II. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
Стр 1 из 3Следующая ⇒ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА, МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Целевая установка Данный курс рассчитан на обучение обучающихся в среднем специальном учебном заведении, где продолжается изучение того иностранного языка, который обучающийся изучал в средней общеобразовательной школе. Поскольку лица, поступающие на заочное обучение, имеют иногда значительный перерыв в занятиях и уровень их подготовки по иностранному языку различен, программа по иностранному языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности. Содержание программы Цели и задачи: Основной целью обучения обучающихся заочного отделение иностранным языкам в Канашском педагогическом колледже Минобразования Чувашии является дальнейшее совершенствование навыков чтения и перевода на русский язык с помощью словаря художественной, общественно-политической и специальной литературы средней трудности, развитие навыков выборки наиболее значимых предложений текста на иностранном языке и составления конспекта в процессе чтения на основе плана тезисов, ключевых слов и словосочетаний, а также развитие и совершенствование умения обучающихся элементарных навыков устной речи. Структура курса Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 часов обязательных, с соответствующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку, аудиторных занятий. Содержание предмета. Чтение Чтение на иностранном языке является видом речевой деятельности, позволяющим воспроизводить одну из форм реального общения на иностранном языке. Чтение является средством получения информации. Исходя из этого, обучение чтению следует строить так, чтобы студенты воспринимали его как реальную действительность.
Виды чтения При обучении чтению следует иметь в виду две взаимосвязанные стороны: а) техническую – умение правильно и выразительно читать вслух с определенной скоростью; б) смысловую – умение понимать содержание читаемого. Чтение вслух является необходимым для овладения техникой чтения, для этого продолжается работа по выработке фонетически правильного, связного, ритмичного и осмысленного чтения. Студенты заочного отделения должны овладеть двумя видами чтения: 1) чтением с общим охватом содержания или ознакомительным; 2) чтением с элементами анализа - изучающим. Умения и навыки В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь: - общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; - переводить (со словарем) иноязычные тексты профессиональной направленности; - самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас. В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать: - лексический (1200 – 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. Материалом для чтения должны служить тексты учебника, специально издаваемые книги для чтения, адаптированные отрывки из художественной литературы, статьи из газет и журналов. Устная речь Обучающиеся должны уметь логично и последовательно высказываться в соответствии с учебной ситуацией, делать устные сообщения по следующим темам: 1) Семья. Занятия, интересы, жилищные условия.
2) Колледж. Рабочий день. Будущая профессия. 3) Наша Родина. Столица России – Москва. Родной край. 4) Страна изучаемого языка. Основные сведения.
Объем высказывания – не менее 10 – 12 фраз, правильно оформленных в языковом отношении. Также обучающиеся должны уметь отвечать на вопросы и ставить вопросы к прочитанным текстам. Языковой материал Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в открытом и закрытом слогах; расхождение между произношением и написанием; ударение; особенности интонации английского предложения. Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1200-1400 лексических единиц (слов и словосочетаний). Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова). Потенциальный словарный запас может быть значительно расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: academy n, basis n, contact n, dynamo n, machine n, metal n, Soviet n, а также за счет конверсии. В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа to take part принимать участие, to take place происходить, наиболее употребительные синонимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных и технических текстах. Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка. Морфология Имя существительное. Артикли (определенный и неопределенный) как признаки имени существительного; предлоги — выразители его падежных форм. Окончание -s — показатель множественного числа имени существительного. Окончания 's, s' как средство выражения притяжательного падежа.
Образование множественного числа имен существительных путем изменения корневой гласной от следующих имен существительных: a man — men, a woman-women, a child - children, a tooth - teeth, a foot-feet. Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum —data, phenomenon - phenomena, nucleus — nuclei. Существительное в функции определения и его перевод на русский язык. Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more... the less.... Имена числительные. Количественные, порядковые. Чтение дат. Местоимения. Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей; притяжательные местоимения; возвратные и усилительные местоимения; местоимения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение one (ones) и его функции. Неопределенные местоимения some, any, отрицательное местоимение nо и их производные. Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образование видовременных групп Indefinite, Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to have, to do. Основные сведения о сослагательном наклонении. Образование повелительного наклонения и его отрицательной формы. Выражение приказания и просьбы с помощью глагола to let. Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (Indefinite Active, Indefinite Passive, Perfect Active), инфинитивные конструкции — объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие — Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия — Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Герундий — Gerund (простые формы) и герундиальные обороты. Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов; it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.
Синтаксис Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения в утвердительной и отрицательной формах. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложения. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Главное и придаточные предложения. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы обучающегося по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обучения равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторному двухчасовому занятию должно предшествовать не менее шести часов самостоятельной работы обучающегося. Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в колледже и заниматься систематически. Самостоятельная работа обучающегося по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов иностранного языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текстов, слушание текстов с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный). Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия. I. РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на иностранном языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: а) Работая со словарем, выучите алфавит изучаемого языка, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
б) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные — в ед. числе, глаголы — в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с иностранного языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. The convention was successful. Собрание прошло успешно. 2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов. some — какой-нибудь и sum — сумма break — ломать и brake — тормоз left - левый и left - Past Indefinite от глагола to leave - оставлять, покидать Only few people write the left hand. Немногие пишут левой рукой. 3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water вода to water поливать control контроль to control контролировать cause причина to cause причинять, являться причиной 4. Интернационализмы. В иностранном языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого происхождения. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и иностранном языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный; resin смола, а не резина; control не только контролировать, но и управлять и т.д. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в иностранном языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения Наиболее употребительные префиксы
Основные суффиксы существительных
Основные суффиксы прилагательных и наречий
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например: to go идти to go about циркулировать (о слухах, деньгах) to go back возвращаться to go in for увлекаться 7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например: саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник machine-building industry машиностроительная промышленность Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: export grain зерно на экспорт (экспортное зерно) grain export экспорт зерна 8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials сырье radio operator paдиcт construction works стройка Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлургический завод. 9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: Существительные characteristics характерные особенности efficiency коэффициент полезного действия necessities предметы первой необходимости output выпуск продукции solid твердое тело Глаголы и наречия to average составлять, равняться в среднем mainly (chiefly) главным образом 10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре. II. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ 1. Количество контрольных заданий, выполняемых вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом АУ Чувашской Республики СПО «Канашский педагогический колледж» Минобразования Чувашии. 2. Контрольное задание в данном пособии предлагается в четырех вариантах. Вы должны выполнить один из четырех вариантов в соответствии с шифром вашей специальности. 3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради указываются фамилия, имя, отчество и адрес обучающегося, специальность, курс, номер контрольной работы и вариант (приложение № 1).
Приложение № 1
4. Задания контрольной работы следует выполнять в той последовательности, в какой они даны в контрольной работе. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Контрольные работы, выполненные небрежно или не полностью, оформленные неправильно, возвращаются к обучающемуся для доработки или переоформления. Иностранный текст надо писать на левой стороне, а перевод на правой. Условия задания необходимо списывать. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу (приложение № 2). Приложение № 2
5. В каждом контрольном задании выделяется один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответа. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос. 6. Выполнив контрольную работу, необходимо внимательно проверить ее. Только после тщательной самопроверки направляйте для проверки и рецензирования в установленные сроки. 7. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.
8. Студенты, не получившие зачет по контрольной и работе, не допускаются к экзамену. Студенты, чьи фамилии начинаются: на буквы А. Б, В, Г, Д, Е выполняют I-й вариант; на буквы Ж, 3, И, К, Л, М - 2-й вариант; на буквы Н, О, П, Р, С, Т -3-й вариант; на буквы У, Ф, Х, Ц, Ч,Ш,Щ, Э, Ю, Я - 4-й вариант.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|