Значение редакторской практики М. В. Ломоносова.
Стр 1 из 3Следующая ⇒ ТЕМА 4. Развитие редакционно-издательского дела Во второй половине XVIII в. Формирование нормативного подхода к редактированию. Значение редакторской Практики М. В. Ломоносова. Н. И. Новиков – издатель и редактор. Профессионализация литературного труда в России, укрепление принципа автор- Ства.
Формирование нормативного подхода к редактированию. Значение редакторской практики М. В. Ломоносова.
Во второй половине XVIII века книгоиздание заметно активизируется. Это было обусловлено тем, что развитие получает типографское дело, появляются частные издательства и типографии. Расширяется круг читателей. И.Е. Баренбаум пишет, что в это время «складывается особая читательская среда из мелких городских ремесленников, купцов, разночинцев, мелкого чиновничьего люда». Следовательно, углубляются читательские потребности. В 60-80-е годы наступает расцвет книжного производства. О росте книжного дела говорят такие характеристики выпуска изданий. В 1762 году было издано 159 названий книг, в 1785 – 269, в 1786 — 326, в 1787 — 435. В конце 80-х годов ежегодно выходило более 400 названий книг. Развитию книгоиздания способствовал «Указ о вольных типографиях», принятый в 1783 году. Этот указ заложил начала частной инициативы в книжном деле, способствовал появлению типографий по всей России. С этого времени увеличивается число типографий в Москве и Петербурге, начинает формироваться провинциальное книжное дело. Типографии появляются в Астрахани (1765), Калуге (1784), Тамбове (1788), Ярославле (1784) и других городах. Со временем частные издательские и типографские предприятия превратились в капиталистические фабрики по производству печатной продукции.
Наиболее крупным издательством по-прежнему оставалось издательство Академии наук. Большую роль в развитии издательской деятельности сыграл Московский университет, учреждённый по инициативе М.В. Ломоносова в 1755 году. Созданная при университете типография начала свою деятельность изданием газеты «Московские ведомости», первый номер в рой вышел 7 мая 1756 года. XVIII в. – очень важное время в истории русского литературного языка. Благодаря развитию книгоиздательского дела, книга, лит. произведение делаются доступными всем грамотным людям. Складывается понятие общенациональной языковой нормы. Писатель начинает писать для читателя, которого, правда, не всегда представляет себе точно, но все же он пишет для читателя, для печати. Этот писатель уже заботится о том, как привлечь и удержать внимание читателя, стремится заинтересовать, в чем-то убедить или переубедить его. Формирование общенационального языка и правил его; употребления в литературном произведении является важнейшим основанием для редактирования. В XVIII веке литература постепенно осваивает возможности языка и способствует его развитию. Первый русский писатель Антиох Дмитриевич Кантемир, известный при жизни переводами из Горация и Фонтенеля, обращался к теме слова, языка, писательского труда. Сатиры Кантемира ходили по рукам. В 8 сатире Кантемиром изложены мысли о языке и труде писателя: слово должно точно выражать понятие, ценность слова – в его содержании. Интересны теоретические положения, касающиеся перевода, которые сформулировал Кантемир. Задача переводчика – точно передать подлинник. Отступления от него возможны только в нескольких случаях: 1) если на своем языке можно сказать короче и лучше, 2) если описываются непонятные и незнакомые читателю предметы (в этом случае в сравнениях и метафорах допускается замена незнакомого знакомым), 3) если выражения неприемлемы в их буквальной передаче, 4) в тех случаях, когда текст совсем не поддается буквальному переводу.
Эти правила нашли подтверждение в переводах самого Кантемира и оказали заметное влияние на литературную практику своего времени, в частности на практику редакторской работы. Одним из важнейших этапов в формировании нормативного подхода к редактированию можно считать деятельность Василия Кирилловича Тредиаковского. Так, ему было поручено на службе в Академии наук «вычищать язык русский… Окончить грамматику, которую он начал и трудиться совокупно с прочими над дикционарием русским». Т. е. вопрос о нормах языка приобретает особенное значение в сознании образованного общества. В 1735 г. Тредиаковский изложил на заседании «Российского собрания» «Разговор об орфографии». Теоретическая работа по орфографии «Разговор между чужестранным человеком и русским об орфографии старинной и новой и всем, что принадлежит к сей материи» Тредиаковского, изданная в Петербурге в 1748 г., стала, в сущности, первой попыткой рассмотреть особенности строения языка и обозначить основы для грамотного изложения мысли. Поэтому можно говорить, что редактирование начинает приобретать теоретические основания. Ведь один из важнейших объектов редакторской работы – именно язык. Развитие редакторских начал в издат. деле XVIII в. связано с именем гениального русского ученого М. В. Ломоносова. Его труды значимы с точки зрения общих подходов к редактированию, изданию произведений лит-ры, а также определяют отдельные аспекты над подготовкой произведений в печать. «Российская грамматика» Ломоносова, изданная в 1755 году, стала первой научной грамматикой русского языка и заложила основы изучения нашего литературного языка. Ломоносовская теория трех штилей продолжила разработку им литературного языка, изучения богатства и разнообразия его стилистических возможностей. «Риторика» Ломоносова была настольной книгой русского читателя на протяжении всего XVIII в. и начала ХIХ в. «Искусство красно говорить» складывалось, по мысли Ломоносова, из 3-х компонентов: изобретения, украшения и композиции или расположения. В своей «Риторике» Ломоносов стремился к уравнению слова и понятия, к подчеркнуто логической связи между понятиями. «Риторика» вооружала пишущих ценнейшим инструментом, не потерявшим своего значения и в наши дни. Умение выявить логические связи в тексте особенно ценно для тех, кто работает в области научной, деловой прозы.
Во второй четверти XVIII в. издат-ким центром России стала Петербургская академическая типография. Деятельность АН определялась нуждами и требованиями времени. Энциклопедизм, присущий всей деятельности АН, был характерен и для ее изд-ва. Академич. Типография печатала книги, газету «Санкт-Петербургские ученые ведомости», первые русские журналы, календари. Редактором «С-П. ученых вед-тей» с 1748 по 1751 г. был Ломоносов. Ему была поручена иностр. часть издания, которая составляла основной объем содержания (5-6 полос из восьми) – переводы из зарубежных источников. Ломоносов отбирал и выправлял материалы. Анализ содержания газеты этого периода показывает, что при Ломоносове увеличилось число публикаций, касающихся не военных, а гражданских событий; в газету стали включать научные сообщения, сведения об открытиях иностр. ученых. Значит-но изменился язык газеты. Он стал более ясным, мысли излагаются просто, логично. Академической типографией также были закреплены правила русского правописания, кот. оставались в силе почти 2 столетия. Для «исправления языка русского, сочинения грамматики и лексиконов», а также перевода на русский язык лучших иностранных образцов так называемое «Российское собрание». Постановления собрания, касающиеся правописания, передавались в типографию. Академические корректоры должны были строго следовать им во всех изданиях, кот. служили образцом для других издат-в. Правил, регламентирующих пунктуацию, в то время не было. Принципы русской пунктуации сформулировал М. В. Ломоносов. Знаки препинания, писал он, следует ставить «по силе разума, расположению и союзам». Но эти принципы проводили в жизнь типографские наборщики, кот. сталкивались с не менее сильным течением – авторской пунктуацией, стремлением подчеркнуть различные интонационные и смысловые оттенки.
Следует также иметь в виду, что употребление знаков препинания часто отличалось от современного. У Ломоносова вообще нет многих знаков (тире, кавычек, многоточия). Двоеточие делило на части сложный период и не несло смысловой нагрузки. Это была так называемая «малая точка». Обязанностью академиков было составление для студентов курсов и «экстрактов» – сводок о важнейших достижениях в области своей дисциплины, читать публичные лекции. Поэтому в изданиях АН большое место занимали учебники и научно-популярные работы. Если в эпоху Петра I учебники содержали простое описание правил, то в середине века их стали строить как систематические курсы. Изменился в них и характер изложения. Многие приемы редакторской работы возникли и были отточены редакторами периодических изданий, кот. работали более оперативно, ближе стояли к читателю и острее реагировали на требования времени. Первым русским научным журналом были «Комментарии Петербургской АН», выходившие с 1728 по 1806 г. на латинском языке. На русском языке в сокращенном варианте вышел всего один том этого издания. Переводы в томе были явно неудачны. Не нашло распространения и такое научное периодическое издание как «Содержание ученых рассуждений». Оно было доступно лишь небольшому кругу лиц. Несколько позже появился новый тип периодического издания – «Труды», но все это были издания специфические, предназначенные для специального читателя. Развитие русской отечественной журналистики продолжил научно-популярный журнал «Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие», издававшийся АН. Это был первый русский журнал, кот. читали не только ученые. Он издавался с 1755 по 1764 г. Журнал выходил каждый месяц. Идея издания «Ежем. соч-й» принадлежала Ломоносову, но редактором был назначен академик Герхард Фридрих Миллер, кот. на русский манер звали Федором Ивановичем. Миллер работал со всей добросовестностью, на кот. был способен, и дело это по-своему любил, хотя пользовался всяким случаем, чтобы напомнить, что труд этот «его должностям несвойственный». За неимением искусных переводчиков Миллер сам поправлял сочинения, многое переводил заново, правил корректуры. Обязанности Миллера – редактора «Ежем. соч-й» были многообразны. Он заботился о статьях для журнала, привлекая к сотрудничеству как академиков, так и просто причастных к литературе людей. Если не удавалось набрать необходимого кол-ва статей, ему разрешалось дополнить недостающий мат-л. Из высоких наук (астрономических наблюдений, анатомии и т. п.) решено было ничего в книжки не вносить. Журнал предназначался для широкого круга чит-лей. Ни одна статья не могла быть напечатана в журнале без предварительной подписи Миллера.
Предполагалось для издания журнала назначить в распоряжение Миллера всех студентов, переводчиков и магистров, однако на деле переводили для журнала 2 студента, за работой кот-х наблюдал сам Миллер. Корректуры правил корректор Барсов. Миллер писал: …однако осталось бы много погрешностей, ежели бы я за оным не смотрел…». Он просил назначить ему помощника, «чтобы был российской нации и из профессоров, чтоб совершенно на него полагаться было можно», но помощника этого Миллер не получил и фактически работал один. Миллер прилагал много усилий, чтоб в свет не появлялись «худые с оригиналами переводы еще и с прибавкою бесчисленных типографских ошибок». Постоянными авторами журнала были А. Сумароков, И. Елагин, М. Херасков, А. Нартов, С. Порошин. В XVIII в. не было в обычае платить сотрудникам журнала за их труд. Вознаграждением служили оттиски. Принимал участие в делах журнала М. В. Ломоносов, вмешиваясь очень активно в редакционные дела. Так, он настоял, чтобы в печати не появилась уже набранная статья Григория Полетики «О начале, возобновлении и распространении учения и училищ в России и нынешнем состоянии оных». «Статью печатать непристойно, понеже в оной с Х века после Рождества Христова по XVII в. ни о каких школах в России не упомянуто», – доказывал Ломоносов в академической канцелярии, куда затребовали статью для разрешения спора. Президент АН Разумовский встал на сторону Ломоносова, и статью печатать запретили. Ломоносов возражал и против опубликования в журнале статьи «Известия о запорожских казаках». Когда статья все-таки появилась, Миллер получил выговор от императрицы Елизаветы за важные политические ошибки и вынужден был перепечатать один лист, исключив несколько слов. В журнале печатались и научно-популярные статьи и сведения прикладного значения. Читатель мог найти здесь самые разнообразные известия о новом способе калить сталь, о новоизобретенной паровой машине и о том, «каким образом потушить огонь в трубе в самой скорости». Авторами статей по технике были Ломоносов, Г. В. Рихман, Н. Н. Поповский, Я. Я. Штелин. Другой особенностью журнала было стремление к доступности изложения, это способствовало его популярности. «Вся Россия с жадностью и удовольствием читала первый русский ежегодник», – указывал библиограф Е. Болховитинов. Через много лет «Современник» оценивал «Ежемес. соч-я» как один из лучших журналов, какие только издавались в России в прежние времена. В середине XVIII в. получила дальнейшее развитие теория и практика перевода. В 1768 г. Екатериной II было учреждено «Собрание, старающееся о переводе иностр. книг». Императрица выплачивала Собранию 5 тыс. рублей в год. Во главе его были поставлены директор АН граф В. Г. Орлов, ученый переводчик. Г. В. Козицкий и стихотворец граф И. И. Шувалов. Особого подъема работа Собрания достигла, когда изданием переводов занимался Н. И. Новиков (1737). Много для издания переводов сделал академик И. И. Лепехин, видный ботаник. Он не состоял членом Собрания, а был приглашен для рассмотрения переводов. Его обязанностью было давать заключение, могут ли они быть напечатаны. Он же просматривал последнюю корректуру и подписывал переводы в печать. Лепехин именовался «редактором перевода» и получал 400 рублей в год. Постоянных переводчиков в Собрании не было. В «С-Пб. Ведомостях» печатались объявления, в которых указывалось, какие книги назначены для перевода. Желающие должны были уведомить цензора и издателя (И. И. Лепехина), какую книгу они берутся перевести и приложить образец перевода. Взяв для перевода книгу, переводчик должен был сообщать Собранию о ходе работы. Переводчики получали от 5 до 8 рублей за лист – вознаграждение по тому времени щедрое. Переводы они делали в основном с французского языка и немецкого. Переводчиков с английского было мало. Переводчик с итальянского был один – Я. Б. Княжнин. Важное значение для развития редактирования имеет статья М.В. Ломоносова «О должности журналистов в изложении ими сочинений, предназначенных для поддержания свободы рассуждений». Уже само название говорит о том, что Ломоносов видел среди задач прессы задачу распространения научных знаний, признавая за журналистом право на характеристику научных трудов в журналах (сейчас бы мы сказали, что речь идет о реферировании). Данная статья была впервые напечатана во французском переводе с лат. Языка в одном из научных журналов Амстердама. Поводом к ее написанию послужила несправедливая, огульная критика трудов Ломоносова в западноевропейской научной печати. В статье речь идет о том, как следует представлять науч. труды. Ломоносов пишет, что среди научных публикаций может оказаться как истинная, так и ложная информация. Поэтому одной из задач научного сообщества является оценка трудов до их публикации, чтобы не позволить «примешивать заблуждения к истине и выдавать простые предложения за доказательства, а старое – за новое». Одной из задач АН, по мысли Ломоносова, является экспертиза научных трудов. Задача же научных журналов – изложение содержания научных сочинений с прибавлением справедливого суждения о них. Далее Ломоносов говорит о требованиях к тем, кто берется осведомлять публику о новых сочинениях. Прежде всего в этом деле нужна компетентность, справедливость суждений, уважение научного труда со стороны рецензента. Он подчеркивает: чтобы высказывать собственные суждения о произведении, необходимо усвоить учение автора, проанализировать все его доказательства. Речь идет об убедительности, аргументированности рассуждений рецензента. В статье подчеркивается тот факт, что на рецензенте лежит большая ответственность, поэтому он должен быть хорошо подготовлен в соответствующей области. Только тогда он сможет судить о достоинствах и недостатках разбираемых сочинений. Эти мысли Ломоносова напрямую имеют отношение и к редакторской деятельности, т. к. по сути определяют принципы анализа редактором научных произведений.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|