Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Билет №15. Выразительные возможности фразеологических единиц разных типов




Фразеологическая единица – это слово или предложение, которое имеет тесно связанные по значению компоненты и используется в определенной синтаксической роли в готовом виде, а не создается заново, как обычные словосочетания и предложения. Име­ются разные толкования фразеологических единиц и различные их классификации. Наиболее распространенной в настоящее время яв­ляется классификация, предложенная академиком В.В. Виноградо­вым. Он выделяет четыре типа фразеологизмов в зависимости от се­мантической слитности их компонентов:

Ø фразеологические сращения — устойчивые словосо­четания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов (ахиллесова пята, брать на арапа, дать дуба, продув­ная бестия);

Ø фразеологические единства — устойчивые словосо­четания, в которых, несмотря на их семантическую неделимость, ощущается переносность значений составляющих компонентов (бро­сить на ветер, взять на буксир, гадать на бобах). Например, в пред­ложении Ну-ка ты, парень, чего сидишь-то, лясы точишь, поди-ко принеси дров (Г. Успенский) существительное лясы нельзя рассматри­вать в качестве дополнения при глаголе точить: словосочетание в целом выступает в роли сказуемого;

Ø фразеологические сочетания — устойчивые слово­сочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении с первым. Например, прилагательное кисейный употребляется только с существительным барышня и лишь в этом сочетании имеет значение «изнеженный, не приспособленный к жизни человек». Еще примеры фразеологических сочетаний: всплеснуть руками, втемяшить в голову, терновый венец;

Ø фразеологические выражения — устойчивые фразы с переосмысленным содержанием: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не в свои сани не садись.

Имеются и иные толкования фразеологических единиц: от более узкого до более широкого в зависимости не только от степени семантической спаянности их компонентов, но и от лексико-семанти-ческой соотнесенности с частями речи, синтаксической роли в предложении.

В широком смысле лингвисты фразеологизмами называют фразеологические единства и фразеологические сращения, которые семантически не расчленяются, а по синтаксической роли приравниваются к слову, поэтому называются идиомами. Другие к фразеологизмам кроме идиом относят фразеологические сочета­ния, поговорки и крылатые выражения в форме словосочетаний.

Различие между поговоркой и пословицей состоит в том, что по­словица выступает в речи обычно в качестве самостоятельного суждения (Не родись красивой, а родись счастливой), а поговорка — как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в тексте (Приятели разругались в пух и прах).

Пословицы имеют как буквальный смысл, так и переносный (Куй железо, пока горячо) или только переносный (Мал золотник, да до­рог). Поговоркам же обычно присущ переносный смысл, образный стержень (одного поля ягода). Поговорки относят к фразеологическим единицам потому, что эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, в предложении они выступают в определенной синтаксической функ­ции (в приведенном выше примере поговорка в пух и прах выступает как обстоятельство). Пословицы (по существу, все) семантически и синтаксически делимы. Например, пословица:В гостях хорошо, а дома лучше - представляет собой сложносочиненное предложение с двумя частями — односоставными безличными предложениями.

Крылатые слова по структуре могут пред­ставлять собой отдельные слова (Венера), словосочетания (летучий голландец) и предложения (Лучше водки хуже нет — выражение, при­писываемое Ю. Лужкову). Из них ближе всех к фразеологизмам сто­ят крылатизмы-словосочетания, ибо они не только устойчивы по употреблению, но и имеют переносное значение, используются в роли одного члена предложения. Иначе говоря, они семантически неразложимы: Слышал я также от Коли о Летучем голландце (допол­нение], об этом скитальце морей, с черными парусами и мертвым эки­пажем (А. Куприн).

В одну группу их объединяют четыре при­знака:

v лексическое (фразеологическое) значение

v компонентный состав

v лексико-семантическая соотнесенность с частями речи

v спо­собность выступать в роли одного члена предложения

Также к фразеологизмам в широком смысле относятся по­словицы, речевые стандарты, штампы, клише типа Этот юноша-комсомолец с пылающим взором совершал буквально чудеса хРабрости (П. Нилин); лозунги, призывы и слоганы(Рекламка част­ной клиники «Клятва Гиппократа» с обведенным фломастером слоганом:: «Для нас нет неизлечимых болезней!») (Б. Акунин); крылатизмы в виде предложений и отдельных слов; составные наименования (анютины глазки, беглые гласные)

Фразеологические единицы, как и отдельные слова, могут быть:

À однозначными, т.е. имеющими одно значение, — напри­мер, бить рублем — наказывать снижением заработка, дохода: Мужи­ки знают давно, что рублем можно бить сильнее, чем дубьем (JI. Тол­стой); Бог миловал — ничего плохого не случилось Но на этот раз Бог миловал — ив Игарке ничего не горело (В. Астафьев);

À двузначными — например, Не бей лежащего:

1) о работе, деле, не требующих усилий в процессе их выполнения: Понимаешь, в студии у них работка «не бей лежащего», вот они и не хотят менять ее на мастерские (И. Коваленко);

2) небрежно, кое-как; без усилий и интереса (работать, делать что-либо): Работая по принципу «не бей ле­жащего», Лешка спокойно ждал вечера... (М. Алексеев);

À многозначными — например,конца-краю не видно (нет):

1) очень далеко простирается что-либо: Едешь, едешь, взглянешь впе­ред, а степь все такая же протяженносложная, как и была: кон­ца-краю не видать! (А. Чехов);

2) бесконечно долго длится, продол­жается что-либо: Мне овса не жалко. Но уж, больше, брат, того... начетисто каждый день давать. Конца-краю нет твоей бедности! (А. Чехов);

3) очень много, в большом количестве есть, имеется: Ведь у меня сколько расходов — знаешь ли ты? Конца-краю, голубчик, расхо­дам у меня не видно (М. Салтыков-Щедрин).

Значения некоторых фразеологизмов настолько расходятся между собой, что появляются фразеологические омо­нимы:

ПО ПРАВУ1. Законно, с полным основанием (считаться, признавать, делать что-либо и т.д.). [Райскому] захотелось увидеть Веру опять наедине, единственно за тем, чтоб... изгладить первое, невыгодное впечатление и занять по праву место друга (И. Гончаров).

ПО ПРАВУ2. I. Кого. По положению кого-либо. Ср.: на правах кого. 2. Чего- По причине, вследствие чего-либо. Позволь мне по праву дружбы к тебе сказать- что грустно мне думать о неудобствах твоей житейской обстановки (Н. Черны­шевский).

 

Фразеологические единицы могут быть синонимичными, т.е. либо полностью тождественными по значению, либо семантически близкими.

В первом случае они взаимозаменяемы, если одинаковы и по стилевому употреблению: вольная птица, вольный казак — человек не стесненный в своих поступках; используются в роли сказуемого. Например: Человек от рождения не раб, а вольная птица (А. Черкасов); Какой поезд первый — туда и поезду. Я вольный казак (Е. Дубровин). Фразеологические синонимы полностью взаимозаменяемы и в том случае, если они являются не нейтральными, как в приведенном примере, а одинаково сниженными: на край света (земли) (разг.), к черту (к чертям) на кулички (на рога) (разг.), не близкий (не ближний) свет (разг.) — очень далеко (идти-пойти, ехать-уехать и т.п.); на носу (разг.), не за горами (разг.), на пороге (у порога) (разг.), за плечами (разг.), рукой подать (разг.), на дворе (у двора) (разг.), у дверей (разг.) — скоро, в самом близком будущем (наступит, произойдет, состоится что-либо).

Во втором случае фразеологизмы, входя в один синонимический ряд, стилистически разнородны, и вследствие чего не могут взаимозаменяться. Взаимозаменяемым фразеологизмам, объединенным общим значением «впадать в отчаяние, сильно горевать», относятся: ломать (себе) руки, рвать (драть) на себе волосы — разговорные, раздирать на себе ризы (своя) — устаревшие, книжный, в настоящее время имеет иронический оттенок, посыпать (себе) голову (главу) пеплом — также книжный, устаревший. Первые два фразеологизма взаимозаменяемы, поскольку носят разговорный характер. Однако последние два - книжные фразеологизмы, поэтому их употребление вместо разговорных неуместно.

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо - спина).

 

Стилистическое использование фразеологических единиц

В стилистическом использовании фразеологизмов можно отме­тить два аспекта:

· для чего они употребляются

· как употребляются

Раскрывая первый аспект, следует указать на возможные цели их ис­пользования: воссоздание исторического колорита, речевая характе­ристика, придание высказыванию юмористического оттенка.

1. Воссоздание исторического колорита при помощи устаревших фразеологизмов — историзмов и архаизмов — присуще прежде всего произведениям о прошлом страны и народа. К исто­ризмам относятся, например, такие фразеологические единицы, как Юрьев день — в Древней Руси до конца XVI в. право перехода кресть­ян от одного помещика к другому один раз в год, после окончания сельскохозяйственных работ, в день святого Георгия (Юрия): Вот Юрьев день задумал уничтожить. Не властны мы в поместиях своих. Не смей согнать ленивца! (А. Пушкин); приказная душа — в старой России служащий приказа — административно-полицейской канце­лярии: Что за человек был Пашков — ясно: приказная душа, загрёбис­тая лапа, государева прибыль... Воевода1. (В. Иванов); зарядить нос (ноздрю) — принять понюшку табаку: Панин злобно захохотал и с ожесточением зарядил обе ноздри табаком (В. Шишков); идти на мировую — разрешить спор, тяжбу мирным соглашением.

В архаизмы перешли такие фразеологические единицы, как держать в реитекте — заставлять уважать себя: божий дом — божий храм; живота (своего) не жалеть — жизни своей не жалеть; как живешь-можешь — в современном речевом этикете: как здоровье, как поживаешь; казенный дом — тюрьма.

2. Фразеологические единицы для речевой характеристики могут использоваться в двух планах.

2.1 Во-первых, для характеристики социального положения действующих лиц. Так, в учительской среде говорят «работать над ошибками», в театральной — «идти на Баскова» (Волочкову, Хворостовского). Из приведенных ниже фраз и использованных в них фразеологизмов очевидно, какое социальное положение занимает тот или иной говорящий: — Зимой как-то я его вез на старый завод (я тогда ямщину гонял) (Д.Мамин-Сибиряк); Она Усмехнулась и сказала: «Да кто же меня возьмет с желтым билетом?»(Толстой); Ну хорошо, я ему влеплю строгача (В. Амирнгулова). Тольлько ямщик мог сказать: «Я ямщину гонял», только у женщины определенного поведения мог быть «желтый билет», в советское время «влепить строгача» имело право только начальство.

Изображая образованного человека, писатель может вставить в его речь фразеологизмы книжные или высокие: Представьте, сколько ко мне в жизни посвящали стихов, слали подарков, книг, талисманов, но это было другое, я была в зените славы... я отдавала людям, и люди воздавали мне (3. Богуславская); при описании лица, недостаточно образованного, могут быть использованы просторечные и даже грубо-просторечные выражения: Глядя, как он [Андрюха] неистово размахивал кнутом, Семен то и дело покрикивал: — Полегче ты, дурья башка! Куда гонишь — ночь, что ли! (В. Рыбин); в высказываниях сельских жителей уместны диалектные обороты.

3. Употребление фразеологизмов в юмористических целях особенно заметно у писателей, стилю которых вообще присуща иро­ния, например у А. Чехова: Теща... изображает собой дистанцию огром­ного размера: поперечник ее равен длиннику, вес 7 пудов 24 фунта. В ис­пользовании фразеологических единиц для придания высказыванию юмористического оттенка выработались определенные приемы:

— употребление фразеологизмов по отношению к объектам, ранее с ними семантически не связанным. Так, А. Чехов в рассказе о №светлой личности» в центр повествования ставит женщину, «высокость» переживания которой находится в прямой связи с размером гонорара ее мужа, следовательно, являющуюся представительницей мира обыденщины.

— употребление параллельного фразеологизму свободного словосочетания: Что интересно, между числом клиентов и моими доходами наблюдалась четкая зависимость. Но обратно пропорциональная. Верно! Чем ограниченней контингент (к Афгану это не относится...), тем престижней. Значит, бар должен быть полупустым. А «полуполным» он будет за счет состоятельной публики (В. Барковский).

— обыгрывание отдельных компонентов фразеологической единицы как не связанных с другими ее компонентами: Август [месяц] плодовит во всех отношениях. Тот ненастный вечер, в который дева шла в пустынных местах и держала в трепетных руках плод, был именно в августе. Плоды же злонравия поспевают у нас ежемесячно (А. Чехов). Ср.: Вот злонравия достойные плоды у Д. Фонвизина, а также плод любви. В приведенном примере, кроме того, сталкивается существительное плод в различных значениях: «часть растения, развивающаяся из завязи цветка и содержащая семена» и «порождение, результат чего-то»

— использование вместо фразеологизма его общего стержня или содержания. У одного ученого читаем: Чтобы отыскать душу, нужно взять человека, которого только что распекло начальство, и перетянуть ремнем его ногу. Затем вскройте пятку, и вы найдете искомое (А. Чехов). Ср.: душа ушла в пятки. Таким же образом могут использоваться и пословицы: Так погиб чужой каравай, попавший в чужой широко разинутый рот. (А. Чехов.) Ср.: На чужой каравай рот не разевай

 

— изменение состава фразеологизмов путем: а) замены одного компонента синонимом: Конечно, старый человек не всегда может попасть в ногу с новой жизнью (М. Зощенко). Ср.: идти в ногу, б) расширения состава фразеологизма: В большой праздник и вдобавок еще в злую погоду бедность не порок, но страшное несчастье! В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо нее камень... (А. Чехов). Ср.: бедность не порок; утопающий хватается за соломинку, в) расширения состава устойчивого словосочетания од­новременно с заменой одного из компонентов: Из души храбрость пошла в живот, пробурчала там, по бедрам ушла в пятки и застряла в сапогах (А. Чехов). Ср.: душа ушла в пятки;

—образование новых оборотов по аналогии с существующими фразеологическими единицами: Однако амбиция амбицией, а людей Да­нилову стало жалко (В. Орлов). Ср.: дружба дружбой, а денежки врозь

— контаминация фразеологизмов, имеющих одни и те же или омонимичные компоненты: Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но... кому-то приходилось очень круто! (А. Чехов.) Здесь как бы слились три фра­зеологизма: сживать со света, ради чьей погибели, заварилась (в при­роде) каша

— употребление фразеологических синонимов или вариантов од­ной и той же фразеологической единицы. Например, у М. Стельмаха читаем:

Бабуся решила повести своего непутевого внука в церковь. Там я должен был и покаяться, и набраться ума, которого мне все почему-то не хватало. Да я не очень-то и горевал, потому что не раз слышал, что этого добра недоставало не только мне, но н взрослым. И у них тоже отчего-то выскакивали клепки, рассыхались обручи, терялись ключи от разума, не варил котелок, вместо мозгов росла капуста, не родило в черепке, ум как-то умещался аж в пятках, а на плечах торчала макотра.

Автор выстроил целый ряд фразеологизмов, характеризующих недостаток ума людей, одновременно показав богатство народного языка.

 

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...