Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Прилив. Nightpiece. Ноктюрн. A memory of the players in a Mirror at midnight. Актеры в полночном зеркале. Bahnhofstrasse




ПРИЛИВ

 

 

На скалах плети ржаво-золотисты,

Колышет их пресыщенный прилив;

День сумрачный навис над ширью мглистой,

Крыла раскрыв.

 

 

Пустыня волн вздымает и колышет

Растрепанную гриву — а над ней

Усталый день брезгливой скукой дышит

В лицо зыбей.

 

 

Вот так же зыблет, о лоза златая,

Твои плоды мятежная струя —

Безжалостная, буйная, пустая,

Как жизнь моя.

 

Триест, 1915

 

NIGHTPIECE

 

 

Gaunt in gloom,

The pale stars their torches,

Enshrouded, wave.

Ghostfires from heaven's far verges faint illume,

Arches on soaring arches,

Night's sindark nave.

 

 

Seraphim,

The lost hosts awaken

To service till

In moonless gloom each lapses muted, dim,

Raised when she has and shaken

Her thurible.

 

 

And long and loud,

To night's nave upsoaring,

A starknell tolls

As the bleak incense surges, cloud on cloud,

Voidward from the adoring

Waste of souls.

 

Trieste, 1915

 

НОКТЮРН

 

 

Рой бледных звезд —

Как погребальный факел,

Подъятый к небесам.

Под сводами — парящих арок мост,

В кромешном брезжит мраке

Полночный храм.

 

 

О серафим!

Погибших плачут сонмы,

Втекая в неф,

Когда кадилом зыблешь ты своим,

В безлунный купол темный

Глаза воздев.

 

 

И гулкий звон —

Звон мертвый, погребальный —

Тревожит глушь,

И мерзлый пар, клубясь со всех сторон,

Восходит над печальной

Пустыней душ.

 

Триест, 1915

 

ALONE

 

 

The moon's greygolden meshes make

All night a veil,

The shorelamps in the sleeping lake

Laburnum tendrils trail.

 

 

The sly reeds whisper to the night

A name — her name —

And all my soul is a delight,

A swoon of shame.

 

Zurich, 1916

 

ОДИН

 

 

В мерёжах лунно-золотых

Ночь — кисея;

Рябь от огней береговых

Влечет струя.

 

 

В потемках шепот камыша —

Как бред — о ней…

И то, чем тешится душа,

Стыда стыдней.

 

Цюрих, 1916

 

A MEMORY OF THE PLAYERS IN A MIRROR AT MIDNIGHT

 

 

They mouth love's language. Gnash

The thirteen teeth

Your lean jaws grin with. Lash

Your itch and quailing, nude greed of the flesh.

Love's breath in you is stale, worded or sung,

As sour as cat's breath,

Harsh of tongue.

 

 

This grey that stares

Lies not, stark skin and bone.

Leave greasy lips their kissing. None

Will choose her what you see to mouth upon.

Dire hunger holds his hour.

Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears.

Pluck and devour!

 

Zurich, 1917

 

АКТЕРЫ В ПОЛНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ

 

 

Они бормочут о любви. Заткни

Ухмылку рта щербатого. Уйми

Трепет и стыд

Зудящей плоти — пусть умрут они!

От затхлых песен, слепленных тайком,

Как изо рта кошачьего, разит

Дурным душком.

 

 

Вот седина, смотри,

Сквозь кожу кости острые торчат.

Пусть пьют другие с губ сей срам и смрад;

То, что ты видишь, не для серенад.

Но голод жжет.

Так вырви сердце — вырви и пожри,

Как пряный плод!

 

Цюрих, 1917

 

BAHNHOFSTRASSE

 

 

The eyes that mock me sign the way

Whereto I pass at eve of day,

 

 

Grey way whose violet signals are

The trysting and the twining star.

 

 

Ah star of evil! star of pain!

Highhearted youth comes not again

 

 

Nor old heart's wisdom yet to know

The signs that mock me as I go.

 

Zurich, 1918

 

БАНХОФШТРАССЕ

 

 

Глумливых взглядов череда

Ведет меня сквозь города.

 

 

Сквозь сумрак дня, сквозь ночи синь

Мерцает мне звезда полынь.

 

 

О светоч ада! светоч зла!

И молодость моя прошла,

 

 

И старой мудрости оплот

Не защитит и не спасет.

 

Цюрих, 1918

 

A PRAYER

 

 

Again!

Come, give, yield all your strength to me!

From far a low word breathes on the breaking brain

Its cruel calm, submission's misery,

Gentling her awe as to a soul predestined.

Cease, silent love! My doom!

 

 

Blind me with your dark nearness, О have mercy,

beloved enemy of my will!

I dare not withstand the cold touch that I dread.

Draw from me still

My slow life! Bend deeper on me, threatening head,

Proud by my downfall, remembering, pitying

Him who is, him who was!

 

 

Again!

Together, folded by the night, they lay on earth. I hear

From far her low word breathe on my breaking brain.

Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here.

Subduer, do not leave me! Only joy, only anguish,

Take me, save me, soothe me, О spare me!

 

Paris, 1924

 

МОЛЬБА

 

 

Вот снова!

Приди, отдай мне все, ты — мой!

Зовет из мрака вкрадчивое слово

С жестокой силой, с кротостью слепой,

Как бы смиряя ужас в обреченном.

Молчи, любовь! Мой рок!

 

 

Накрой меня своею темнотой, о, сжалься,

враг мой милый!

Невыносимым хладом лба коснись,

Вытягивай живые жилы

Из сердца! Ниже, ниже наклонись,

Грозя и муча, мстя и сострадая

За все, чем стал, чем был!

 

 

Вот снова!

Из шелеста ночного, ветрового, из тьмы, что впереди,

Зовет чуть слышно вкрадчивое слово,

Терзая слух и мозг: приди, приди!

Я здесь. Я — твой, блаженный мой мучитель!

Прими, утешь, спаси! О, пощади!

 

Париж, 1924

 

 

Стихи на случай

 

 

THE HOLY OFFICE

 

 

Myself unto myself will give

This name Katharsis-Purgative.

I, who disheveled ways forsook

To hold the poets' grammar-book,

Bringing to tavern and to brothel

The mind of witty Aristotle,

Lest bards in the attempt should err

Must here be my interpreter:

Wherefore receive now from my lip

Peripatetic scholarship.

To enter heaven, travel hell,

Be piteous or terrible

One positively needs the ease,

Of plenary indulgences.

For every true-born mysticist

A Dante is, unprejudiced,

Who safe at ingle-nook, by proxy,

Hazards extremes of heterodoxy,

Like him who finds a joy at table

Pondering the uncomfortable.

Ruling one's life by common sense

How can one fail to be intense?

But I must not accounted be

One of that mumming company

With him who hies him to appease

 

 

His giddy dames' frivolities

While they console him when he whinges

With gold-embroidered Celtic fringes —

Or him who sober all the day

Mixes a naggin in his play —

Or him who conduct 'seems to own',

His preference for a man of 'tone' —

Or him who plays the rugged patch

To millionaires in Hazelhatch

But weeping after holy fast

Confesses all his pagan past —

Or him who will his hat unfix

Neither to malt nor crucifix

But show to all that poor-dressed be

His high Castilian courtesy —

Or him who loves his Master dear —

Or him who drinks his pint in fear —

Or him who once when snug abed

Saw Jesus Christ without his head

And tried so hard to win for us

The long-lost works of Eschylus.

But all these men of whom I speak

Make me the sewer of their clique.

That they may dream their dreamy dreams

I carry off their filthy streams

For I can do those things for them

Through which I lost my diadem,

Those things for which Grandmother Church

Left me severely in the lurch.

Thus I relieve their timid arses,

Perform my office of Katharsis.

 

 

My scarlet leaves them white as wool

Through me they purge a bellyful.

To sister mummers one and all

I act as vicar-general

And for each maiden, shy and nervous,

I do a similar kind service.

For I detect without surprise

That shadowy beauty in her eyes,

The 'dare not' of sweet maidenhood

That answers my corruptive would'.

Whenever publicly we meet

She never seems to think of it;

At night when close in bed she lies

And feels my hand between her thighs

My little love in light attire

Knows the soft flame that is desire.

But Mammon places under ban

The uses of Leviathan

And that high spirit ever wars

On Mammon's countless servitors

Nor can they ever be exempt

From his taxation of contempt.

So distantly I turn to view

The shamblings of that motley crew,

Those souls that hate the strength that mine has

Steeled in the school of old Aquinas.

Where they have crouched and crawled and prayed

I stand the self-doomed, unafraid,

Unfellowed, friendless and alone,

Indifferent as the herring-bone,

Firm as the mountain-ridges where

 

 

I flash my antlers on the air.

Let them continue as is meet

To adequate the balance-sheet.

Though they may labour to the grave

My spirit shall they never have

Nor make my soul with theirs at one

Till the Mahamanvantara be done:

And though they spurn me from their door

My soul shall spurn them evermore.

 

(August 1904)

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...