Исконным населением Новгородчины были не некие «древние русичи-славяне», а местные саамы, которые говорили на своем финском языке.
2. «Древними русичами-славянами» в Новгородчине являлись лишь немногочисленные колонисты из Полабья (ныне Германия) и Поморья (ныне Польша), говорившие не на «русском», а на лехитском (древнепольском) языке. И никакого пресловутого «древнерусского языка» в Природе НЕ СУЩЕСТВОВАЛО. Показательно, что московиты переняли у этих болгарских попов и нынешнее русское «да», которого не было в Новгороде, Пскове, у украинцев (русинов), белорусов (литвинов), поляков, чехов, словаков, лужицких сорбов – все они говорили в знак согласия славянское и западно-балтское «так». Это «так» восходит к древнейшей архаичной индоевропейской форме согласия, так как и в языке восточных балтов летувисов (который весьма похож на санскрит) оно звучит схоже: «тaip». Что касается «да», то его говорят отнюдь не только одни славяноязычные народы Балкан (болгары, сербы, македонцы, хорваты и пр.), но также румыны и молдаване, что ученые связывают с турецким игом и заимствованием у турок. Забавно, что русские-московиты под турецким игом не жили, но говорят почему-то османское «да». Возможно, верна версия, что это «да» - наследие сарматов, которые до славян и затем турок захватили Балканы, – и вообще наследие ирано-язычных народов.
Итак, у нынешнего русского языка России – два истока: один является лехитским новгородским, а второй – созданный из болгарских книг при славянизации и русификации земель Залесья (так тогда называли будущую Московию). Там существовало две главные страны: Мордва и страна Моксель народа мокшалей (ныне Московская область). Выдумками являются рассуждения московских фантазеров и вообще всяких неучей о том, что, дескать, «предки москвичей говорили на русском языке». Вплоть до XVIII века у всех лингвистов Европы в списках «славянских языков» отдельно значились язык «русский» и язык «московитский». Уже это означает, что языком предков москвичей НЕ БЫЛ РУССКИЙ ЯЗЫК. Русским языком именовался тысячу лет язык Киева – то есть украинский язык русинов Украины-Руси. Вот типичный пример. Мелетий Смотрицкий, просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистике Ломоносова, создателя российской грамматики, создавал научные основы языка русинов. Как и в «Грамматике» Л. Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от русского: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Как видим, под РУССКИМ ЯЗЫКОМ он тут (и везде в книге) понимает конкретно нынешний украинский язык. А вовсе не язык Московии-России. Потому что «нехай», «мовять», «здрады» - это чисто беларуско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Этих слов московский язык не знал тогда – и не знает их сегодня. В Московии (как и в Новгородчине, что было показано выше) тоже НИКОГДА не было якобы местных исконных «русичей-славян», как сегодня все в России любят фантазировать. И взяться там «русичам-славянам» было просто неоткуда, потому что все древние топонимы Московии – финские, начиная с самой Москвы: Moks (народ мокша) + Va («вода» по-фински). Другие финские топонимы Московии: Рязань (столица народа эрзя). Муром (столица народа мурома). Пермь (столица народа перми). Вологда (из вепсского vauged «белый» *valgeda). Суздаль (народ меря) и Шуя (тоже народ меря, название от финского «суо» - «болотистая местность»). А также Калуга, Ржев, Коломна, Кострома, Тверь, Пенза, Весьегонск (город вꪌ郿栟㺦풎扆䬨쀚냃ஐ쇔麊嵤쑨忔毱唨鄞ほ䰣ᨈ瓚떵ꁪ樭㎔쬸릔៏�食䀃殞檮祜ꮴ诅쎲⎠ᆗ旓숛㘞赩觎摠᭹癡✖䦀囵럼辍閜୴྄쫿暷旨댂䓵勮欽韥丄擉몑䈹㽻嚟被峖囌꜓錘츩嗹䗋똶䞩몦㝕桞튓喝孢㔀騠䢼賖糵輻䆘โ新锗ᵀ��⻫斕桹颡꼼䣣邎�쾊㴖♱浢轗⥱㿩뱺枎뺜駃쒴駺Õ鶌尅╕⻫譠ꆆ큫끠ꊿ껙됄ꂱᅋ癮姧ꇈ❑佅ൻ䎶㦬尷⸋秞蚬▶켊㑁뢠ἧ톣椷풪鷤頓㸙代㼈绕랁躻⯬崓埸珒�꼲ꍩஜ굨↶ラ蘇꜀芆鯞Ꙟ鏄畎�㊐鉅㏗ᩈ㣤⛕着ꡧ伇祏ﮩ䥿ƴᰨ⧟峀ꠢỳ⤮�黧뿊蒩雁殸탂푊ᕦ羼又迂ꀫ䠉껲띀ﶫ햢서躀㧾쌐ꅇ⦺悷ῡƖ葦ꦞ༱桙佼䪲孯ꀩ銮ђᲡ冪ሢ䅯쫰ൢⴛឨ䬊瑱m혈㌟쵛俓뱧틫砡稹叢ዞ╍枟휪鐁䗄뛹⌸㟅홃Ⓛ㠷늶ᑨ䛔덅┣ᗅ缳྅敡ﵰ㧞فѳ棸뇖ⵒ씶芫⎏㦘熗껱ᷖ嫎⻐㐥㬅莆楛ᢰ뾊ᾯ쭴连腜ꁒᐞꍗΈ青藊꒰ꣿ卪읙찰뭻쁭䢤ꣅ㞏듌뿉酿⒱鸭먨팟솴結곔钲Ƒ퇬丶鮛诈ᝫꞘ넺嵌仭䅅艱擗䕂䗒噩⌁툓堈㮾댷�璙퓂헰虢ꆗ�❷ᯛ궭਼ḍ촾뉄奫�ଌ훌슦꠳개붮黦㎅츿厖ꃿ駨㘜ⵠネ빗蓮㫤넋驇堑䙉⸆㍓滶窑룾Ⳣ犡킍ႆ쩆晈淹筼ꯦ쁡⾠㜙炧웲㹼볳�㸠㇣버�⡂幯蓡휷茬㴌칳ꮮ풴赹ꮯ뱷䄜∘䊰쒙︨ʲᯠ⍞焩먱䄴쇁㲄鱄ၿ崽굸툑糫圼퇭䩶脎뭩де захватила и стала ордынской столицей. Во-вторых, Русь – это понятие все-таки именно этническое варяжское, это союз готов с западными балтами, который и породил сам славянский этнос. Приплетать сюда еще финнов Московии и татар Орды – кажется верхом абсурда.
Изначально «русичами» на землях Московии были дружины Юрия Долгорукого, его княжеское окружение. Но простите – это были киевляне, то есть УКРАИНЦЫ. Совершенно ясно, что и говорили они на языке Киева, а не на местном диалекте. Поэтому они никакого отношения к «русскому языку Московии» не имели. Сам язык московитов стал формироваться под влиянием ряда факторов. Язык княжеских дружин Киева, как видим, не был значимым, так как московиты не переняли у Андрея Долгорукого даже его «так», а научились у болгарских попов говорить «да». В течение 1-2 веков славянизация московитов проходила именно и только в церквях, которые строили киевские князья для укрепления своей власти: там при крещении местных финнов туземцам вбивалось в голову, что киевские князья имеют от Бога как бы право ими править. Для этих целей и нанимались массово болгарские попы, сопровождавшие этот «крестовый поход Киева в Залесье». С приходом татар земли Суздаля с радостью переметнулись на сторону Орды, так как увидели в Орде освободителя от этого Киевского Русского ига. Постепенно Московия интегрируется в Орду, вбирает много татарских мигрантов. В том числе при принятии царем Узбеком ислама как веры Южной Орды – десятки чингизидов и мурз Орды, отказавшихся предать свою христианскую несторианскую веру, переселились в Подмосковье.
В городах Московии в это время население двуязычное: запросто переходит с околославянского (точнее, околоболгарского) московитского языка – на тюркский язык. Этот ГИБРИД хорошо виден, например, в книге Афанасия Никитина (конец XV века). Там автор запросто переходит с одного языка на другой, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» Вот как: Афанасия Никитина учебники называют «русским», а он свою «русскую» книгу оканчивает словами «Аллах акбар». Однако что это за вера? Московский историк А. Бычков дает такой комментарий в книге «Московия: легенды и мифы»: «Это не православие. Это не ислам. Ибо Исус – Дух Аллахов. Это в какой вере? Русское православие! Изначальное древнее христианство – то, из которого выделится как православие, так и ислам. Удивительно, но на древнерусских шлемах, как правило, выгравированы коранические тексты. И тут же православные кресты. Если бы этот шлем выполнил мусульманин, то не рисовал бы крестов. Если православный – то не писал бы цитат из Корана. Конечно, московский историк Бычков по традиции говорит обо всем московском именно как о чем-то «русском». Однако очевидно это противоречие: сие не было РУССКИМ, а было именно «МОСКОВСКИМ». То есть – специфической смесью исконно финского, навязанного болгарского и привнесенного Ордой тюркского. Это не Русь и не нечто «русское». Соответственно – и язык этой «смеси» никак нельзя называть «русским». Цитировавшийся в «Комсомольской правде» царский «историк» Александр Шишков в своих лингвистических изысках для доказательства «происхождения индоевропейских языков из русского языка» весьма односторонен: он подбирал для своих сравнений только те слова «русского языка», которые индоевропейские. Типа «блеск», «сон», «свинья», «слово». С точки зрения ЧЕСТНОЙ научной методологии – это чистой воды ПОДЛОГ. Потому что базовая лексика других индоевропейских языков, якобы «происшедших от русского», - например, белоруского, польского, летувиского – почти на 100% состоит из индоевропейской лексики. И только базовая лексика русского языка – наполовину финская и тюркская.
Давайте сравним. В русском языке XIX века вся базовая лексика торговли и одежды – ТОЛЬКО ОРДЫНСКАЯ. Чего нет ни в одном индоевропейском языке. Почему же Шишков не взялся исследовать русские слова базовой лексики «деньги» (ордынское «тэньге»), «хозяин» и «хозяйство» (ордынское «хозя», «ходжа»), «товар» и «товарищ» - и прочие, прочие заимствования у Орды? Как, например, быть со «славянским» словом «терем» (существовавшим только в Московской области и ряде окрестных в рамках территории Улуса Орды), которое не только происходит от восточного «гарем», но и функционально именно ГАРЕМ означало в Московии: там точно так держали женщин взаперти на втором этаже? Отменил этот обычай только Петр I. Шишков все это «упускает», потому что это портит картину «русского языка как прародителя индоевропейских». А сатирик Михаил Задорнов сегодня в своих выступлениях идет дальше: он ордынское «тэньге» трактует как «древнеславянское». В средние века в городах Московии и в самой Москве писали на «гремучей смеси» болгарского и тюркского языков, что видно хотя бы по книге Афанасия Никитина. А сама княжеская элита, некогда вышедшая из Киева при Юрии Долгоруком, была совершенно безграмотной – и потому в письме никаких связей со своим «исходным» языком Киева уже не имела. Напомню, что первым князем Московии, худо-бедно научившимся буквы разбирать и что-то самому написать, был Иван Грозный; его князья-предки Василий III, Иван III и прочие писать-читать не умели. Что касается населения деревень окрестностей Москвы и соседних областей – то там туземцы продолжали говорить в семьях на своих исконных финских языках, а «славянская» (то есть болгарская) лексика в их разговорный язык входила весьма медленно. Но именно язык этого деревенского населения (а не язык городов и документов Московии) следует считать ОСНОВОЙ нынешнего РУССКОГО ЯЗЫКА, так как язык нации формируется не в городах, а в деревнях. При этом напомню, что в то время сельское население Московии составляло 95% населения, при Екатерине II – около 85%, в начале XX века – 80%, в 1960 году – 75%. Это показывает, что язык деревни – это и есть ЯЗЫК НАРОДА, то есть РУССКИЙ ЯЗЫК, «великий и могучий». Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии (то есть СЕЛЯН), расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов-селян находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». Всего ДВА БОЛГАРСКИХ слова в ЖИВОЙ УСТНОЙ РЕЧИ мордовских селян Московии (то есть в языке, который Шишков, Задорнов, Чудинов называют «нашим древним русским языком»). В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская. Русские отказываются в это верить. Они толкуют что, дескать, указанные выше слова – это «церковнославянские». Однако слова «ладья», «сладкий», «враг» - это СВЕТСКИЕ слова, а не слова церковного языка. И я совершенно не могу себе представить, как жители Московской области могли без этих слов обходиться до 1618 года – если они действительно были «славянами». На самом деле они были финнами, что и доказывают словари Джемса и Лудольфа: вся остальная там лексика разговорного языка московитов, повторяю, – финская и ордынская. Таким образом, мы видим, что еще в XVII веке 95% русских НЕ ЗНАЛО РУССКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА. И.С. Улуханов пишет, что, говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. (Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, малорусский и великорусский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого великорусского языка», но словаря с таким названием он никогда не писал.) В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским [то есть болгарским] часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». «Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великого и могучего». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Доктор филологических наук профессор В.К. Журавлев анализировал в журнале «Русская речь» (№3, 1972) финскую составную в русском языке. Он писал, что русский этнос – это в огромной мере этнос русифицированных финнов, из которых многие народности (Мурома, Меря, Мещёра и т.д.) полностью русифицировались, не оставив даже своих языков. В.К. Журавлев отмечал: «Группа лингвистов (Б.А. Серебренников, В.И. Лыткин, П.С. Кузнецов, А.М. Селищев и др.) видит объяснение некоторых специфических особенностей русского языка именно в финно-угорском влиянии. М. Фасмер, крупнейший специалист по русской этимологии и славянским древностям, подчеркивал, что финно-угорское влияние особенно ярко проявляется в русском устном народном творчестве. Не отвергал финно-угорского влияния на русский язык и академик А.А. Шахматов. Около полувека назад немецкий языковед Э. Леви выдвинул теорию финно-угорского субстрата (языковой подосновы) русского языка». Таким образом, наука давно показала: нынешний так называемый русский язык - это никакой не древний язык, как и никогда он не был и быть не мог «истоком для других языков». Ибо русский язык – это самое молодое в Евразии образование, родившееся при переходе местных селян финно-угров на околоболгарскую основу лишь 200-300 лет назад. А в основе этого «великого и могучего русского языка» лежит «финно-угорский субстрат (языковая подоснова)…» Вот некоторые самые характерные финские черты в русском языке, которые перечисляет В.К. Журавлев и которые кардинально отличают русский язык от всех остальных индоевропейских: «Русский язык в отличие от других индоевропейских и славянских языков не только не сократил число падежных форм, но, наоборот, у нас наблюдается тенденция увеличения их числа: появляется как бы два родительных падежа (вкус чая и стакан чаю) и два предложных (живу в лесу и пою о лесе). А из всех языков мира именно финно-угорские характеризуются большим числом падежей: венгерский – 21-22, пермский – 17-18, финский – 15-17. Это дает основание и здесь видеть финно-угорское влияние. В отличие от других славянских языков русский более последовательно ликвидировал родовые различия в формах множественного числа, а в некоторых говорах «растворяется» категория среднего рода. И в этом видят финно-угорское влияние на русский язык, так как финно-угорские не знают категории рода. Полагают также, что и частица «-то», употребляемая изредка в русском литературном языке («а рыба-то жареная») и широко в русских народных говорах, обязана своим происхождением финно-угорскому влиянию. Нечто похожее обнаруживается, например, в марийском и коми языках (Б.А. Серебренников). Считается, что и частица «-ка» в повелительном наклонении (взгляни-ка! запишемтесь-ка!) связана с финно-угорским влиянием. Аналогично – в коми-пермяцком, где частица «-ко» выражает значение слабой просьбы (В.И. Лыткин). Кардинальное отличие синтаксиса русского языка от синтаксиса других славянских языков заключается в весьма широком распространении так называемых номинативных предложений типа «Ночь. Зима». Даже то обстоятельство, что в русском языке глагол в форме прошедшего времени не изменяется по лицам, склонны объяснять финно-угорским влиянием (Р. Готьо, В. Скаличка). Конструкции «я имею» в других индоевропейских и славянских языках соответствует русская конструкция «у меня есть». Этот оборот свойственен финно-угорским языкам, и его распространение в русском языке объясняют их влиянием». Пусть себя проверят читатели-белорусы: мы, перенимая у восточного соседа его язык, тоже стали строить фразы по-фински, заменяя глагол «иметь» (которого нет в финских языках) конструкцией «у меня есть». Это поразительно! Белорусы – это индоевропейцы, которые ничего общего с финнами не имели. Но сегодня, в отличие от всех остальных индоевропейцев, даже говоря по-белорусски, они избегают глагола «иметь». Вместо «я маю» дикторы на ТВ говорят «у меня есць». Это – прямое финское влияние. И сей факт отражает, что ментально белорусы стали строить мысли по-фински, переняв это от русских. Вот ПРАВДА о русском языке. Который – самый молодой и родился только 2-3 века назад в среде исконного финского сельского населения Центральной России на основе «финно-угорского субстрата (языковой подосновы)». Который тогда не был «великим и могучим», а, как писал в 1778 году писатель и лингвист Федор Григорьевич Карин в «Письме о преобразителях российского языка», был «БЕДЕН И БЕЗОБРАЗЕН». Первая грамматика этого «русского языка» - вот факт! – появилась только написанная Ломоносовым. Когда не только были написаны грамматики всех остальных языков Европы (а первые грамматики языков белорусов и украинцев как истинные в исконном понимании «русские грамматики» были напечатаны за века до этого). Но даже были к этому времени давно написаны грамматики языка жемойтов и аукштайтов – которые приняли письменность и христианство самыми последними в Европе, в XVI веке. Те казались тогда «самыми отсталыми в Европе», но еще более «отсталой» оказалась Россия – она создала грамматику своего языка вообще последней. Однако, как кажется, причина тут – вовсе не «отсталость» русских, как иные могут подумать. А только незавершенность тогда перехода селян Центральной России с туземного финского на околоболгарский язык. Именно в рамках «ускорения этого перехода» были приняты решения больше не ориентироваться непременно на «славянские составные» (то есть болгарские), а смело работать с тем, что есть: то есть включать в фактуру оформляемого народного языка России и все местные финские реалии. Это, конечно, сделало язык уже далеко не славянским. Но и позволило уйти российским создателям языка от искусственно заданного условия якобы «непременно походить на славянское», то есть болгарское исконно. А самое забавное во всей этой истории рождения «великого и могучего» заключается в том, что сам изначальный ориентир «славянизации» и созидания «русского языка» - то есть болгарский язык – является лишь частично славянским. Фактически болгарский язык – это полуславянский язык лишь славянизированных сербами болгар-булгар с Волги. Так как является единственным среди славянских аналитическим языком (с вынесенными перед словами флексиями, как во французском или английском), а все остальные славянские языки – синтетические, у них флексии входят в часть слова (как и в германских языках). Искать «эталон славянского языка» в болгарском языке – просто смешно, потому что это единственный (кроме русского) полуславянский язык. Могу предположить, что более простой и аналитический болгарский язык – был и более прост для усвоения финнами Московии. Был на порядки проще всех других славянских языков – синтетических. И именно по этой причине славянизация финнов Московии шла через болгарский язык. Но, как в Новгородчине, язык Московии постепенно становился славянским синтетическим, а не остановился на грамматических нормах болгарского языка – потому что городским и княжеским языком Московии был все-таки синтетический околославянский язык, где ориентиром были древние летописи, писавшиеся языком синтетическим. Ориентируясь на них и на язык Киева (именно и называвшийся тогда «русским»), а не на церковно-болгарский (называвшийся тогда «славянским»), русский язык постепенно обретал синтетику. В итоге вышел такой ГИБРИД в лице русского языка: болгарская лексика (при аналитической грамматике болгарского языка) «укреплена» на грамматику украинского языка (ибо Ломоносов и другие создатели русской грамматики ориентировались не на болгарскую, а на украинскую грамматику), но самой украинской лексики в русском языке практически нет – в сравнении с болгарской. Отсюда и нынешний парадокс: русский язык основан в ориентации на грамматику синтетических славянских языков (украинский, польский, чешский, сербский) – но лексически опирается на лексику болгарского языка. Сегодня для многих это кажется «полной загадкой»: почему в русском языке при болгарских словах – грамматика отнюдь не болгарская? Но все просто: в русском языке словарный запас был некогда давно взят из болгарского языка, а уже позже, во времена Ломоносова, грамматику копировали с языков Украины, Чехии и Польши. Вот и вышло такое смешение заимствований. Что не должно удивлять, потому что сам русский язык и является только ЗАИМСТВОВАНИЕМ У СОСЕДЕЙ, а не чем-то исконно родным – кроме, конечно, присутствующих в нем огромных пластов тюркской лексики и огромных пластов финской лексики и финской грамматики... Этот самый юный язык Европы стал «великим и могучим» НЕ САМ ПО СЕБЕ – что очевидно, а только в первой половине XIX века. «Последнее редактирование: 14.12.2009, 01:35:36 от иерей Рустик» · · · Сообщений: 15443
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|