Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Tilly. Довесок. Watching the needleboats. At san sabba. Прогулочные лодки. В сан-сабба. A flower given to my daughter. Цветок, подаренный моей дочери




(1927)

 

 

TILLY

 

 

He travels after a winter sun,

Urging the cattle along a cold red road,

Calling to them, a voice they know,

He drives his beasts above Cabra.

 

 

The voice tells them home is warm.

They moo and make brute music with their hoofs.

He drives them with a flowering branch before him,

Smoke pluming their foreheads.

 

 

Boor, bond of the herd,

Tonight stretch full by the fire!

I bleed by the black stream

For my torn bough!

 

Dublin, 1904

 

ДОВЕСОК

 

 

Кочуя за зимним солнцем вослед,

Он ведет коров по холодной тропе.

Привычным голосом торопя,

Он гонит стадо свое над Каброй.

 

 

Знакомый голос сулит им тепло и кров.

Они мычат и топчутся вразнобой.

Он их погоняет цветущей ветвью,

Качается пар над рогами коров.

 

 

Сторож стада, беспечный раб,

Ты ночью растянешься у костра…

Я кровью истек у черной реки,

И сломана ветвь моя!

 

Дублин, 1904

 

WATCHING THE NEEDLEBOATS

AT SAN SABBA

 

 

I heard their young hearts crying

Loveward above the glancing oar

And heard the prairie grasses sighing:

No more, return no more!

 

 

О hearts, О sighing grasses,

Vainly your loveblown bannerets mourn!

No more will the wild wind that passes

Return, no more return.

 

Trieste, 1912

 

ПРОГУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ

В САН-САББА

 

 

Я слышал, как, с весел сонных

Стекая, звенит вода,

И слышал в шорохе прерий влюбленных:

Прощай, прощай навсегда!

 

 

О юность, трава степная!

Напрасно рвешься прочь, трепеща…

Безумный ветер кричит, улетая:

Прощай, навсегда прощай!

 

Триест, 1912

 

A FLOWER GIVEN TO MY DAUGHTER

 

 

Frail the white rose and frail are

Her hands that gave

Whose soul is sere and paler

Than time's wan wave.

 

 

Rosefrail and fair — yet frailest

A wonder wild

In gentle eyes thou veilest,

My blueveined child.

 

Trieste, 1913

 

ЦВЕТОК, ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИ

 

 

Как роза белая, нежна

Дарящая рука

Той, чья душа, как боль, бледна

И, как любовь, хрупка.

 

 

Но безрассудней, чем цветы,

Нежней, чем забытье,

Глаза, какими смотришь ты,

Дитя мое.

 

Триест, 1913

 

SHE WEEPS OVER RAHOON

 

 

Rain on Rahoon falls softly, softly falling,

Where my dark lover lies.

Sad is his voice that calls me, sadly calling,

At grey moonrise.

 

 

Love, hear thou

How soft, how sad his voice is ever calling,

Ever unanswered, and the dark rain falling,

Then as now.

 

 

Dark too our hearts, О love, shall lie and cold

As his sad heart has lain

Under the moongrey nettles, the black mould

And muttering rain.

 

Trieste, 1913

 

ПЛАЧ НАД РАХУНОМ

 

 

Далекий дождь бормочет над Рахуном,

Где мой любимый спит.

Печальный голос в тусклом свете лунном

Сквозь ночь звучит.

 

 

Ты слышишь, милый,

Как он зовет меня сквозь монотонный

Шорох дождя — тот мальчик мой влюбленный

Из ночи стылой?

 

 

В такой же стылый час во мраке черном

И мы с тобой уснем —

Под тусклою крапивой, мокрым дерном

И сеющим дождем.

 

Триест, 1913

 

TUTTO & #200; SCIOLTO

 

 

A birdless heaven, seadusk, one lone star

Piercing the west,

As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,

Rememberest.

 

 

The clear young eyes' soft look, the candid brow,

The fragrant hair,

Falling as through the silence falleth now

Dusk of the air.

 

 

Why then, remembering those shy

Sweet lures, repine

When the dear love she yielded with a sigh

Was all but thine?

 

Триест, 1914

 

TUTTO & #200; SCIOLTO [1]

 

 

Ни птицы в небе, ни огня в тумане —

Морская мгла;

Лишь вдалеке звезда-воспоминанье

Туман прожгла.

 

 

Я вспомнил ясное чело, и очи,

И мглу волос,

Все затопивших вдруг, как волны ночи, —

И бурю слез!

 

 

К чему теперь роптать, припоминая

Пыл тех ночей, —

Ведь разве не была она, чужая,

Почти твоей?

 

Триест, 1914

 

ON THE BEACH AT FONTANA

 

 

Wind whines and whines the shingle,

The crazy pierstakes groan;

A senile sea numbers each single

Slimesilvered stone.

 

 

From whining wind and colder

Grey sea I wrap him warm

And touch his trembling fineboned shoulder

And boyish arm.

 

 

Around us fear, descending

Darkness of fear above

And in my heart how deep unending

Ache of love!

 

Триест, 1914

 

НА БЕРЕГУ У ФОНТАНА

 

 

Над пирсом ветер воет,

Прибоя грозен рев;

Песком и грязной пеной море моет

Горсть валунов.

 

 

Я чувствую зловещий

Холодной тьмы порыв, —

Дрожащие мальчишеские плечи

От шквала заслонив.

 

 

Под нами стонут сваи,

Темна небес юдоль;

А в сердце — бесконечная, слепая

Любовь — и боль!

 

Триест, 1914

 

SIMPLES

 

О bella bionda,  

Sei come I'onda!

 

Of cool sweet dew and radiance mild

The moon a web of silence weaves

In the still garden where a child

Gathers the simple salad leaves.

 

 

A moondew stars her hanging hair

And moonlight kisses her young brow

And, gathering, she sings an air:

Fair as the wave is, fair, art thou!

 

 

Be mine, I pray, a waxen ear

To shield me from her childish croon

And mine a shielded heart for her

Who gathers simples of the moon.

 

Trieste, 1915

 

ЛУННАЯ ТРАВА

 

О bella bionda,

Sei соте l'onda! [2]

 

Узором зыбких звездных блесток

Украсит ночь свою канву

В саду, где девочка-подросток

Сбирает лунную траву.

 

 

На волосах роса мерцает,

Целует веки ей луна;

Она, сбирая, напевает:

О, ты прекрасна, как волна!

 

 

Как залепить мне воском уши,

Чтоб этот голос в сердце стих,

Чтобы не слушать мне, не слушать

Ее напевов колдовских!

 

Триест, 1915

 

FLOOD

 

 

Goldbrown upon the sated flood

The rockvine clusters lift and sway;

Vast wings above the lambent waters brood

Of sullen day.

 

 

A waste of waters ruthlessly

Sways and uplifts its weedy mane

Where brooding day stares down upon the sea

In dull disdain.

 

 

Uplift and sway, О golden vine, —

Your clustered fruits to love's full flood,

Lambent and vast and ruthless as is thine

Incertitude!

 

Trieste, 1915

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...