ветерки,

Взмывая ввысь:

Проснись, проснись,

О горлинка моя!

 

 

Под кедром я стою —

Проснись, сестра!

Приди сюда,

Прильни на грудь мою.

 

 

Туманится роса

На волосах моих.

И ветерок затих.

Проснись, проснись!

 

 

XV

 

 

From dewy dreams, my soul, arise,

From love's deep slumber and from death,

For lo! the trees are full of sighs

Whose leaves the morn admonisheth.

 

 

Eastward the gradual dawn prevails

Where softly burning fires appear,

Making to tremble all those veils

Of grey and golden gossamer.

 

 

While sweetly, gently, secretly,

The flowery bells of morn are stirred

And the wise choirs of faery

Begin (innumerous! ) to be heard.

 

 

XV

 

 

Очнись от грез, душа моя,

Стряхни дремоту и воспрянь

От снов любви и забытья

В рассветную, лесную рань.

 

 

Восхода теплые огни

Рассеяли туман седой:

Взгляни, как зыблются они

На паутине золотой.

 

 

Все сокровенней и нежней

Звенят бубенчики весны,

И голоса лукавых фей

(Неисчислимые! ) слышны.

 

 

XVI

 

 

О cool is the valley now

And there, love, will we go

For many a choir is singing now

Where Love did sometime go.

And hear you not the thrushes calling,

Calling us away?

О cool and pleasant is the valley

And there, love, will we stay.

 

 

XVI

 

 

В долине той сейчас прохлада…

Любимая, уйдем

Туда, где ждать любви не надо,

Где будем мы вдвоем.

Ты слышишь? все дрозды в округе

Поют о ней —

О той стране, где нет разлуки…

Уйдем скорей!

 

 

XVII

 

 

Because your voice was at my side

I gave him pain,

Because within my hand I had

Your hand again.

 

 

There is no word nor any sign

Can make amend —

He is a stranger to me now

Who was my friend.

 

 

XVII

 

 

Чтоб руки милые вернуть

И голос твой,

Я сердце друга уязвил

Обидой злой.

 

 

Ни словом, ни мольбой урон

Не поправим:

Тот, кто был другом для меня,

Стал мне чужим.

 

 

XVIII

 

 

О sweetheart, hear you

Your lover's tale;

A man shall have sorrow

When friends him fail.

 

 

For he shall know then

Friends be untrue

And a little ashes

Their words come to.

 

 

But one unto him

Will softly move

And softly woo him

In ways of love.

 

 

His hand is under

Her smooth round breast;

So he who has sorrow

Shall have rest.

 

 

XVIII

 

 

Внемли, дорогая,

Печали моей:

Горька человеку

Потеря друзей.

 

 

Он чует, он слышит

Измену в словах,

И дружба былая

Развеяна в прах.

 

 

Но кто-то к нему

Прильнет в этот час

И тихо утешит

Сиянием глаз.

 

 

Грудь горлинки нежной

Он тронет рукой;

И скорбное сердце

Обрящет покой.

 

 

XIX

 

 

Be not sad because all men

Prefer a lying clamour before you:

Sweetheart, be at peace again —

Can they dishonour you?

 

 

They are sadder than all tears;

Their lives ascend as a continual sigh.

Proudly answer to their tears:

As they deny, deny.

 

 

XIX

 

 

Не огорчайся, что толпа тупиц

Вновь о тебе подхватит лживый крик;

Любимая, пусть мир твоих ресниц

Не омрачится ни на миг.

 

 

Несчастные, они не стоят слез,

Их жизнь, как вздох болотных вод, темна…

Будь гордой, что б услышать ни пришлось:

Отвергнувших — отвергни их сама.

 

 

XX

 

 

In the dark pinewood

I would we lay,

In deep cool shadow

At noon of day.

 

 

How sweet to lie there,

Sweet to kiss,

Where the great pine forest

Enaisled is!

 

 

Thy kiss descending

Sweeter were

With a soft tumult

Of thy hair.

 

 

O, unto the pinewood

At noon of day

Come with me now,

Sweet love, away.

 

 

XX

 

 

Я бы хотел,

Чтоб мы были одни

В чаще сосновой,

В прохладной тени.

 

 

Чтоб целоваться там

Сладко, без слов

В храме сосновом,

Меж темных стволов.

 

 

Чтоб с поцелуями

Падала на

Губы мои —

Твоих прядей волна.

 

 

Что же мы медлим?

Там сосны и тишь…

Что ты мне шепчешь?

О чем говоришь?

 

 

XXI

 

 

He who hath glory lost nor hath

Found any soul to fellow his,

Among his foes in scorn and wrath

Holding to ancient nobleness,

That high unconsortable one —

His love is his companion.

 

 

XXI

 

 

Кто славы проворонил зов

И друга обрести не смог,

Тот средь толпы своих врагов,

Как древний идол, одинок,

Стоит, угрюм и нелюдим —

Его любовь повсюду с ним.

 

 

XXII

 

 

Of that so sweet imprisonment

My soul, dearest, is fain —

Soft arms that woo me to relent

And woo me to detain.

Ah, could they ever hold me there,

Gladly were I a prisoner!

 

 

Dearest, through interwoven arms

By love made tremulous,

That night allures me where alarms

Nowise may trouble us

But sleep to dreamier sleep be wed

Where soul with soul lies prisoned.

 

 

XXII

 

 

Мой ангел, этот нежный плен

Прохладных рук твоих…

Клянусь, я б отдал всё взамен

Ревнивой власти их,

Я б счастлив был такой тюрьмой,

О сторож неусыпный мой!

 

 

Когда, с моими сплетены,

Ладони их дрожат,

Я забываю злые сны

И будней мелкий ад,

В ту ночь блаженную спеша,

Где душу сторожит душа.

 

 

XXIII

 

 

This heart that flutters near my heart

My hope and all my riches is,

Unhappy when we draw apart

And happy between kiss and kiss;

My hope and all my riches — yes! —

And all my happiness.

 

 

For there, as in some mossy nest

The wrens will divers treasures keep,

I laid those treasures I possessed

Ere that mine eyes had learned to weep.

Shall we not be as wise as they

Though love live but a day?

 

 

XXIII

 

 

Твое сердечко — мотылек,

Порхающий у губ моих, —

Несчастен, если одинок,

Блажен, прильнув ко мне на миг;

Все, чем на свете я богат, —

Мой хрупкий, мой бесценный клад!

 

 

Как в мягком гнездышке вьюрок

Свои сокровища хранит,

Так я, не ведая тревог,

Не чая будущих обид,

Вложил последний золотник —

В любовь, живущую лишь миг.

 

 

XXIV

 

 

Silently she's combing,

Combing her long hair,

Silently and graciously,

With many a pretty air.

 

 

The sun is in the willow leaves

And on the dappled grass

And still she's combing her long hair

Before the lookingglass.

 

 

I pray you, cease to comb out,

Comb out your long hair,

For I have heard of witchery

Under a pretty air,

 

 

That makes as one thing to the lover

Staying and going hence,

All fair, with many a pretty air

And many a negligence.

 

 

XXIV

 

 

Медленно она чешет

Длинные косы свои…

Солнце блестит на ивах

И на ресницах травы.

 

 

А она все чешет и чешет

Волосы, не спеша,

В зеркало томно глядя,

Гребнем о шелк шурша.

 

 

Ах, отложи свой гребень,

Дай волосам покой! —

Видишь, застыл влюбленный

В оторопи колдовской,

 

 

Заворожен движеньем

Плавной руки твоей,

Взмахом ресниц небрежным,

Темным сдвигом бровей.

 

 

XXV

 

 

Lightly come or lightly go

Though thy heart presage thee woe,

Vales and many a wasted sun,

Oread let thy laughter run

Till the irreverent mountain air

Ripple all thy flying hair.

 

 

Lightly, lightly — ever so:

Clouds that wrap the vales below

At the hour of evenstar

Lowliest attendants are:

Love and laughter songconfessed

When the heart is heaviest.

 

 

XXV

 

 

Легче, легче, ангел мой!

Пусть в душе — озноб ночной

И предчувствий грозный хор:

Пусть твой смех по кручам гор

Ореады разнесут,

Кудри эхом растрясут.

 

 

Легче, легче, веселей!

Сонмы туч в душе твоей,

В час, когда встает Звезда,

Разлетятся без следа.

Пой любовь и радость пой,

Если в сердце — мрак ночной.

 

 

XXVI

 

 

Thou leanest to the shell of night,

Dear lady, a divining ear.

In that soft choiring of delight

What sound hath made thy heart to fear?

Seemed it of rivers rushing forth

From the grey deserts of the north?

 

 

That mood of thine, О timorous,

Is his, if thou but scan it well,

Who a mad tale bequeaths to us

At ghosting hour conjurable —

And all for some strange name he read

In Purchas or in Holinshed.

 

 

XXVI

 

 

Ты к раковине мглы ночной

Склоняешь боязливый слух.

Кто напугал тебя, друг мой,

Какой неукрощенный дух?

Каких лавин далекий гром

Разрушил мир в уме твоем?

 

 

Не вслушивайся в этот бред!

Все это — сказки, все — слова,

Что выдумал для нас поэт

В час призраков и колдовства —

Иль просто вытащил на свет,

У Холиншеда их нашед.

 

 

XXVII

 

 

Though I thy Mithridates were

Framed to defy the poisondart,

Yet must thou fold me unaware

To know the rapture of thy heart

And I but render and confess

The malice of thy tenderness.

 

 

For elegant and antique phrase,

Dearest, my lips wax all too wise;

Nor have I known a love whose praise

Our piping poets solemnise,

Neither a love where may not be

Ever so little falsity.

 

 

XXVII

 

 

Хоть я уже, как Митридат,

Для жал твоих неуязвим,

Но вновь хочу врасплох быть взят

Безумным натиском твоим,

Чтоб в бедный, пресный мой язык

Яд нежности твоей проник.

 

 

Уж, кажется, я перерос

Игрушки вычурных похвал

И не могу принять всерьез

Певцов писклявых идеал;

Любовь хоть до небес воспой —

Но капля фальши есть в любой.

 

 

XXVIII

 

 

Gentle lady, do not sing

Sad songs about the end of love;

Lay aside sadness and sing

How love that passes is enough.

 

 

Sing about the long deep sleep

Of lovers that are dead and how

In the grave all love shall sleep.

Love is aweary now.

 

 

XXVIII

 

 

О, скорбных песен мне не пой,

Что любовь, как сон, прошла,

Но оставь печаль и спой,

Что любовь и в снах мила.

 

 

Спой о том, как сладок сон

В темной глубине могил —

Для того, кто был влюблен,

Кто любовь, как сон, забыл.

 

 

XXIX

 

 

Dear heart, why will you use me so?

Dear eyes that gently me upbraid

Still are you beautiful — but O,

How is your beauty raimented!

 

 

Through the clear mirror of your eyes,

Through the soft sigh of kiss to kiss,

Desolate winds assail with cries

The shadowy garden where love is.

 

 

And soon shall love dissolved be

When over us the wild winds blow —

But you, dear love, too dear to me,

Alas! why will you use me so?

 

 

XXIX

 

 

О, что ты делаешь со мной,

Любимая? Твой кроткий взгляд

Мерцает прежней красотой, —

Но что глаза твои таят?

 

 

Сквозь зеркала очей твоих,

Сквозь поцелуев нежных дрожь

Врывается холодный вихрь

В наш сад, уже багряный сплошь.

 

 

Мне страшен этот буйный пыл,

Бездомной бури свист и вой…

Любимая, я так любил! —

О, что ты делаешь со мной?

 

 

XXX

 

 

Love came to us in time gone by

When one at twilight shyly played

And one in fear was standing nigh —

For Love at first is all afraid.

 

 

We were grave lovers. Love is past

That had his sweet hours many a one.

Welcome to us now at the last

The ways that we shall go upon.

 

 

XXX

 

 

Все, помню, начиналось так:

Играла девочка в саду;

А я боялся сделать шаг,

Знал — ни за что не подойду.

 

 

Клянусь, любили мы всерьез,

Нам есть что в жизни помянуть.

Прощай! Идти нам дальше врозь,

И новый путь — желанный путь.

 

 

XXXI

 

 

О, it was out by Donnycarney

When the bat flew from tree to tree

My love and I did walk together

And sweet were the words she said to me.

 

 

Along with us the summer wind

Went murmuring — O, happily! —

But softer than the breath of summer

Was the kiss she gave to me.

 

 

XXXI

 

 

Я помню тропку в Донникарни,

Где мы с любимою брели,

Как призраки, перелетали

Среди ветвей нетопыри.

 

 

И ветерок над нами веял

Отрадой теплых, летних струй;

Но были слаще ночи летней

Ее слова — и поцелуй.

 

 

XXXII

 

 

Rain has fallen all the day

О come among the laden trees.

The leaves lie thick upon the way

Of memories.

 

 

Staying a little by the way

Of memories shall we depart.

Come, my beloved, where

I may Speak to your heart.

 

 

XXXII

 

 

Весь день шуршал холодный дождь,

Витал осенний листопад.

Приди в последний раз — придешь? —

В продрогший сад.

 

 

Перед разлукой — постоим,

Пусть прошлое обступит нас.

Молю: внемли словам моим

В последний раз.

 

 

XXXIII

 

 

Now, О now, in this brown land

Where Love did so sweet music make

We two shall wander, hand in hand,

Forbearing for old friendship' sake

Nor grieve because our love was gay

Which now is ended in this way.

 

 

A rogue in red and yellow dress

Is knocking, knocking at the tree

And all around our loneliness

The wind is whistling merrily.

The leaves — they do not sigh at all

When the year takes them in the fall.

 

 

Now, О now, we hear no more

The vilanelle and roundelay!

Yet will we kiss, sweetheart, before

We take sad leave at close of day.

Grieve not, sweetheart, for anything —

The year, the year is gathering.

 

 

XXXIII

 

 

Здесь, в этом мирном уголке,

Где нет ни радости, ни боли,

Давай бродить, рука в руке,

Печали не давая воли, —

Дабы не омрачился свет

Любви, которой больше нет.

 

 

Шут в желто-красном колпаке

Стучит, стучит по шее клена,

И ветерок невдалеке

Насвистывает оживленно.

И листья в кронах не грустят,

Что приберет их листопад.

 

 

Вновь ту же затевать игру

Остережемся, друг мой нежный,

Но, расставаясь ввечеру,

Мы поцелуемся небрежно.

Не воскрешай былых невзгод

И верь: грядущее — грядет.

 

 

XXXIV

 

 

Sleep now, О sleep now,

О you unquiet heart!

A voice crying 'Sleep now'

Is heard in my heart.

 

 

The voice of the winter

Is heard at the door.

О sleep for the winter

Is crying 'Sleep no more! '

 

 

My kiss will give peace now

And quiet to your heart —

Sleep on in peace now,

О you unquiet heart!

 

 

XXXIV

 

 

Усни, мое сердце,

Не бейся, усни!

Я слышу голос в сердце:

Утишься, усни!

 

 

Я слышу, как вьюга

Поет за дверьми.

Утишься в гуле вьюги,

Замри и усни.

 

 

Я лоб твой целую:

Замри и забудь!

Усни, мое сердце, —

Пора нам уснуть.

 

 

XXXV

 

 

All day I hear the noise of waters

Making moan

Sad as the seabird is when going

Forth alone

He hears the winds cry to the waters'

Monotone.

 

 

The grey winds, the cold winds are blowing

Where I go.

I hear the noise of many waters

Far below.

All day, all night, I hear them flowing

To and fro.

 

 

XXXV

 

 

Весь день в ушах как будто море

Шумит, ревет…

Так чайка в сумрачном просторе,

Летя вперед,

Внимает гулу волн тяжелых,

Кипенью вод.

 

 

Один и тот же монотонный

Тоскливый зов, —

Всю ночь я слышу ветра стоны

И шум валов,

Как чайка, что стремится в море

От берегов.

 

 

XXXVI

 

 

I hear an army charging upon the land

And the thunder of horses plunging, foam about

their knees.

Arrogant, in black armour, behind them stand,

Disdaining the reins, with fluttering whips,

the charioteers.

 

 

They cry unto the night their battlename:

I moan in sleep when I hear afar their whirling

laughter.

They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,

Clanging, clanging upon the heart as upon

an anvil.

 

 

They come shaking in triumph their long green hair:

They come out of the sea and run shouting

by the shore.

My heart, have you no wisdom thus to despair?

My love, my love, my love, why have you left

me alone?

 

 

XXXVI

 

 

Я слышу: мощное войско штурмует берег земной,

Гремят колесницы враждебных, буйных морей;

Возничие гордые, покрыты черной броней,

Поводья бросив, бичами хлещут коней.

 

 

Их клич боевой несется со всех сторон —

И хохота торжествующего раскат;

Слепящими молниями они разрывают мой сон

И прямо по сердцу, как по наковальне, стучат.

 

 

Зеленые длинные гривы они развевают как стяг,

И брызги прибоя взлетают у них из-под ног.

О сердце мое, можно ли мучиться так?

Любовь моя, видишь, как я без тебя одинок?

 

Пенни за штуку

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...