Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Действующие лица и исполнители




(в порядке появления в дневнике)

 

 

Вадик Вадим Тененбаум
Дэн Денис Иванченко
Таня (сестра Чехова) Татьяна Деодатова
Эдик из Питера Эдуард Каштанов
Лена, его жена Елена Каштанова (Зайцева)
Янчик, их сын Ян Каштанов
Ваня Иван Гаврилов
Андрей Андрей Середа
Света Светлана Белокурова
Аня Анна Пальцева
Ксюша Ксения Мархулия
Сандро Сандро Апелдоп
Черный Стас Чернавских
Наташа & Наташа Наталья Ивченко-Кузовлева Наталья Карасева
Ростом Ростом Мархулия
Ира (сестра Чехова) Ирина Подоленкова
Аленка Алена Салихова
Карина Захарова Карина Захарова
Галя Галина Смыслова
Женя (Джон «2-14») Евгений Мацак
Катя (из Перми) Екатерина Давыдова
Серега Сергей Гарбунов
Женя (Женисон) Евгений Загитов
Лена (из Москвы) Елена Титова
Вика (из Краснодара) Виктория Бойко
Катя (из Краснодара) Екатерина Васина
   
   
Состав
   
Основано на идее Николая Баторского и Стаса Чернавских
Сценарная группа Стас Чернавских Николай Баторский Вадим Тененбаум Денис Иванченко
Диалоги (без умолку) Вадим Тененбаум Николай Баторский
Директор «съемочной» группы Ростом Мархулия
Художник по костюмам/реквизит Евгения Баторская
Звукорежиссер Эдуард Каштанов
Дизайн обложки Ксения Мархулия
Операторы Сергей Горбунов Екатерина Давыдова Ирина Подоленкова
Грим/антипригарные средства для загара Татьяна Теодатова
Свет/иллюминация Денис Иванченко
Дым-машина/сигары Иван Гаврилов
Фитнесс/релаксация Евгений Мацак
Администратор/размещение по номерам Светлана Белокурова
Транспорт (МакЛарен) Елена Каштанова (Зайцева)
Бухгалтер Ирина Подоленкова
Хореография/постановка танцев Елена Титова
   
Консультант по моде и автомобилям Алена Салихова
Специальные эффекты Евгений Загитов
   
   

 


[1] От английского «drug» (англ. драг) – наркотик, лекарство

[2] «Господь повелел: «Ступай, Моисей,

В землю Египетскую» (англ.)

[3] Пул-бар (от англ. слова рool – «бассейн») располагается, как следует из названия, в зоне бассейна. В отеле «Али баба» использована двухуровневая схема бара, которая предполагает наличие двух барных стоек: одна из них представляет собой часть бордюра бассейна – за ней могут обслуживаться гости, не желающие выбираться из воды, а вторая стойка предназначена для обслуживания посетителей, находящихся в «прибрежной» зоне.

[4] Телевизионная передача на канале ТНТ

[5] The Macallan (англ. Макаллан) — один из лучших и самых почитаемых виски региона Speyside. Является ярким представителем элитного виски в категории single malt (односолодовый), выдержанного в хересных бочках. The Macallan первыми, официально начали выдерживать виски, разливаемый как single malt, только в хересных бочках.

[6] Masculan (англ. Маскулан) – марка презервативов.

[7] Google (рус. Гугл) — крупнейшая в интернете поисковая система.

[8] Клофелинщики – преступники, применяющие сильнодействующий наркотик (например, лекарственный препарат «Клофелин») для усыпления жертвы с целью последующего ограбления.

[9] Карандышев – персонаж романа А.Н.Островского «Бесприданница».

[10] Персонаж художественного фильма «Место встречи изменить нельзя».

[11] «Мир принадлежит тебе!» (англ.) – культовая фраза из не менее культового художественного фильма Брайана ДеПальмы «Лицо со шрамом», в котором главную роль мелкого жулика по имени Тони Монтана, вырастающего в крупного наркобарона, играет Аль Пачино.

[12] Марк Наумович Берне́с (настоящая фамилия — Не́йман; 25 сентября (8 октября) 1911 — 16 августа 1969) — советский актёр кино и исполнитель песен, выдающийся русский шансонье.

[13] Леони́д О́сипович Утёсов (настоящее имя Ла́зарь (Ле́йзер) Ио́сифович Вайсбе́йн; 9 (21) марта 1895 — 9 марта 1982) — советский эстрадный артист — певец, чтец, руководитель оркестра, киноактёр. Исполнял песни в различных жанрах от джаза до городского романса.

[14] Песня «Тайна» (слова: А. Д Актиль, музыка: В. Сидоров, исполнитель: Л. Утесов)

[15]Герой Великой Отечественной войны, который накрыл грудью амбразуру немецкого ДОТа, и позволил тем самым нашим бойцам взять высоту.

[16] Пионер, участник борьбы с кулачеством в период коллективизации сельского хозяйства в СССР. Убит кулаками фактически за то, что «сдал» властям своего отца за махинации на посту председателя сельсовета.

[17] Главный персонаж художественного фильма «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен»

[18] «Мася́ня» — серия флеш-мультфильмов для взрослых, созданная художником Олегом Куваевым о забавных персонажах студенческого возраста, более известных под своими прозвищами — Масяня, Хрюндель и Лохматый. Одной из самых знаменитых фраз Масяни является: «Иди в жопу, директор! Не до тебя сейчас!»

[19] От английского «billboard» – доска для рекламных объявлений.

[20] Дословно «после вечеринки» (англ.) – продолжение вечеринки, вторая ее волна.

[21] How do you do? (англ.) – как поживаете? (традиционное английское приветствие, в ответ на которое вовсе не обязательно подробно рассказывать о том, как вы действительно поживаете)

[22] Many drinks (англ.) – много напитков

[23] No, many dances (англ.) – нет, много танцев

[24] От англ. «pool» – бассейн, и «racing» – гонки.

[25] «Вау! Мне так хорошо, как я сам не ожидал,

Сейчас мне так хорошо, как я сам не ожидал» (англ.)

[26] «Доброе утро, Вьетнам!» — драма режиссёра Б.Левинсона о радио-ведущем, который шутками, непредсказуемым поведением и отличной музыкой поднимает настроение солдат во время войны.

[27] «Ты чувствуешь любовь сегодня?

Она здесь, в нас...

Этому очарованному страннику достаточно уже того,

Что мы смогли зайти так далеко» (англ.)

[28] «Весь мир был охвачен пожарищем, и ты одна могла спасти меня.

На что только ни способны глупцы ради воплощения своих желаний!

Я и не мечтал о том, чтобы познакомиться с такой, как ты.

Я даже не думал, что мне будет нужна такая, как ты»

[29] Духи «Ванильный экстаз» торговой марки «Монталь»

[30] «Не смори назад, не смори назад. Он прямо за тобой.

Не смори назад, не смори назад. Он всего в шаге от Ада.

Не смори назад, не смори назад в странное лицо любви» (англ.)

[31] «Я чувствую тебя – каждое твое движение.

Я чувствую тебя – каждый твой вдох.

Где поют ангелы и расправляют свои крылья,

Вот как высока моя любовь.

Ты отведешь меня домой, к престолу триумфа,

Снова и снова» (англ.)

[32] «Я чувствую тебя» (англ.)

[33] Катар эйрлайнс (Qatar Airlines) – национальная Катарская авиакампания.

[34] Телевизионный канал, посвященный моде.

[35] «Всем бывает больно» (англ.)

[36] Американская рок-группа

[37] «Когда день кажется таким длинным, а ночь,

Ночь только твоя,

Когда ты уверен, что

Сыт по горло этой жизнью, не сдавайся.

Не позволяй себе опуститься, все плачут и всем иногда бывает больно» (англ.)

[38] Солист группы R.E.M.

[39] «Всем бывает больно. Найди утешение у друзей.

Всем бывает больно. Не опускай руки. Нет, не опускай руки.

Если чувствуешь, что совсем один, нет, нет, нет, ты не одинок» (англ.)

[40] «Жаркое солнце палит лучами,

Просто гуляю, обжигая все ноги,

Пот от жаркого солнца ручьем» (англ.)

[41] “Я не умею танцевать» (англ.)

[42] «Мой дедушка был в Берлине без гребаной визы в 1945 году» (англ.)

[43] «В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» – это высказывание принадлежит доктору Михаилу Львовичу Астрову из пьесы А.П.Чехова " Дядя Ваня" (1890).

[44] Она сама рассказывала, что ее фамилию (Деодатова) часто используют при обращении к ней, как отчество (Деодатовна).

[45] «Позвольте мне спеть,

Потому что я горд тем,

Что я итальянец,

Настоящий итальянец»

[46] Dolce vita — итальянский фразеологизм. Означает «сладкая жизнь», «не жизнь, а малина!»

[47] Capo di tutti i capi (итал. «Босс всех боссов») – фраза, используемая сицилийской и американской мафией, для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.

[48] Марти́ни (итал. Martini) — марка производимого в Италии вермута, названного по имени винокуренного завода Martini & Rossi в Турине.

[49] Гра́ппа — итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40 % до 50 %.

[50] Лобио (ლობიო) по-грузински значит просто «фасоль». Это название носят десятки самых разных блюд грузинской кухни, приготовленные из отварной фасоли.

[51] За вас, моя семья! (итал.)

[52] Пре-пати. Это небольшая вечеринка, предшествующая более масштабному событию. Так сказать, разогрев.

[53] Ву́ди А́ллен (англ. Woody Allen) — американский кинорежиссёр, актёр-комик, продюсер, четырёхкратный обладатель премии «Оскар». Известен также как писатель, автор многочисленных рассказов и пьес.

[54] «Передай мне крем для загара, пожалуйста!» (нем.)

[55] «Здесь слишком жарко! Я хочу попить пива!» (нем.)

[56] Джеймс Джо́зеф Бра́ун мл. (англ. James Joseph Brown Jr.) — американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века. «Крестный отец соула», «мистер Please Please Please» и «мистер Динамит», как он сам себя называл. Работал в таких жанрах, как госпел, ритм-энд-блюз, фанк.

[57] «Это мужской, мужской, мужской мир» (англ.)

[58] «Видишь, мужчина создал машину, чтобы передвигаться,

Мужчина создал поезд, чтобы перевозить грузы,

Мужчина создал электрический свет, чтобы видеть путь в темноте,

Мужчина создал лодку для воды, как Ной создал ковчег» (англ.)

[59] Данная песня используется в качестве саунд-трека в рекламе духов «Coco Mademoiselle» с британской актрисой Кирой Найтли в главной роли

[60] От англ. «Lounge» –праздное время препровождение (сущ.) или бездельничать, сидеть развалясь (глаг.), и «Party» – вечеринка.

[61] «Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует»

[62] «Если ты хочешь быть богатой,

Ты должна быть сукой» (англ.)

[63] «Белая лошадь» (англ.)

[64] Sensation — ежегодный фестиваль электронной танцевальной музыки, организуемый компанией ID&T. До 2005 года проводился исключительно в Нидерландах на стадионе «Амстердам АренА». Начиная с 2005, проходил в разных странах мира. Основным отличием данного мероприятия является белый дресс-код в одежде.

[65] Самбу́ка (итал. Sambuca) — итальянский ликёр с ароматом аниса. Обычно это прозрачная сладкая жидкость со специфическим ароматом и содержанием спирта 38-42 %. В то же время, имеются тёмные и даже красные разновидности самбуки.

Традиционный итальянский способ употребления — самбука «con mosca» (буквально «с мухами»): самбука подаётся с тремя кофейными зёрнами, брошенными в напиток. Они символизируют здоровье, богатство и счастье.

Берут два бокала, в один наливают ликёр, поджигают и переливают в другой бокал, затем первый бокал переворачивают и ставят на блюдце. Между блюдцем и бокалом должна быть бумажная салфетка, в неё вставлена пластмассовая трубочка. Напиток пьют, а потом вдыхают пары самбуки из первого перевернутого бокала через трубочку. Кофейные зерна разгрызают.

[66] «Куба либре» (исп. Cuba Libre, «свободная Куба») — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире. Впервые приготовлен в Гаване в 1900 году. Американские солдаты смешали кубинский ром и колу и при этом произносили тост за свободную Кубу («Viva la Cuba libre» – «Да здравствует свободная Куба»).

[67] Коктейль Космополитен (англ. сosmopolitan cocktail) — алкогольный коктейль. В его состав входит водка, трипл-сек, лимонный и клюквенный сок.

[68] Martell (рус. «Мартель») – дорогой французский коньяк.

[69] Мужской одеколон торговой марки «Giorgio Armani»

[70] Паб в центре Екатеринбурга

[71] McLaren Automotive Limited (рус. «Макларен») — британский автомобильный производитель.

[72] «Если хочешь – смейся,

Если необходимо – плачь.

Будь самим собой, не таись,

Просто поверь в судьбу.

Не обращай внимания, что говорят люди,

Иди своей дорогой.

Не сдавайся, не упускай свой шанс

Вернуться к невинности» (англ.)

[73] Назад в … (англ.)

[74] (От англ. «Star-Fish») букв. «Звездная рыба»

[75] Персонаж книги И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»

[76] «Комсомольской» во времена СССР называлась свадьба, отличающаяся отсутствием спиртного (во время действия антиалкогольного законодательства в восьмидесятые годы XX века).

[77] Моветон (франц.) – в дворянско-буржуазной среде манеры, поступки, не принятые в хорошем обществе; дурной тон, невоспитанность.

[78] Песня «А, может быть, ворона?» (музыка: Гр.Гладков, слова: Э.Успенский) из м/ф «Пластилиновая ворона».

[79] Песня группы «Ласковый май».

[80] Королева танца (англ.) – название одной из самых известных композиций группы «ABBA».

[81] «Иногда на море,

Когда ночь светла,

Ее имя оживает…

Ностальгия...» (франц.)

[82] Чачей в Грузии называется мезга (твердая фракция отжимки винограда), а также спиртной напиток, получающийся из неё после перегонки. Ча́ча (груз. ჭაჭა) — грузинский крепкий спиртной напиток, относящийся к классу виноградных бренди. Аналогом чачи являются итальянская граппа, южнославянская ракия, южноамериканское писко.

[83] «Если ты уйдешь» (англ.)

[84] Патри́сия Каа́с (фр. Patricia Kaas) — французская эстрадная певица и актриса.

[85] «Если ты уйдешь этим летним днем,

То можешь забрать с собой солнце,

Всех птиц, парящих в летнем небе» (англ.)

[86] Кайтсёрфинг (от англ. kite — воздушный змей и surfing — сёрфинг, «катание на волне») или кайтбординг или кайтинг — вид спорта, основой которого является движение под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем (кайтом).

[87] «Джо́нни Уо́кер» (англ. «Johnnie Walker») — известная марка скотча (Шотландский виски); «Капитан Морган» (англ. «Captain Morgan») – марка рома.

[88] Затемнять, выключать свет, маскировать (англ.)

[89] «Не пропускать» - один из вариантов перевода фразы «Black out»

[90] Комильфо (франц. comme il faut, буквально— как надо, как следует) – соответствие правилам светского приличия, «хорошего тона».

[91] От англ. «Five-o’clock tea» (пятичасовой чай) – чаепитие между ланчем и обедом, принятое в Великобритании и некоторых других англоязычных странах.

[92] «Я не могу перестать думать о тебе» (англ.)

[93] Дежавю́ (фр. — «уже виденное») — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации.

[94] «Мне кажется, это идеальный момент, чтобы послать букет роз,

И утереть им носы,

И купить им что-нибудь.

Ведь это время выбора для всех дам

Со всеми этими младенцами

С крылышками» (англ.)

 

[95] В рекламном ролике «Кензо», в котором использована песня «Shivaree» – «John, 2/14», молодой человек плещется в море с девушкой.

[96] Слова и музыка: К. Костин

[97] «Радионя́ня» — образовательная программа для младших школьников на всесоюзном радио в 1970-х—80-х годах. «Весёлые уроки радионяни» в шутливой музыкальной форме помогали детям запомнить правила русского языка, объясняли законы математики, физики, биологии, правила дорожного движения, правила поведения, вежливости, учили мыть полы и сочинять стихи.

[98] «Пионерская зорька» — радиопередача, детская радиогазета, ежедневно выходившая в утреннем радиоэфире Советского Союза. Передача была предназначена для школьников средних классов. В ней освещалась жизнь пионерии, страны, соответствующие репортажи, интервью, радиоочерки.

[99] «Мы маленькие дети» (слова – Ю.Энтин, музыка – Е.Крылатов)

[100] Песня из м/ф «Приключения капитана Врунгеля, слова Е. Чеповецкого, музыка Г. Фиртича.

[101] Песня из к/ф «Приключения Буратино», музыка А.Рыбникова, слова — Б.Окуджава.

[102] «Говорят, мы Бяки-Буки» – песня из мультфильма «Бременские музыканты» (1969г.), слова Ю.Энтина, музыка Г.Гладкова.

[103] «Чунга-Чанга» – песня из м/ф «Катерок» (слова: Ю. Энтин, музыка: В. Шаинский)

[104] «Голубой вагон» – песня из м/ф «Чебурашка», 1971 г. (музыка: В.Шаинский, слова: Э.Успенский)

[105] «Никогда не спит» (англ.). Здесь – имеется в виду сингл DJ SMASH «Moscow Never Sleeps» – «Москва никогда не спит».

[106] Персонаж американских комиксов и художественных фильмов.

[107] Слова из песни «Девочка моя» (слова и текст: С.Крылов).

[108] «Москва вызывает: все линии заняты.

Москва вызывает: я продолжаю без перерывов» (англ.)

[109] Отсылка к рекламным слоганам «Большой тройки» (крупнейшим операторам сотовой связи России).

[110] Магшот (англ. Mugshot) – это фотография нарушителя закона сразу после его задержания. Название этих криминальных фото образовалось от слова «mug», что в переводе с английского сленга означает «лицо». Впервые стал делать магшоты Алан Пинкертон, который вошел в мировую историю как знаменитый детектив XIX века. На фото обвиненный держал в руках табличку, на которой были написаны его имя, дата и другие данные. Кроме того, агентство Пинкертона стало первым использовать постеры, на которых были фотография преступника и надпись «Разыскивается!» («Wanted posters»).

[111] «Разыскивается живым или мертвым» (англ.)

[112] «Вознаграждение 1.000.000 долларов» (англ.)

[113] Персонаж С.Сталлоне из кинофильма «Кобра» (режиссёр – Джордж Пан Косматос), в котором главную женскую роль сыграла Бриждитт Нильсен.

[114] «Сёстры Зайцевы» — российский женский вокальный дуэт близнецов, ставший известным в 1990-е годы благодаря своей песне «Сестра» в стиле шансон.

[115]Участники программы «Comedy Club» на телеканале «ТНТ» в составе А.Лирника и А.Молочного.

[116] Фрагмент стихотворения Щипачева С.П. «Пионерский галстук»

[117] Имеется в виду книга Э.М.Ремарка «Не время жить в раю».

[118] Бебе (Bebe) – Мари́я Ньéвес Ребойе́до Ви́ла (исп. María Nieves Rebolledo Vila), известная испанская певица, обладательница премий Latin Grammy Awards,

[119] «Со мной навсегда останется

Нежный шум моря» (исп.)

[120] «"Расслабьтесь", – сказал ночной портье,

Нас запрограммировали принимать гостей» (англ.).

[121] «Отель «Калифорния» (англ.)

[122] Сделано в Китае (англ.)

[123] Жан-Поль Готье́ (фр. Jean-Paul Gaultier) — французский модельер, во многом определивший облик высокой моды 1980-х и 1990-х гг. К 1981 г. разработал фирменный провокационный стиль, принёсший ему признание. Вдохновляясь тем, что видел на улицах парижских предместий, Готье прославился как «анфан террибль» («ужасный ребенок» – человек, не стесняющий себя ни светскими правилами, ни приличиями) высокой моды. Он носил тельняшку и килт, одевал мужчин-моделей в женские костюмы, отдавал предпочтение эпатажным моделям с пирсингом.

[124] «Ты мое сердце, ты моя душа» (англ.)

[125] «Глубоко в моем сердце горит огонь – пылающее сердце...

Глубоко в моем сердце есть желание начать...

Я умираю в море эмоций,

Это мой мир в фантазиях,

Я живу в себе, живу в своих мечтах...» (англ.)

[126] «Хочу, чтобы ты стала ближе,

Смотреть в твои глаза,

Видеть тебя рядом,

Представь, возможно, завтра

Я уже буду далеко,

Очень далеко отсюда» (исп.)

[127] «Поцелуй меня, поцелуй меня крепче.

Ты уже знаешь, что это последняя ночь» (исп.)

[128] Слова С. Гребенникова,Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...