XVIII. XXVIII. Идет сквозь яркий свет и тень. XXXIII. Идет сквозь яркий свет и тень. Пенни за штуку
VIII
Кто там тропинкою лесной Идет сквозь яркий свет и тень Проходит рощицей сквозной, Свежа, как вешний день?
Кто в теплых солнечных лучах Идет, украсна и светла, Сияя в солнечных лучах Невинностью чела?
Зачем веселый луг и лес Надели лучший свой наряд? Зачем сегодня луг и лес Так золотом горят?
Чтоб милую мою встречать В лучах весенних и в росе — Невесту милую встречать Во всей ее красе!
IX
Winds of May, that dance on the sea, Dancing a ringaround in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of May! Love is unhappy when love is away!
IX
Ах, ветерки мая, — увы! Весело, весело пляшете вы, Перелетая с волны на волну, Брызги взметая дождем в вышину. В радужной дали, в небесном краю Вы не видали невесту мою? Что ж по весне Грусти одне Вы, ветерочки, приносите мне?
X
Bright cap and streamers, He sings in the hollow: Come follow, come follow, All you that love.
Leave dreams to the dreamers That will not after, That song and laughter Do nothing move.
With ribbons streaming He sings the bolder; In troop at his shoulder The wild bees hum.
And the time of dreaming Dreams is over — As lover to lover, Sweetheart, I come.
X
Он в шапке красной Поет в лощине: Ликуйте ныне Все, кто влюблен!
Тот шут несчастный — Кто этим смехом И громким эхом Не пробужден.
Поет и скачет Паяц веселый, И вьются пчелы Над головой.
Пускай поплачет Мечтатель сонный, — Мой друг влюбленный, Приди, я — твой!
XI
Bid adieu, adieu, adieu, Bid adieu to girlish days. Happy Love is come to woo Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair, The snood upon thy yellow hair,
When thou hast heard his name upon The bugles of the cherubim Begin thou softly to unzone Thy girlish bosom unto him And softly to undo the snood That is the sign of maidenhood.
XI
Скажи прощай, навек прощай Девичьим, безмятежным дням, Иди — любимого встречай, Что входит в твой заветный храм, Дивясь застенчивой красе, Румянцу, ленточке в косе.
Едва вострубит серафим И грянет имя жениха, Девичью ленту перед ним Сними, покорна и тиха, И робко распусти кушак, Невинности блаженный знак.
XII
What counsel has the hooded moon Put in thy heart, my shyly sweet, Of Love in ancient plenilune, Glory and stars beneath his feet — A sage that is but kith and kin With the comedian capuchin?
Believe me rather that am wise In disregard of the divine. A glory kindles in those eyes, Trembles to starlight. Mine, О mine! No more be tears in moon or mist For thee, sweet sentimentalist.
XII
Какой он дал тебе совет, Мой робкий, мой желанный друг, — Сей облачный анахорет, Монах, закутанный в клобук, Заклятый враг любви мирской, Святоша — месяц шутовской?
Поверь мне, милая, я прав, Небесных не страшась угроз. В твоих глазах, как звезд расплав, Горячее мерцанье слез. Я пью их с губ твоих и щек, Сентиментальный мой дружок!
XIII
Go seek her out all courteously And say I come, Wind of spices whose song is ever Epithalamium. O, hurry over the dark lands And run upon the sea For seas and lands shall not divide us, My love and me.
Now, wind, of your good courtesy I pray you go And come into her little garden And sing at her window; Singing: The bridal wind is blowing For Love is at his noon; And soon will your true love be with you, Soon, О soon.
XIII
Любезный ветерок, лети К любезной, к ней! — И ароматом брачных роз Ее обвей. Лети над темною землей, Над хлябью вод — Ни твердь, ни хлябь не разлучат Того, кто ждет.
Прошу, любезный ветерок, Еще одну Услугу окажи: лети К ее окну — И спой, что час любви настал; Открой же дверь, И верь: твой суженый грядет; Встречай и верь!
XIV
My dove, my beautiful one, Arise, arise! The nightdew lies Upon my lips and eyes.
The odorous winds are weaving A music of sighs: Arise, arise, My dove, my beautiful one!
I wait by the cedar tree, My sister, my love. White breast of the dove, My breast shall be your bed.
The pale dew lies Like a veil on my head. My fair one, my fair dove, Arise, arise!
XIV
О горлинка моя, Проснись, проснись! Уже росой Глаза Любви зажглись.
Вздыхают ветерки, Взмывая ввысь: Проснись, проснись, О горлинка моя!
Под кедром я стою — Проснись, сестра! Приди сюда, Прильни на грудь мою.
Туманится роса На волосах моих. И ветерок затих. Проснись, проснись!
XV
From dewy dreams, my soul, arise, From love's deep slumber and from death, For lo! the trees are full of sighs Whose leaves the morn admonisheth.
Eastward the gradual dawn prevails Where softly burning fires appear, Making to tremble all those veils Of grey and golden gossamer.
While sweetly, gently, secretly, The flowery bells of morn are stirred And the wise choirs of faery Begin (innumerous! ) to be heard.
XV
Очнись от грез, душа моя, Стряхни дремоту и воспрянь От снов любви и забытья В рассветную, лесную рань.
Восхода теплые огни Рассеяли туман седой: Взгляни, как зыблются они На паутине золотой.
Все сокровенней и нежней Звенят бубенчики весны, И голоса лукавых фей (Неисчислимые! ) слышны.
XVI
О cool is the valley now And there, love, will we go For many a choir is singing now Where Love did sometime go. And hear you not the thrushes calling, Calling us away? О cool and pleasant is the valley And there, love, will we stay.
XVI
В долине той сейчас прохлада… Любимая, уйдем Туда, где ждать любви не надо, Где будем мы вдвоем. Ты слышишь? все дрозды в округе Поют о ней — О той стране, где нет разлуки… Уйдем скорей!
XVII
Because your voice was at my side I gave him pain, Because within my hand I had Your hand again.
There is no word nor any sign Can make amend — He is a stranger to me now Who was my friend.
XVII
Чтоб руки милые вернуть И голос твой, Я сердце друга уязвил Обидой злой.
Ни словом, ни мольбой урон Не поправим: Тот, кто был другом для меня, Стал мне чужим.
XVIII
О sweetheart, hear you Your lover's tale; A man shall have sorrow When friends him fail.
For he shall know then Friends be untrue And a little ashes Their words come to.
But one unto him Will softly move And softly woo him In ways of love.
His hand is under Her smooth round breast; So he who has sorrow Shall have rest.
XVIII
Внемли, дорогая, Печали моей: Горька человеку Потеря друзей.
Он чует, он слышит Измену в словах, И дружба былая Развеяна в прах.
Но кто-то к нему Прильнет в этот час И тихо утешит Сиянием глаз.
Грудь горлинки нежной Он тронет рукой; И скорбное сердце Обрящет покой.
XIX
Be not sad because all men Prefer a lying clamour before you: Sweetheart, be at peace again — Can they dishonour you?
They are sadder than all tears; Their lives ascend as a continual sigh. Proudly answer to their tears: As they deny, deny.
XIX
Не огорчайся, что толпа тупиц Вновь о тебе подхватит лживый крик; Любимая, пусть мир твоих ресниц Не омрачится ни на миг.
Несчастные, они не стоят слез, Их жизнь, как вздох болотных вод, темна… Будь гордой, что б услышать ни пришлось: Отвергнувших — отвергни их сама.
XX
In the dark pinewood I would we lay, In deep cool shadow At noon of day.
How sweet to lie there, Sweet to kiss, Where the great pine forest Enaisled is!
Thy kiss descending Sweeter were With a soft tumult Of thy hair.
O, unto the pinewood At noon of day Come with me now, Sweet love, away.
XX
Я бы хотел, Чтоб мы были одни В чаще сосновой, В прохладной тени.
Чтоб целоваться там Сладко, без слов В храме сосновом, Меж темных стволов.
Чтоб с поцелуями Падала на Губы мои — Твоих прядей волна.
Что же мы медлим? Там сосны и тишь… Что ты мне шепчешь? О чем говоришь?
XXI
He who hath glory lost nor hath Found any soul to fellow his, Among his foes in scorn and wrath Holding to ancient nobleness, That high unconsortable one — His love is his companion.
XXI
Кто славы проворонил зов И друга обрести не смог, Тот средь толпы своих врагов, Как древний идол, одинок, Стоит, угрюм и нелюдим — Его любовь повсюду с ним.
XXII
Of that so sweet imprisonment My soul, dearest, is fain —
Soft arms that woo me to relent And woo me to detain. Ah, could they ever hold me there, Gladly were I a prisoner!
Dearest, through interwoven arms By love made tremulous, That night allures me where alarms Nowise may trouble us But sleep to dreamier sleep be wed Where soul with soul lies prisoned.
XXII
Мой ангел, этот нежный плен Прохладных рук твоих… Клянусь, я б отдал всё взамен Ревнивой власти их, Я б счастлив был такой тюрьмой, О сторож неусыпный мой!
Когда, с моими сплетены, Ладони их дрожат, Я забываю злые сны И будней мелкий ад, В ту ночь блаженную спеша, Где душу сторожит душа.
XXIII
This heart that flutters near my heart My hope and all my riches is, Unhappy when we draw apart And happy between kiss and kiss; My hope and all my riches — yes! — And all my happiness.
For there, as in some mossy nest The wrens will divers treasures keep, I laid those treasures I possessed Ere that mine eyes had learned to weep. Shall we not be as wise as they Though love live but a day?
XXIII
Твое сердечко — мотылек, Порхающий у губ моих, — Несчастен, если одинок, Блажен, прильнув ко мне на миг; Все, чем на свете я богат, — Мой хрупкий, мой бесценный клад!
Как в мягком гнездышке вьюрок Свои сокровища хранит, Так я, не ведая тревог, Не чая будущих обид, Вложил последний золотник — В любовь, живущую лишь миг.
XXIV
Silently she's combing, Combing her long hair, Silently and graciously, With many a pretty air.
The sun is in the willow leaves And on the dappled grass And still she's combing her long hair Before the lookingglass.
I pray you, cease to comb out, Comb out your long hair, For I have heard of witchery Under a pretty air,
That makes as one thing to the lover Staying and going hence, All fair, with many a pretty air And many a negligence.
XXIV
Медленно она чешет Длинные косы свои… Солнце блестит на ивах И на ресницах травы.
А она все чешет и чешет Волосы, не спеша, В зеркало томно глядя, Гребнем о шелк шурша.
Ах, отложи свой гребень, Дай волосам покой! — Видишь, застыл влюбленный В оторопи колдовской,
Заворожен движеньем Плавной руки твоей, Взмахом ресниц небрежным, Темным сдвигом бровей.
XXV
Lightly come or lightly go Though thy heart presage thee woe, Vales and many a wasted sun, Oread let thy laughter run Till the irreverent mountain air Ripple all thy flying hair.
Lightly, lightly — ever so: Clouds that wrap the vales below At the hour of evenstar Lowliest attendants are: Love and laughter songconfessed When the heart is heaviest.
XXV
Легче, легче, ангел мой! Пусть в душе — озноб ночной И предчувствий грозный хор: Пусть твой смех по кручам гор Ореады разнесут, Кудри эхом растрясут.
Легче, легче, веселей! Сонмы туч в душе твоей, В час, когда встает Звезда, Разлетятся без следа. Пой любовь и радость пой, Если в сердце — мрак ночной.
XXVI
Thou leanest to the shell of night, Dear lady, a divining ear. In that soft choiring of delight What sound hath made thy heart to fear? Seemed it of rivers rushing forth From the grey deserts of the north?
That mood of thine, О timorous, Is his, if thou but scan it well, Who a mad tale bequeaths to us At ghosting hour conjurable — And all for some strange name he read In Purchas or in Holinshed.
XXVI
Ты к раковине мглы ночной Склоняешь боязливый слух. Кто напугал тебя, друг мой, Какой неукрощенный дух? Каких лавин далекий гром Разрушил мир в уме твоем?
Не вслушивайся в этот бред! Все это — сказки, все — слова, Что выдумал для нас поэт В час призраков и колдовства — Иль просто вытащил на свет, У Холиншеда их нашед.
XXVII
Though I thy Mithridates were Framed to defy the poisondart, Yet must thou fold me unaware To know the rapture of thy heart And I but render and confess The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase, Dearest, my lips wax all too wise; Nor have I known a love whose praise Our piping poets solemnise, Neither a love where may not be Ever so little falsity.
XXVII
Хоть я уже, как Митридат, Для жал твоих неуязвим, Но вновь хочу врасплох быть взят Безумным натиском твоим, Чтоб в бедный, пресный мой язык Яд нежности твоей проник.
Уж, кажется, я перерос Игрушки вычурных похвал И не могу принять всерьез Певцов писклявых идеал; Любовь хоть до небес воспой — Но капля фальши есть в любой.
XXVIII
Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead and how In the grave all love shall sleep. Love is aweary now.
XXVIII
О, скорбных песен мне не пой, Что любовь, как сон, прошла, Но оставь печаль и спой, Что любовь и в снах мила.
Спой о том, как сладок сон В темной глубине могил — Для того, кто был влюблен, Кто любовь, как сон, забыл.
XXIX
Dear heart, why will you use me so? Dear eyes that gently me upbraid Still are you beautiful — but O, How is your beauty raimented!
Through the clear mirror of your eyes, Through the soft sigh of kiss to kiss, Desolate winds assail with cries The shadowy garden where love is.
And soon shall love dissolved be When over us the wild winds blow — But you, dear love, too dear to me, Alas! why will you use me so?
XXIX
О, что ты делаешь со мной, Любимая? Твой кроткий взгляд Мерцает прежней красотой, — Но что глаза твои таят?
Сквозь зеркала очей твоих, Сквозь поцелуев нежных дрожь Врывается холодный вихрь В наш сад, уже багряный сплошь.
Мне страшен этот буйный пыл, Бездомной бури свист и вой… Любимая, я так любил! — О, что ты делаешь со мной?
XXX
Love came to us in time gone by When one at twilight shyly played And one in fear was standing nigh — For Love at first is all afraid.
We were grave lovers. Love is past That had his sweet hours many a one. Welcome to us now at the last The ways that we shall go upon.
XXX
Все, помню, начиналось так: Играла девочка в саду; А я боялся сделать шаг, Знал — ни за что не подойду.
Клянусь, любили мы всерьез, Нам есть что в жизни помянуть. Прощай! Идти нам дальше врозь, И новый путь — желанный путь.
XXXI
О, it was out by Donnycarney When the bat flew from tree to tree My love and I did walk together And sweet were the words she said to me.
Along with us the summer wind Went murmuring — O, happily! — But softer than the breath of summer Was the kiss she gave to me.
XXXI
Я помню тропку в Донникарни, Где мы с любимою брели, Как призраки, перелетали Среди ветвей нетопыри.
И ветерок над нами веял Отрадой теплых, летних струй; Но были слаще ночи летней Ее слова — и поцелуй.
XXXII
Rain has fallen all the day О come among the laden trees. The leaves lie thick upon the way Of memories.
Staying a little by the way Of memories shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart.
XXXII
Весь день шуршал холодный дождь, Витал осенний листопад. Приди в последний раз — придешь? — В продрогший сад.
Перед разлукой — постоим, Пусть прошлое обступит нас. Молю: внемли словам моим В последний раз.
XXXIII
Now, О now, in this brown land Where Love did so sweet music make We two shall wander, hand in hand, Forbearing for old friendship' sake Nor grieve because our love was gay Which now is ended in this way.
A rogue in red and yellow dress Is knocking, knocking at the tree And all around our loneliness The wind is whistling merrily. The leaves — they do not sigh at all When the year takes them in the fall.
Now, О now, we hear no more The vilanelle and roundelay! Yet will we kiss, sweetheart, before We take sad leave at close of day. Grieve not, sweetheart, for anything — The year, the year is gathering.
XXXIII
Здесь, в этом мирном уголке, Где нет ни радости, ни боли, Давай бродить, рука в руке, Печали не давая воли, — Дабы не омрачился свет Любви, которой больше нет.
Шут в желто-красном колпаке Стучит, стучит по шее клена, И ветерок невдалеке Насвистывает оживленно. И листья в кронах не грустят, Что приберет их листопад.
Вновь ту же затевать игру Остережемся, друг мой нежный, Но, расставаясь ввечеру, Мы поцелуемся небрежно. Не воскрешай былых невзгод И верь: грядущее — грядет.
XXXIV
Sleep now, О sleep now, О you unquiet heart! A voice crying 'Sleep now' Is heard in my heart.
The voice of the winter Is heard at the door. О sleep for the winter Is crying 'Sleep no more! '
My kiss will give peace now And quiet to your heart — Sleep on in peace now, О you unquiet heart!
XXXIV
Усни, мое сердце, Не бейся, усни! Я слышу голос в сердце: Утишься, усни!
Я слышу, как вьюга Поет за дверьми. Утишься в гуле вьюги, Замри и усни.
Я лоб твой целую: Замри и забудь! Усни, мое сердце, — Пора нам уснуть.
XXXV
All day I hear the noise of waters Making moan Sad as the seabird is when going Forth alone He hears the winds cry to the waters' Monotone.
The grey winds, the cold winds are blowing Where I go. I hear the noise of many waters Far below. All day, all night, I hear them flowing To and fro.
XXXV
Весь день в ушах как будто море Шумит, ревет… Так чайка в сумрачном просторе, Летя вперед, Внимает гулу волн тяжелых, Кипенью вод.
Один и тот же монотонный Тоскливый зов, — Всю ночь я слышу ветра стоны И шум валов, Как чайка, что стремится в море От берегов.
XXXVI
I hear an army charging upon the land And the thunder of horses plunging, foam about their knees. Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
They cry unto the night their battlename: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
They come shaking in triumph their long green hair: They come out of the sea and run shouting by the shore. My heart, have you no wisdom thus to despair? My love, my love, my love, why have you left me alone?
XXXVI
Я слышу: мощное войско штурмует берег земной, Гремят колесницы враждебных, буйных морей; Возничие гордые, покрыты черной броней, Поводья бросив, бичами хлещут коней.
Их клич боевой несется со всех сторон — И хохота торжествующего раскат; Слепящими молниями они разрывают мой сон И прямо по сердцу, как по наковальне, стучат.
Зеленые длинные гривы они развевают как стяг, И брызги прибоя взлетают у них из-под ног. О сердце мое, можно ли мучиться так? Любовь моя, видишь, как я без тебя одинок?
Пенни за штуку
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|