Действующие лица и исполнители
⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15 (в порядке появления в дневнике)
[1] От английского «drug» (англ. драг) – наркотик, лекарство [2] «Господь повелел: «Ступай, Моисей, В землю Египетскую» (англ.) [3] Пул-бар (от англ. слова рool – «бассейн») располагается, как следует из названия, в зоне бассейна. В отеле «Али баба» использована двухуровневая схема бара, которая предполагает наличие двух барных стоек: одна из них представляет собой часть бордюра бассейна – за ней могут обслуживаться гости, не желающие выбираться из воды, а вторая стойка предназначена для обслуживания посетителей, находящихся в «прибрежной» зоне. [4] Телевизионная передача на канале ТНТ [5] The Macallan (англ. Макаллан) — один из лучших и самых почитаемых виски региона Speyside. Является ярким представителем элитного виски в категории single malt (односолодовый), выдержанного в хересных бочках. The Macallan первыми, официально начали выдерживать виски, разливаемый как single malt, только в хересных бочках. [6] Masculan (англ. Маскулан) – марка презервативов. [7] Google (рус. Гугл) — крупнейшая в интернете поисковая система. [8] Клофелинщики – преступники, применяющие сильнодействующий наркотик (например, лекарственный препарат «Клофелин») для усыпления жертвы с целью последующего ограбления. [9] Карандышев – персонаж романа А.Н.Островского «Бесприданница». [10] Персонаж художественного фильма «Место встречи изменить нельзя». [11] «Мир принадлежит тебе!» (англ.) – культовая фраза из не менее культового художественного фильма Брайана ДеПальмы «Лицо со шрамом», в котором главную роль мелкого жулика по имени Тони Монтана, вырастающего в крупного наркобарона, играет Аль Пачино. [12] Марк Наумович Берне́с (настоящая фамилия — Не́йман; 25 сентября (8 октября) 1911 — 16 августа 1969) — советский актёр кино и исполнитель песен, выдающийся русский шансонье.
[13] Леони́д О́сипович Утёсов (настоящее имя Ла́зарь (Ле́йзер) Ио́сифович Вайсбе́йн; 9 (21) марта 1895 — 9 марта 1982) — советский эстрадный артист — певец, чтец, руководитель оркестра, киноактёр. Исполнял песни в различных жанрах от джаза до городского романса. [14] Песня «Тайна» (слова: А. Д Актиль, музыка: В. Сидоров, исполнитель: Л. Утесов) [15]Герой Великой Отечественной войны, который накрыл грудью амбразуру немецкого ДОТа, и позволил тем самым нашим бойцам взять высоту. [16] Пионер, участник борьбы с кулачеством в период коллективизации сельского хозяйства в СССР. Убит кулаками фактически за то, что «сдал» властям своего отца за махинации на посту председателя сельсовета. [17] Главный персонаж художественного фильма «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен» [18] «Мася́ня» — серия флеш-мультфильмов для взрослых, созданная художником Олегом Куваевым о забавных персонажах студенческого возраста, более известных под своими прозвищами — Масяня, Хрюндель и Лохматый. Одной из самых знаменитых фраз Масяни является: «Иди в жопу, директор! Не до тебя сейчас!» [19] От английского «billboard» – доска для рекламных объявлений. [20] Дословно «после вечеринки» (англ.) – продолжение вечеринки, вторая ее волна. [21] How do you do? (англ.) – как поживаете? (традиционное английское приветствие, в ответ на которое вовсе не обязательно подробно рассказывать о том, как вы действительно поживаете) [22] Many drinks (англ.) – много напитков [23] No, many dances (англ.) – нет, много танцев [24] От англ. «pool» – бассейн, и «racing» – гонки. [25] «Вау! Мне так хорошо, как я сам не ожидал, Сейчас мне так хорошо, как я сам не ожидал» (англ.) [26] «Доброе утро, Вьетнам!» — драма режиссёра Б.Левинсона о радио-ведущем, который шутками, непредсказуемым поведением и отличной музыкой поднимает настроение солдат во время войны. [27] «Ты чувствуешь любовь сегодня? Она здесь, в нас... Этому очарованному страннику достаточно уже того, Что мы смогли зайти так далеко» (англ.) [28] «Весь мир был охвачен пожарищем, и ты одна могла спасти меня. На что только ни способны глупцы ради воплощения своих желаний!
Я и не мечтал о том, чтобы познакомиться с такой, как ты. Я даже не думал, что мне будет нужна такая, как ты» [29] Духи «Ванильный экстаз» торговой марки «Монталь» [30] «Не смори назад, не смори назад. Он прямо за тобой. Не смори назад, не смори назад. Он всего в шаге от Ада. Не смори назад, не смори назад в странное лицо любви» (англ.) [31] «Я чувствую тебя – каждое твое движение. Я чувствую тебя – каждый твой вдох. Где поют ангелы и расправляют свои крылья, Вот как высока моя любовь. Ты отведешь меня домой, к престолу триумфа, Снова и снова» (англ.) [32] «Я чувствую тебя» (англ.) [33] Катар эйрлайнс (Qatar Airlines) – национальная Катарская авиакампания. [34] Телевизионный канал, посвященный моде. [35] «Всем бывает больно» (англ.) [36] Американская рок-группа [37] «Когда день кажется таким длинным, а ночь, Ночь только твоя, Когда ты уверен, что Сыт по горло этой жизнью, не сдавайся. Не позволяй себе опуститься, все плачут и всем иногда бывает больно» (англ.) [38] Солист группы R.E.M. [39] «Всем бывает больно. Найди утешение у друзей. Всем бывает больно. Не опускай руки. Нет, не опускай руки. Если чувствуешь, что совсем один, нет, нет, нет, ты не одинок» (англ.) [40] «Жаркое солнце палит лучами, Просто гуляю, обжигая все ноги, Пот от жаркого солнца ручьем» (англ.) [41] “Я не умею танцевать» (англ.) [42] «Мой дедушка был в Берлине без гребаной визы в 1945 году» (англ.) [43] «В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» – это высказывание принадлежит доктору Михаилу Львовичу Астрову из пьесы А.П.Чехова " Дядя Ваня" (1890). [44] Она сама рассказывала, что ее фамилию (Деодатова) часто используют при обращении к ней, как отчество (Деодатовна). [45] «Позвольте мне спеть, Потому что я горд тем, Что я итальянец, Настоящий итальянец» [46] Dolce vita — итальянский фразеологизм. Означает «сладкая жизнь», «не жизнь, а малина!» [47] Capo di tutti i capi (итал. «Босс всех боссов») – фраза, используемая сицилийской и американской мафией, для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи. [48] Марти́ни (итал. Martini) — марка производимого в Италии вермута, названного по имени винокуренного завода Martini & Rossi в Турине.
[49] Гра́ппа — итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40 % до 50 %. [50] Лобио (ლობიო) по-грузински значит просто «фасоль». Это название носят десятки самых разных блюд грузинской кухни, приготовленные из отварной фасоли. [51] За вас, моя семья! (итал.) [52] Пре-пати. Это небольшая вечеринка, предшествующая более масштабному событию. Так сказать, разогрев. [53] Ву́ди А́ллен (англ. Woody Allen) — американский кинорежиссёр, актёр-комик, продюсер, четырёхкратный обладатель премии «Оскар». Известен также как писатель, автор многочисленных рассказов и пьес. [54] «Передай мне крем для загара, пожалуйста!» (нем.) [55] «Здесь слишком жарко! Я хочу попить пива!» (нем.) [56] Джеймс Джо́зеф Бра́ун мл. (англ. James Joseph Brown Jr.) — американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века. «Крестный отец соула», «мистер Please Please Please» и «мистер Динамит», как он сам себя называл. Работал в таких жанрах, как госпел, ритм-энд-блюз, фанк. [57] «Это мужской, мужской, мужской мир» (англ.) [58] «Видишь, мужчина создал машину, чтобы передвигаться, Мужчина создал поезд, чтобы перевозить грузы, Мужчина создал электрический свет, чтобы видеть путь в темноте, Мужчина создал лодку для воды, как Ной создал ковчег» (англ.) [59] Данная песня используется в качестве саунд-трека в рекламе духов «Coco Mademoiselle» с британской актрисой Кирой Найтли в главной роли [60] От англ. «Lounge» –праздное время препровождение (сущ.) или бездельничать, сидеть развалясь (глаг.), и «Party» – вечеринка. [61] «Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует» [62] «Если ты хочешь быть богатой, Ты должна быть сукой» (англ.) [63] «Белая лошадь» (англ.) [64] Sensation — ежегодный фестиваль электронной танцевальной музыки, организуемый компанией ID&T. До 2005 года проводился исключительно в Нидерландах на стадионе «Амстердам АренА». Начиная с 2005, проходил в разных странах мира. Основным отличием данного мероприятия является белый дресс-код в одежде. [65] Самбу́ка (итал. Sambuca) — итальянский ликёр с ароматом аниса. Обычно это прозрачная сладкая жидкость со специфическим ароматом и содержанием спирта 38-42 %. В то же время, имеются тёмные и даже красные разновидности самбуки. Традиционный итальянский способ употребления — самбука «con mosca» (буквально «с мухами»): самбука подаётся с тремя кофейными зёрнами, брошенными в напиток. Они символизируют здоровье, богатство и счастье.
Берут два бокала, в один наливают ликёр, поджигают и переливают в другой бокал, затем первый бокал переворачивают и ставят на блюдце. Между блюдцем и бокалом должна быть бумажная салфетка, в неё вставлена пластмассовая трубочка. Напиток пьют, а потом вдыхают пары самбуки из первого перевернутого бокала через трубочку. Кофейные зерна разгрызают. [66] «Куба либре» (исп. Cuba Libre, «свободная Куба») — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире. Впервые приготовлен в Гаване в 1900 году. Американские солдаты смешали кубинский ром и колу и при этом произносили тост за свободную Кубу («Viva la Cuba libre» – «Да здравствует свободная Куба»). [67] Коктейль Космополитен (англ. сosmopolitan cocktail) — алкогольный коктейль. В его состав входит водка, трипл-сек, лимонный и клюквенный сок. [68] Martell (рус. «Мартель») – дорогой французский коньяк. [69] Мужской одеколон торговой марки «Giorgio Armani» [70] Паб в центре Екатеринбурга [71] McLaren Automotive Limited (рус. «Макларен») — британский автомобильный производитель. [72] «Если хочешь – смейся, Если необходимо – плачь. Будь самим собой, не таись, Просто поверь в судьбу. Не обращай внимания, что говорят люди, Иди своей дорогой. Не сдавайся, не упускай свой шанс Вернуться к невинности» (англ.) [73] Назад в … (англ.) [74] (От англ. «Star-Fish») букв. «Звездная рыба» [75] Персонаж книги И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» [76] «Комсомольской» во времена СССР называлась свадьба, отличающаяся отсутствием спиртного (во время действия антиалкогольного законодательства в восьмидесятые годы XX века). [77] Моветон (франц.) – в дворянско-буржуазной среде манеры, поступки, не принятые в хорошем обществе; дурной тон, невоспитанность. [78] Песня «А, может быть, ворона?» (музыка: Гр.Гладков, слова: Э.Успенский) из м/ф «Пластилиновая ворона». [79] Песня группы «Ласковый май». [80] Королева танца (англ.) – название одной из самых известных композиций группы «ABBA». [81] «Иногда на море, Когда ночь светла, Ее имя оживает… Ностальгия...» (франц.) [82] Чачей в Грузии называется мезга (твердая фракция отжимки винограда), а также спиртной напиток, получающийся из неё после перегонки. Ча́ча (груз. ჭაჭა) — грузинский крепкий спиртной напиток, относящийся к классу виноградных бренди. Аналогом чачи являются итальянская граппа, южнославянская ракия, южноамериканское писко. [83] «Если ты уйдешь» (англ.) [84] Патри́сия Каа́с (фр. Patricia Kaas) — французская эстрадная певица и актриса. [85] «Если ты уйдешь этим летним днем, То можешь забрать с собой солнце, Всех птиц, парящих в летнем небе» (англ.) [86] Кайтсёрфинг (от англ. kite — воздушный змей и surfing — сёрфинг, «катание на волне») или кайтбординг или кайтинг — вид спорта, основой которого является движение под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем (кайтом). [87] «Джо́нни Уо́кер» (англ. «Johnnie Walker») — известная марка скотча (Шотландский виски); «Капитан Морган» (англ. «Captain Morgan») – марка рома. [88] Затемнять, выключать свет, маскировать (англ.) [89] «Не пропускать» - один из вариантов перевода фразы «Black out» [90] Комильфо (франц. comme il faut, буквально— как надо, как следует) – соответствие правилам светского приличия, «хорошего тона». [91] От англ. «Five-o’clock tea» (пятичасовой чай) – чаепитие между ланчем и обедом, принятое в Великобритании и некоторых других англоязычных странах. [92] «Я не могу перестать думать о тебе» (англ.) [93] Дежавю́ (фр. — «уже виденное») — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации. [94] «Мне кажется, это идеальный момент, чтобы послать букет роз, И утереть им носы, И купить им что-нибудь. Ведь это время выбора для всех дам Со всеми этими младенцами С крылышками» (англ.)
[95] В рекламном ролике «Кензо», в котором использована песня «Shivaree» – «John, 2/14», молодой человек плещется в море с девушкой. [96] Слова и музыка: К. Костин [97] «Радионя́ня» — образовательная программа для младших школьников на всесоюзном радио в 1970-х—80-х годах. «Весёлые уроки радионяни» в шутливой музыкальной форме помогали детям запомнить правила русского языка, объясняли законы математики, физики, биологии, правила дорожного движения, правила поведения, вежливости, учили мыть полы и сочинять стихи. [98] «Пионерская зорька» — радиопередача, детская радиогазета, ежедневно выходившая в утреннем радиоэфире Советского Союза. Передача была предназначена для школьников средних классов. В ней освещалась жизнь пионерии, страны, соответствующие репортажи, интервью, радиоочерки. [99] «Мы маленькие дети» (слова – Ю.Энтин, музыка – Е.Крылатов) [100] Песня из м/ф «Приключения капитана Врунгеля, слова Е. Чеповецкого, музыка Г. Фиртича. [101] Песня из к/ф «Приключения Буратино», музыка А.Рыбникова, слова — Б.Окуджава. [102] «Говорят, мы Бяки-Буки» – песня из мультфильма «Бременские музыканты» (1969г.), слова Ю.Энтина, музыка Г.Гладкова. [103] «Чунга-Чанга» – песня из м/ф «Катерок» (слова: Ю. Энтин, музыка: В. Шаинский) [104] «Голубой вагон» – песня из м/ф «Чебурашка», 1971 г. (музыка: В.Шаинский, слова: Э.Успенский) [105] «Никогда не спит» (англ.). Здесь – имеется в виду сингл DJ SMASH «Moscow Never Sleeps» – «Москва никогда не спит». [106] Персонаж американских комиксов и художественных фильмов. [107] Слова из песни «Девочка моя» (слова и текст: С.Крылов). [108] «Москва вызывает: все линии заняты. Москва вызывает: я продолжаю без перерывов» (англ.) [109] Отсылка к рекламным слоганам «Большой тройки» (крупнейшим операторам сотовой связи России). [110] Магшот (англ. Mugshot) – это фотография нарушителя закона сразу после его задержания. Название этих криминальных фото образовалось от слова «mug», что в переводе с английского сленга означает «лицо». Впервые стал делать магшоты Алан Пинкертон, который вошел в мировую историю как знаменитый детектив XIX века. На фото обвиненный держал в руках табличку, на которой были написаны его имя, дата и другие данные. Кроме того, агентство Пинкертона стало первым использовать постеры, на которых были фотография преступника и надпись «Разыскивается!» («Wanted posters»). [111] «Разыскивается живым или мертвым» (англ.) [112] «Вознаграждение 1.000.000 долларов» (англ.) [113] Персонаж С.Сталлоне из кинофильма «Кобра» (режиссёр – Джордж Пан Косматос), в котором главную женскую роль сыграла Бриждитт Нильсен. [114] «Сёстры Зайцевы» — российский женский вокальный дуэт близнецов, ставший известным в 1990-е годы благодаря своей песне «Сестра» в стиле шансон. [115]Участники программы «Comedy Club» на телеканале «ТНТ» в составе А.Лирника и А.Молочного. [116] Фрагмент стихотворения Щипачева С.П. «Пионерский галстук» [117] Имеется в виду книга Э.М.Ремарка «Не время жить в раю». [118] Бебе (Bebe) – Мари́я Ньéвес Ребойе́до Ви́ла (исп. María Nieves Rebolledo Vila), известная испанская певица, обладательница премий Latin Grammy Awards, [119] «Со мной навсегда останется Нежный шум моря» (исп.) [120] «"Расслабьтесь", – сказал ночной портье, Нас запрограммировали принимать гостей» (англ.). [121] «Отель «Калифорния» (англ.) [122] Сделано в Китае (англ.) [123] Жан-Поль Готье́ (фр. Jean-Paul Gaultier) — французский модельер, во многом определивший облик высокой моды 1980-х и 1990-х гг. К 1981 г. разработал фирменный провокационный стиль, принёсший ему признание. Вдохновляясь тем, что видел на улицах парижских предместий, Готье прославился как «анфан террибль» («ужасный ребенок» – человек, не стесняющий себя ни светскими правилами, ни приличиями) высокой моды. Он носил тельняшку и килт, одевал мужчин-моделей в женские костюмы, отдавал предпочтение эпатажным моделям с пирсингом. [124] «Ты мое сердце, ты моя душа» (англ.) [125] «Глубоко в моем сердце горит огонь – пылающее сердце... Глубоко в моем сердце есть желание начать... Я умираю в море эмоций, Это мой мир в фантазиях, Я живу в себе, живу в своих мечтах...» (англ.) [126] «Хочу, чтобы ты стала ближе, Смотреть в твои глаза, Видеть тебя рядом, Представь, возможно, завтра Я уже буду далеко, Очень далеко отсюда» (исп.) [127] «Поцелуй меня, поцелуй меня крепче. Ты уже знаешь, что это последняя ночь» (исп.) [128] Слова С. Гребенникова,Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|