калика-пурана. Предисловие. Предисловие и комментарий А. А. Игнатьева. Глава первая. Рождение Камы
Стр 1 из 46Следующая ⇒
КАЛИКА-ПУРАНА
Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева
КАЛИНИНГРАД
ПРЕДИСЛОВИЕ Калика-пурана является одной из 18 упапуран (младших пуран) и принадлежит к числу важнейших текстов шактизма и тантризма. Об ее авторитетности говорит тот факт, что цитаты из нее встречаются в сборниках смрити, составленных в разных уголках Индии. Пурана содержит 98 глав и 9 тысяч шлок. Составлена она была в 10 – 12 веках в Ассаме, где находился такой важный центр шактистского культа, как Камарупа. Текст ее посвящен мифологии и ритуалу различных проявлений высшего женского божества, таких как Сати (8 - 16), Махамайя (52 – 54, 56), Дурга (60), Трипура (63), Кали (42 – 48). Особое внимание уделяется предписаниям относительно поклонению Камакхье – эротическому проявлению Богини (57 – 58, 61 - 62). Миф о Махише в Калике- получает своеобразное развитие. В нем Махиша становится воплощением Шивы, и таким образом Богиня убивает своего собственного супруга, о чем, однако, он сам ее просит (60). Текст также интересен тем, что перечисляет большое количество йогини, многие из которых отсутствуют в аналогичных списках в других текстах (61. 38 -41, 113 - 114). В Калика-пуране Богиня вступает как материальная причина феноменального мира и воплощение всей энергии, сознания и блаженства. Мир обязан своим возникновением ей, она же своим рождением никому не обязана (5. 14). В отличие от Девибхагавата-пураны, делающий акцент на приоритете Вед и благостных формах божества, в Калика-пуране в большей степени заметно влияние тантрических идей и практик. В тексте говорится об использовании в ритуале мяса, наркотиков и сексуального общения. Особый раздел – Махамайя-кальпа – посвящен правилам совершения жертвоприношений животных (53). Допускается даже принесение в жертву людей. Сказано, что человеческие жертвы угодны Богине (71. 73).
Пурана содержит два списка питх – святых мест Богини. В одном из них упоминается 5 питх (18. 41 -13), в другом – 7 (18. 48 – 50). Еще Калика- получала свою известность за то, что в ее тексте по сути дела впервые встречается слово «хинду». Настоящий перевод Калика-пураны (главы 1 - 20) осуществлен с издания оригинала: The Kalikapurana. Text, introduction and translation in English by Prof. B. N. Shastri. - Delhi-7: Nag Publishers, 1991. Деление на главы производится согласно подлиннику, названия глав также взяты из подлинника. Настоящее издание содержит также четыре словаря: 1. имен мифологических персонажей (включает как имена собственные, так и патронимики и имена-эпитеты), 2. предметов и терминов (содержит сведения по ритуалу и быту, философскую и иную терминологию), 3. топонимов (названия как реальных географических объектов, так и мифических объектов индуистской космографии), 4. флоры и фауны, а также географическую карту, на которой отображены объекты, упоминаемые в пуране. Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H k kh g gh G c ch j jh J T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l v z S s h
В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма. КАЛИКА-ПУРАНА ГЛАВА ПЕРВАЯ РОЖДЕНИЕ КАМЫ
Способные избавить от страха и страданий, достигаемые йогами, Те стопы-лотосы Хари, покрывающие шагами землю, воздушное пространство и небо[1], явственно пусть очистят вас. (1)
Пусть защитит нас рассеивающая тьму неведения в сердцах всех йогов, причина освобождения для подвижников,
Вводящая в заблуждение эту совокупность живых существ майя Господа[2], губящие злые намерения в очищенном разуме людей. (2)
Склонившись перед изначальным владыкой миров Пурушоттамой, Исполненным вечного знания, я возглашу пурану, называющуюся Калика. (3)
Перед Маркандеей, лучшим из мудрецов, восседающим у подножия Гималаев, Склонившись, Каматха и другие мудрецы стали задавать ему вопросы. (4)
О Бхагаван! Правильно и достоверно поведаны [тобою] шастры И Веды целиком, а также анги, их суть постигшим. (5)
Сомнение, которое присутствовало у нас относительно Вед и шастр, Рассеяно тобою, о брахман, подобно тому как Солнце рассеивает тьму. (6)
О первый среди долгожителей! О лучший меж дваждырожденных, милостью твоею Мы освободились от сомнений относительно Вед и шастр полностью. (7)
Мы совершили все, что подлежит совершению, о брахман, изучив благодаря тебе целиком Дхармашастры с их тайнами, как они были поведаны Самосущим. (8)
И вновь мы желаем услышать, как некогда Кали Хару, Подвижника и владыку, очаровала, приняв облик Сати. (9)
Постоянно погруженного в созерцание, [само]обузданного, лучшего из подвижников Как смогла она взволновать [чувства] Хары, отвратившегося от бренного мира? (10)
Как красавица Сати родилась у супруги Дакши, И каким образом Хара вознамерился жениться на ней? (11)
Как вследствие гнева Дакши Сати некогда оставила тело И вновь появилась на свет как дочь Гималаев? (12)
И как она снова стала половиной тела Врага Смары[3]? Обо всем этом поведай подробно, о лучший из дваждырожденных! (13)
Нет другого, подобного тебе, кто был бы способен рассеивать сомнения, и не будет. Так, чтобы мы овладели знанием, о Индра среди жрецов[4], сделай так, о постигший Атман. (14)
Маркандея сказал:
Слушайте же, о мудрецы, сокровеннейшую из тайн моих, Святую, приносящую благо, дарующую знание и исполняющую желания, высшую. (15)
Ее прежде Брахма поведал Нараде, великому духом, Будучи спрошенным им; Нарада же передал ее валакхильям. (16)
Валакхильи же, великие духом, открыли ее Явакрите-мудрецу, а тот пересказал ее Асите. (17)
Асита же в подробностях сообщил ее мне, о дваждырожденные, И я вам поведаю сказание это древнее, Склонившись перед высшим духом, Держателем трезубца, владыкой мира, (18)
Пребывающим в образе проявленного и непроявленного, сущего и не-сущего, Грубого и тонкого, в образе вселенной, Творцом, (19)
Вечным, обладающим непреходящим знанием, неизменным светом, Пребывающим как знание и неведение и как Время, [ему] поклонение, (20)
Чистому, свободному от [действия шести] причин для волнения[5], бесстрашному, Всенаполняющему, предстающему как вселенная, производящему творение, поддержание и разрушение. (21)
[Тот], кого созерцают йоги, сведущие в Ведах и веданте, Перед тем, имеющим природу великого внутреннего света, склоняюсь я. (22)
Воздав ему почести, Бхагаван Брахма, прародитель мира, Произвел на свет все существа: богов, асуров, людей и прочих. (23)
Сотворив владык созданий во главе с Дакшей, как предписано, Маричи, Атри, Пулаху, Ангираса, Крату, (24)
Пуластью, Васиштху, Нараду, Прачетаса и Бхригу – когда десять мыслью порожденных сыновей создал он[6], Тогда из разума [его] появилась на свет очаровательная красавица, (25)
Известная под именем Сандхья, которую почитают как вечерние сумерки[7]. Нет подобной [женщины] ни в мире богов, ни среди смертных, ни в подземном мире, Не было, нет и не будет [другой такой], преисполненной добродетелей. (26)
Своими иссиня-черными волосами, густыми, чарующими и прекрасными, Она блистала подобно самке павлина в сезон дождей, о лучшие из брахманов. (27)
[Ее лоб], красноватый, светлый, [частично] прикрытый локонами, [которые ниспадали также] на уши, Сиял, подобно радуге или прекрасному молодому месяцу. (28)
Ее темные очи, подобные цветущим темно-синим лотосам, Блестели, мигая, как [очи] испуганной самки антилопы. (29)
Пара ее подвижных, прекрасных черных бровей протянулись вплоть до ушей, Напоминая лук Имеющего на знамени рыбу, о лучшие из дваждырожденных. (30)
Из углубления посередине ее бровей протянулся длинный нос,
Похожий на цветок сезама, как будто красоты лба соединились [в образе носа]. (31)
Ее лицо, блистающее, как полная Луна, подобное красному лотосу, Было освещено сиянием ярко-красных уст, привлекательное для влюбленных. (32)
Ее груди как бы пытались с обоих сторон достичь подбородка И лица, полного красоты и прелести. (33)
Подобные бутонам голубого лотоса, полные, высокие, не имеющие меж собой промежутка, С черными сосками, ее груди, о жрецы, повергали в смущение даже мудрецов. (34)
Ее тонкий стан со складками[8] [над пупком] можно было обхватить ладонью, словно шелковую одежду, И на ее стан все взирали как на проявление могущества бога любви. (35)
Оба ее бедра блистали, крутые вверху, широкие, как хобот, И, подобно хоботу слона, склонившего [свою голову], нежные и округлые. (36)
Пара ее стоп, красноватых, подобно лотосу, растущему на суше, с блестящими пятками, Была украшена пальцами-лепестками, напоминающими стрелы Обладателя цветочного лука. (37)
Ее, прекрасную обликом, стройную, с тонкой полоской волос [на животе], С лицом, на котором [блестели] капельки пота, с продолговатыми очами, очаровательно улыбающуюся, (38)
С парой красивых ушей, милую, обладающую тремя глубокими и шестью выдающимися [достоинствами][9], Завидев, Творец, привстав, стал созерцать, [образ], вошедший в сердце. (39)
Дакша и другие творцы, Маричи и прочие мыслью порожденные, Увидев эту красавицу, стали размышлять о ней, жаждущие [о ней разузнать]. (40)
Каковы будут ее обязанности в творении и кому эта красавица Будет принадлежать - [об этом] они стали раздумывать, стремясь [выяснить это]. (41)
В то время как Брахма предавался размышлениям на этот счет, о лучшие из мудрецов, Из его ума появился внезапно на свет муж (42)
С желтым цветом тела, напоминающим золотую пыль, с широкой грудью, с красивым носом, С чудно округленными бедрами и ягодицами, с черными волосами, обвивающими шею, Играющий парой сросшихся бровей, с лицом, подобным полной Луне. (43)
Его широкая грудь, покрытая густыми волосами, была подобна дверной доске, Его руки были полными и округлыми и напоминали хобот белого слона, И они, а также очи, лицо и ноги были красноватого цвета. (44)
Он был строен и [обнажал в улыбке] красивые зубы, а шея [напоминала] шею слона, находящегося в периоде течки, Очи его были похожи на лепестки цветущего лотоса, волосы источали аромат, А шея имела форму раковины. На знамени его была изображена рыба, а ваханой служила макара. (45)
Вооруженный пятью цветочными стрелами и луком пылкий
Красавец, он бросал нежные взоры, вращая очами. (46)
Взирая на него, источающего благие ароматы, исполненного расы любви, Мыслью порожденные [сыновья Брахмы] во главе с Дакшей, (47)
А также Маричи и прочие десять, с сердцами, наполненными изумлением, Исполнились великого любопытства, и их умы были взволнованы. (48)
Узрев Творца, Создателя, Владыку миров, Муж поклонился [ему] и молвил, склонивши голову. (49)
Муж сказал:
Какие обязанности буду исполнять я, о Брахма, назови же их [мне]. Пусть подходящее, соразмерное [моим силам] и прекрасное дело будет поручено мне. (50)
Имя, достойную обитель и [женщину], что супругой моей [станет], Это дай мне, о Владыка миров, ибо ты миров создатель. (51)
Маркандея сказал:
Выслушав слова того мужа, великого духом, Мгновенье ничего не отвечал [Брахма], дивясь своему собственному творению. (52)
Затем, обуздав ум и отвергнув удивление, Брахма описал мужу его обязанности. (53)
Брахма сказал:
Этим очаровательным обликом и пятью цветочными стрелами Сбивая с толку мужчин и женщин, ты будешь производить вечное творение. (54)
Ни боги, ни гандхарвы, ни киннары, ни великие змеи, Ни асуры, ни дайтьи, ни видьядхары и ракшасы, (55)
Ни якши, ни пишачи, ни бхуты и винаяки, Ни гухьяки, ни сиддхи, ни люди и ни птицы, (56)
Ни домашние и дикие животные, ни черви, крылатые насекомые и [существа], рожденные в воде – Среди них не будет никого, кто бы не стал мишенью для твоих стрел. (57)
Я ли, Васудева, Стхану или Пурушоттама – Все мы будем находиться под твоей властью, что же говорить о других живых существах? (58)
В сокрытом облике постоянно входя в сердца живых существ, Сам по себе являющийся причиною счастья, произведи творение вечное. (59)
Сердца пусть будут главной целью твоих цветочных стрел, И всем живым существам ты постоянно будешь нести страсть и наслаждение. (60)
Итак, тебе сказано о твоих обязанностях в отношении творения, А также я дам тебе имя, которое будет подобать тебе. (61)
Промолвив так, лучший из богов, на лики порожденных разумом Взирая, мгновение [молча] в удобстве восседал на своем престоле-лотосе. (62)
Так в Калика-пуране заканчивается первая глава, называющаяся «Рождение Камы».
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|