Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

 калика-пурана. Предисловие. Предисловие и комментарий А. А. Игнатьева. Глава первая. Рождение Камы




 

 КАЛИКА-ПУРАНА

 

 

Перевод с санскрита,

предисловие и комментарий А. А. Игнатьева

 

 

КАЛИНИНГРАД

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Калика-пурана является одной из 18 упапуран (младших пуран) и принадлежит к числу важнейших текстов шактизма и тантризма. Об ее авторитетности говорит тот факт, что цитаты из нее встречаются в сборниках смрити, составленных в разных уголках Индии.

Пурана содержит 98 глав и 9 тысяч шлок. Составлена она была в 10 – 12 веках в Ассаме, где находился такой важный центр шактистского культа, как Камарупа. Текст ее посвящен мифологии и ритуалу различных проявлений высшего женского божества, таких как Сати (8 - 16), Махамайя (52 – 54, 56), Дурга (60), Трипура (63), Кали (42 – 48). Особое внимание уделяется предписаниям относительно поклонению Камакхье – эротическому проявлению Богини (57 – 58, 61 - 62). Миф о Махише в Калике- получает своеобразное развитие. В нем Махиша становится воплощением Шивы, и таким образом Богиня убивает своего собственного супруга, о чем, однако, он сам ее просит (60). Текст также интересен тем, что перечисляет большое количество йогини, многие из которых отсутствуют в аналогичных списках в других текстах (61. 38 -41, 113 - 114).

В Калика-пуране Богиня вступает как материальная причина феноменального мира и воплощение всей энергии, сознания и блаженства. Мир обязан своим возникновением ей, она же своим рождением никому не обязана (5. 14). В отличие от Девибхагавата-пураны, делающий акцент на приоритете Вед и благостных формах божества, в Калика-пуране в большей степени заметно влияние тантрических идей и практик. В тексте говорится об использовании в ритуале мяса, наркотиков и сексуального общения. Особый раздел – Махамайя-кальпа – посвящен правилам совершения жертвоприношений животных (53). Допускается даже принесение в жертву людей. Сказано, что человеческие жертвы угодны Богине (71. 73).  

Пурана содержит два списка питх – святых мест Богини. В одном из них упоминается 5 питх (18. 41 -13), в другом – 7 (18. 48 – 50). Еще Калика- получала свою известность за то, что в ее тексте по сути дела впервые встречается слово «хинду».

Настоящий перевод   Калика-пураны (главы 1 - 20) осуществлен с издания оригинала: The Kalikapurana. Text, introduction and translation in English by Prof. B. N. Shastri. - Delhi-7: Nag Publishers, 1991.

Деление на главы производится согласно подлиннику, названия глав также взяты из подлинника.

Настоящее издание содержит также четыре словаря: 1. имен мифологических персонажей (включает как имена собственные, так и патронимики и имена-эпитеты), 2. предметов и терминов (содержит сведения по ритуалу и быту, философскую и иную терминологию), 3. топонимов (названия как реальных географических объектов, так и мифических объектов индуистской космографии), 4. флоры и фауны, а также географическую карту, на которой отображены объекты, упоминаемые в пуране.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):

 

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H

k kh g gh G c ch j jh J

T Th D Dh N t th d dh n

p ph b bh m y r l v z S s h

 

В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма.

КАЛИКА-ПУРАНА

ГЛАВА ПЕРВАЯ

РОЖДЕНИЕ КАМЫ

 

Способные избавить от страха и страданий, достигаемые йогами,

Те стопы-лотосы Хари, покрывающие шагами землю, воздушное пространство и небо[1], явственно пусть очистят вас. (1)

 

Пусть защитит нас рассеивающая тьму неведения в сердцах всех йогов, причина освобождения для подвижников,

Вводящая в заблуждение эту совокупность живых существ майя Господа[2], губящие злые намерения в очищенном разуме людей. (2)  

 

Склонившись перед изначальным владыкой миров Пурушоттамой,

Исполненным вечного знания, я возглашу пурану, называющуюся Калика. (3)

 

Перед Маркандеей, лучшим из мудрецов, восседающим у подножия Гималаев,

Склонившись, Каматха и другие мудрецы стали задавать ему вопросы. (4)

 

О Бхагаван! Правильно и достоверно поведаны [тобою] шастры

И Веды целиком, а также анги, их суть постигшим. (5)

 

Сомнение, которое присутствовало у нас относительно Вед и шастр,

Рассеяно тобою, о брахман, подобно тому как Солнце рассеивает тьму. (6)

 

О первый среди долгожителей! О лучший меж дваждырожденных, милостью твоею

Мы освободились от сомнений относительно Вед и шастр полностью. (7)

 

Мы совершили все, что подлежит совершению, о брахман, изучив благодаря тебе целиком

Дхармашастры с их тайнами, как они были поведаны Самосущим. (8)

 

И вновь мы желаем услышать, как некогда Кали Хару,

Подвижника и владыку, очаровала, приняв облик Сати. (9)

 

Постоянно погруженного в созерцание, [само]обузданного, лучшего из подвижников

Как смогла она взволновать [чувства] Хары, отвратившегося от бренного мира? (10)

 

Как красавица Сати родилась у супруги Дакши,

И каким образом Хара вознамерился жениться на ней? (11)

 

Как вследствие гнева Дакши Сати некогда оставила тело

И вновь появилась на свет как дочь Гималаев? (12)

 

И как она снова стала половиной тела Врага Смары[3]?

Обо всем этом поведай подробно, о лучший из дваждырожденных! (13) 

 

Нет другого, подобного тебе, кто был бы способен рассеивать сомнения, и не будет.

Так, чтобы мы овладели знанием, о Индра среди жрецов[4], сделай так, о постигший Атман. (14)

 

Маркандея сказал:

 

Слушайте же, о мудрецы, сокровеннейшую из тайн моих,

Святую, приносящую благо, дарующую знание и исполняющую желания, высшую. (15)

 

Ее прежде Брахма поведал Нараде, великому духом,

Будучи спрошенным им; Нарада же передал ее валакхильям. (16)

 

Валакхильи же, великие духом, открыли ее

Явакрите-мудрецу, а тот пересказал ее Асите. (17)

 

Асита же в подробностях сообщил ее мне, о дваждырожденные,

И я вам поведаю сказание это древнее,

Склонившись перед высшим духом, Держателем трезубца, владыкой мира, (18)

 

Пребывающим в образе проявленного и непроявленного, сущего и не-сущего,

Грубого и тонкого, в образе вселенной, Творцом, (19)

 

Вечным, обладающим непреходящим знанием, неизменным светом,     

Пребывающим как знание и неведение и как Время, [ему] поклонение, (20)

 

Чистому, свободному от [действия шести] причин для волнения[5], бесстрашному,

Всенаполняющему, предстающему как вселенная, производящему творение, поддержание и разрушение. (21)

 

[Тот], кого созерцают йоги, сведущие в Ведах и веданте,

Перед тем, имеющим природу великого внутреннего света, склоняюсь я. (22)

 

Воздав ему почести, Бхагаван Брахма, прародитель мира,

Произвел на свет все существа: богов, асуров, людей и прочих. (23)

 

Сотворив владык созданий во главе с Дакшей, как предписано,

Маричи, Атри, Пулаху, Ангираса, Крату, (24)

 

Пуластью, Васиштху, Нараду, Прачетаса и Бхригу – когда десять мыслью порожденных сыновей создал он[6],

Тогда из разума [его] появилась на свет очаровательная красавица, (25)

 

Известная под именем Сандхья, которую почитают как вечерние сумерки[7].

Нет подобной [женщины] ни в мире богов, ни среди смертных, ни в подземном мире,

Не было, нет и не будет [другой такой], преисполненной добродетелей. (26)

 

Своими иссиня-черными волосами, густыми, чарующими и прекрасными,

Она блистала подобно самке павлина в сезон дождей, о лучшие из брахманов. (27)

 

[Ее лоб], красноватый, светлый, [частично] прикрытый локонами, [которые ниспадали также] на уши,

Сиял, подобно радуге или прекрасному молодому месяцу. (28)

 

Ее темные очи, подобные цветущим темно-синим лотосам,

Блестели, мигая, как [очи] испуганной самки антилопы. (29)

 

Пара ее подвижных, прекрасных черных бровей протянулись вплоть до ушей,

Напоминая лук Имеющего на знамени рыбу, о лучшие из дваждырожденных. (30)

 

Из углубления посередине ее бровей протянулся длинный нос,

Похожий на цветок сезама, как будто красоты лба соединились [в образе носа]. (31)

 

Ее лицо, блистающее, как полная Луна, подобное красному лотосу,

Было освещено сиянием ярко-красных уст, привлекательное для влюбленных. (32)

 

Ее груди как бы пытались с обоих сторон достичь подбородка

И лица, полного красоты и прелести. (33)

 

Подобные бутонам голубого лотоса, полные, высокие, не имеющие меж собой промежутка,

С черными сосками, ее груди, о жрецы, повергали в смущение даже мудрецов. (34)

 

Ее тонкий стан со складками[8] [над пупком] можно было обхватить ладонью, словно шелковую одежду,

И на ее стан все взирали как на проявление могущества бога любви. (35)

 

Оба ее бедра блистали, крутые вверху, широкие, как хобот,

И, подобно хоботу слона, склонившего [свою голову], нежные и округлые. (36)

 

Пара ее стоп, красноватых, подобно лотосу, растущему на суше, с блестящими пятками,

Была украшена пальцами-лепестками, напоминающими стрелы Обладателя цветочного лука. (37)

 

Ее, прекрасную обликом, стройную, с тонкой полоской волос [на животе],

С лицом, на котором [блестели] капельки пота, с продолговатыми очами, очаровательно улыбающуюся, (38)

 

С парой красивых ушей, милую, обладающую тремя глубокими и шестью выдающимися [достоинствами][9],

Завидев, Творец, привстав, стал созерцать, [образ], вошедший в сердце. (39)

 

Дакша и другие творцы, Маричи и прочие мыслью порожденные,

Увидев эту красавицу, стали размышлять о ней, жаждущие [о ней разузнать]. (40)

 

Каковы будут ее обязанности в творении и кому эта красавица

Будет принадлежать - [об этом] они стали раздумывать, стремясь [выяснить это]. (41)

 

В то время как Брахма предавался размышлениям на этот счет, о лучшие из мудрецов,

Из его ума появился внезапно на свет муж (42)

 

С желтым цветом тела, напоминающим золотую пыль, с широкой грудью, с красивым носом,

С чудно округленными бедрами и ягодицами, с черными волосами, обвивающими шею,

Играющий парой сросшихся бровей, с лицом, подобным полной Луне. (43)

 

Его широкая грудь, покрытая густыми волосами, была подобна дверной доске,

Его руки были полными и округлыми и напоминали хобот белого слона,

И они, а также очи, лицо и ноги были красноватого цвета. (44)

 

Он был строен и [обнажал в улыбке] красивые зубы, а шея [напоминала] шею слона, находящегося в периоде течки,

Очи его были похожи на лепестки цветущего лотоса, волосы источали аромат,

А шея имела форму раковины. На знамени его была изображена рыба, а ваханой служила макара. (45)

 

Вооруженный пятью цветочными стрелами и луком пылкий

Красавец, он бросал нежные взоры, вращая очами. (46)

 

Взирая на него, источающего благие ароматы, исполненного расы любви,

Мыслью порожденные [сыновья Брахмы] во главе с Дакшей, (47)

 

А также Маричи и прочие десять, с сердцами, наполненными изумлением,

Исполнились великого любопытства, и их умы были взволнованы. (48)

 

Узрев Творца, Создателя, Владыку миров,

Муж поклонился [ему] и молвил, склонивши голову. (49)

 

Муж сказал:

 

Какие обязанности буду исполнять я, о Брахма, назови же их [мне].

Пусть подходящее, соразмерное [моим силам] и прекрасное дело будет поручено мне. (50)

 

Имя, достойную обитель и [женщину], что супругой моей [станет],

Это дай мне, о Владыка миров, ибо ты миров создатель. (51)

 

Маркандея сказал:

 

Выслушав слова того мужа, великого духом,

Мгновенье ничего не отвечал [Брахма], дивясь своему собственному творению. (52)

 

Затем, обуздав ум и отвергнув удивление,

Брахма описал мужу его обязанности. (53)

 

Брахма сказал:

 

Этим очаровательным обликом и пятью цветочными стрелами

Сбивая с толку мужчин и женщин, ты будешь производить вечное творение. (54)

 

Ни боги, ни гандхарвы, ни киннары, ни великие змеи,

Ни асуры, ни дайтьи, ни видьядхары и ракшасы, (55)

 

Ни якши, ни пишачи, ни бхуты и винаяки,

Ни гухьяки, ни сиддхи, ни люди и ни птицы, (56)

 

Ни домашние и дикие животные, ни черви, крылатые насекомые и [существа], рожденные в воде –

Среди них не будет никого, кто бы не стал мишенью для твоих стрел. (57)

 

Я ли, Васудева, Стхану или Пурушоттама –

Все мы будем находиться под твоей властью, что же говорить о других живых существах? (58)

 

В сокрытом облике постоянно входя в сердца живых существ,

Сам по себе являющийся причиною счастья, произведи творение вечное. (59)

 

Сердца пусть будут главной целью твоих цветочных стрел,

И всем живым существам ты постоянно будешь нести страсть и наслаждение. (60)

 

Итак, тебе сказано о твоих обязанностях в отношении творения,

А также я дам тебе имя, которое будет подобать тебе. (61)

 

Промолвив так, лучший из богов, на лики порожденных разумом

Взирая, мгновение [молча] в удобстве восседал на своем престоле-лотосе. (62)   

 

Так в Калика-пуране заканчивается первая глава, называющаяся «Рождение Камы».

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...