Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

II. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ




РАБОЧАЯ ПРОГРАММА, МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Целевая установка

Данный курс рассчитан на обучение обучающихся в среднем специальном учебном заведении, где продолжается изучение того иностранного языка, который обучающийся изучал в средней общеобразовательной школе.

Поскольку лица, поступающие на заочное обучение, имеют иногда значительный перерыв в занятиях и уровень их подготовки по иностранному языку различен, прог­рамма по иностранному языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения уме­ниями и навыками чтения литературы по специальности.

Содержание программы

Цели и задачи:

Основной целью обучения обучающихся заочного отделение иностранным языкам в Канашском педагогическом колледже Минобразования Чувашии является дальнейшее совершенствование навыков чтения и перевода на русский язык с помощью словаря художественной, общественно-политической и специальной литературы средней трудности, развитие навыков выборки наиболее значимых предложений текста на иностранном языке и составления конспекта в процессе чтения на основе плана тезисов, ключевых слов и словосочетаний, а также развитие и совершенствование умения обучающихся элементарных навыков устной речи.

Структура курса

Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 часов обязательных, с соответствующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку, аудиторных занятий.

Содержание предмета.

Чтение

Чтение на иностранном языке является видом речевой деятельности, позволяющим воспроизводить одну из форм реального общения на иностранном языке. Чтение является средством получения информации. Исходя из этого, обучение чтению следует строить так, чтобы студенты воспринимали его как реальную действительность.

Виды чтения

При обучении чтению следует иметь в виду две взаимосвязанные стороны:

а) техническую – умение правильно и выразительно читать вслух с определенной скоростью;

б) смысловую – умение понимать содержание читаемого.

Чтение вслух является необходимым для овладения техникой чтения, для этого продолжается работа по выработке фонетически правильного, связного, ритмичного и осмысленного чтения.

Студенты заочного отделения должны овладеть двумя видами чтения:

1) чтением с общим охватом содержания или ознакомительным;

2) чтением с элементами анализа - изучающим.

Умения и навыки

В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь:

- общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;

- переводить (со словарем) иноязычные тексты профессиональной направленности;

- самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:

- лексический (1200 – 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

Материалом для чтения должны служить тексты учебника, специально издаваемые книги для чтения, адаптированные отрывки из художественной литературы, статьи из газет и журналов.

Устная речь

Обучающиеся должны уметь логично и последовательно высказываться в соответствии с учебной ситуацией, делать устные сообщения по следующим темам:

1) Семья. Занятия, интересы, жилищные условия.

2) Колледж. Рабочий день. Будущая профессия.

3) Наша Родина. Столица России – Москва. Родной край.

4) Страна изучаемого языка. Основные сведения.

 

Объем высказывания – не менее 10 – 12 фраз, правильно оформленных в языковом отношении.

Также обучающиеся должны уметь отвечать на вопросы и ставить вопросы к прочитанным текстам.

Языковой материал

Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в от­крытом и закрытом слогах; расхождение между произно­шением и написанием; ударение; особенности интонации английского предложения.

Лексический минимум. За полный курс обучения сту­дент должен приобрести словарный запас в 1200-1400 лексичес­ких единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса сту­дентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагатель­ных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без измене­ния формы слова).

Потенциальный словарный запас может быть значи­тельно расширен за счет интернациональной лексики, сов­падающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: academy n, basis n, contact n, dynamo n, machine n, metal n, Soviet n, а также за счет конверсии.

В словарный запас включаются также фразеологичес­кие сочетания типа to take part принимать участие, to take place происходить, наиболее употребительные сино­нимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных и технических текстах.

Грамматический минимум. В процессе обучения сту­дент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка.

Морфология

Имя существительное. Артикли (определенный и не­определенный) как признаки имени существительного; предлоги — выразители его падежных форм. Окончание -s — показатель множественного числа имени существительного. Окончания 's, s' как средство выражения притя­жательного падежа.

Образование множественного числа имен существи­тельных путем изменения корневой гласной от следую­щих имен существительных: a man — men, a woman-women, a child - children, a tooth - teeth, a foot-feet.

Множественное число некоторых имен существитель­ных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum —data, phenomenon - phenomena, nu­cleus — nuclei.

Существительное в функции определения и его пере­вод на русский язык.

Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more... the less....

Имена числительные. Количественные, порядковые. Чтение дат.

Местоимения. Личные местоимения в формах имени­тельного и объектного падежей; притяжательные местои­мения; возвратные и усилительные местоимения; местои­мения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение one (ones) и его функции. Неопределенные местоимения some, any, отрицательное ме­стоимение nо и их производные.

Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образова­ние видовременных групп Indefinite, Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции гла­голов to be, to have, to do. Основные сведения о сослага­тельном наклонении.

Образование повелительного наклонения и его отрица­тельной формы. Выражение приказания и просьбы с по­мощью глагола to let.

Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (In­definite Active, Indefinite Passive, Perfect Active), инфинитив­ные конструкции — объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие — Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия — Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Герундий — Gerund (простые формы) и герундиальные обороты.

Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов; it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.

Синтаксис

Простое распространенное предложение. Члены пред­ложения. Прямой порядок слов повествовательного пред­ложения в утвердительной и отрицательной формах. Об­ратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложе­ния.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложе­ния. Главное и придаточные предложения. Союзное и бес­союзное подчинение определительных и дополнитель­ных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Особенностью овладения иностранным языком при за­очном обучении является то, что объем самостоятельной работы обучающегося по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обуче­ния равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторно­му двухчасовому занятию должно предшествовать не ме­нее шести часов самостоятельной работы обучающегося.

Для того чтобы добиться успеха, необходимо присту­пить к работе над языком с первых дней обучения в колледже и заниматься систематически.

Самостоятельная работа обучающегося по изучению ино­странного языка охватывает: заучивание слов иностранного языка, уяснение действия правил словообразования, грам­матических правил, чтение текстов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текс­тов, слушание текстов с тем, чтобы научиться правильно произносить и пони­мать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой уста­новке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текс­тов. Надо помнить, что способности развиваются в процес­се работы, что осмысленный материал запоминается лег­че, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

I. РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо ов­ладеть определенным запасом слов и выражений. Для это­го рекомендуется регулярно читать на иностранном языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) Работая со словарем, выучите алфавит изучаемого языка, а также ознакомьтесь по предисловию с построением слова­ря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные — в ед. числе, глаголы — в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с иностранного языка на русский необхо­димо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:

1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай;

4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. Собрание прошло успешно.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звуча­щие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

some — какой-нибудь и sum — сумма

break — ломать и brake — тормоз

left - левый и left - Past Indefinite от глагола to leave - остав­лять, покидать

Only few people write the left hand. Немногие пишут левой рукой.
They left Moscow for Kiev. Они уехали из Москвы в Киев.

3. Конверсия. Образование новых слов из существую­щих без изменения написания слов называется конверси­ей. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water вода to water поливать

control контроль to control контролировать

cause причина to cause причинять, являться причиной

4. Интернационализмы. В иностранном языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого происхождения. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализ­мы расходятся в своем значении в русском и иностранном языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккурат­ный; resin смола, а не резина; control не только контролиро­вать, но и управлять и т.д.

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в иностранном языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения
наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образован­ных из одного корневого слова, которое вам известно.

Наиболее употребительные префиксы

Префиксы Примеры Перевод
anti- anti-war антивоенный
со- co-exist сосуществовать
counter- counterweight противовес
de- demilitarize демилитаризовать
extra- extraordinary необыкновенный, чрезвычайный
in- inlay вставлять
multi- multistage многоступенчатый
over- overcome преодолеть
poly- polytechnical политехнический
post- postgraduate аспирант
pre- predetermine предопределять
re- reorganize реорганизовать
trans- transformation преобразование
super- superprofits сверхприбыли
ultra- ultra-violet ультрафиолетовый
under- underground подземный

Основные суффиксы существительных

Суффиксы Примеры Перевод
-аnсе importance значение
-еnсе silence молчание
-sion revision пересмотр
-dom freedom свобода
-ion (-tion, revolution революция
-ation) formation формирование
-ment equipment оборудование
-ness softness мягкость
-ship friendship дружба
-age voltage напряжение
-er teacher преподаватель
-ty difficulty трудность

 

Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффиксы Примеры Перевод
-able remarkable выдающийся
-ible extensible растяжимый
-ant, resistant сопротивляющийся
-ent different различный
-ful successful успешный
-less homeless бездомный
-ous famous известный
-y sunny солнечный
-ly happily счастливо

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная груп­па слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основ­ного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Час­то перед послелогом пишется только начальная буква ос­новного глагола, например:

to go идти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go back возвращаться

to go in for увлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут пере­водиться прилагательными, например:

саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар

sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник

machine-building industry машиностроительная про­мышленность

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить сущест­вительными в косвенных падежах или предложными обо­ротами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего су­ществительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык су­ществительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна

8. В текстах научного характера английские словосоче­тания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator paдиcт

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлурги­ческий завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русс­кий приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics характерные особенности

efficiency коэффициент полезного действия

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

solid твердое тело

Глаголы и наречия

to average составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly) главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или сло­восочетание, которое имеет одно строго определенное зна­чение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом сло­варе.

II. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом АУ Чувашской Республики СПО «Канашский педагогический колледж» Минобразования Чувашии.

2. Контрольное задание в данном пособии предлагается в четырех вариантах. Вы должны выполнить один из четырех вариантов в соответствии с шифром вашей специальности.

3. Выполнять письменные контрольные работы следу­ет в отдельной тетради. На обложке тетради указываются фамилия, имя, отчество и адрес обучающегося, специальность, курс, номер контрольной работы и вариант (приложение № 1).

 

Приложение № 1

Контрольная работа № ___ по иностранному языку вариант_____ студента ______курса специальности_________________________________________ ___________________________________________________________________(Ф.И.О) Домашний адрес:__________________________________________________________
работа выслана в АУ Чувашской Республики СПО «Канашский педагогический колледж» Минобразования Чувашии «___» _______________20____г. оценка ________ ___» _______________20 ____г. Преподаватель: ______________________(Ф.И.О) Канаш, 20___

 

4. Задания контрольной работы следует выполнять в той последовательности, в какой они даны в контрольной работе. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Контрольные работы, выполненные небрежно или не полностью, оформленные неправильно, возвращаются к обучающемуся для доработки или переоформления.

Иностранный текст надо писать на левой стороне, а перевод на правой. Условия задания необходимо списывать.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу (приложение № 2).

Приложение № 2

Левая страница Правая страница
Поля Английский текст Русский Поля текст
   

5. В каждом контрольном задании выделяется один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответа. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.

6. Выполнив контрольную работу, необходимо внимательно проверить ее. Только после тщательной самопроверки направляйте для проверки и рецензирования в установленные сроки.

7. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без про­верки.

 

8. Студенты, не получившие зачет по контрольной и работе, не допускаются к экзамену.

Студенты, чьи фамилии начинаются:

на буквы А. Б, В, Г, Д, Е выполняют I-й вариант;

на буквы Ж, 3, И, К, Л, М - 2-й вариант;

на буквы Н, О, П, Р, С, Т -3-й вариант;

на буквы У, Ф, Х, Ц, Ч,Ш,Щ, Э, Ю, Я - 4-й вариант.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...