Глава III.Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина.
3.1.Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина. Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. 1-я треть XIX в. - богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов15. Языками -источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XVIII- начале вв.) был значительным среди иноязычных слов. _______________________________________ 15См.:Лексика русского литературного языка XIX- начала XX вв. М., 1981.
Часто французский служил языком- посредником для заимствований из латинского. Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для необходимых для семантической структуры русского языка единиц. Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":
Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь. (VI,16)16 Пушкин признавал большую разработанность французского языка в области отвлеченных понятий. Имея виду "умозрительные галлицизмы", он писал в письме к Вяземскому:"Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии"(XII187). _______________________________ 16.Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по изданию:Пушкин А.С, Полн. собр. соч. В 16-ти т. М.-Л., 1960. Римская цифраобозначает том, арабские - полутом и страницу.
Пушкин всегда выступает против введения иноязычных слов, если есть равноценный эквивалент в русском языке:"Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится: оно так хорошо выражает нынешнее liberal, оно прямо русское, и верно почтенный А.С. Шишков даст ему право гражданства в своем словаре вместе с шаропыком и топталищем" (XIII, 32) Отвергая пуризм Шишкова в отношении иноязычных слов, Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов, укоренившемуся в русской западнической традиции XVIII в.: "Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливо рассуждение о том г.Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid -хладомыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке(Горе от ума")(XII,181)
Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна. Она реализуется Пушкиным-писателем в художественных произведениях разного стиля и жанра, Пушкиным- историком - в исторических сочинениях, Пушкиным -публицистом - в критических статьях. Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи, в которых писатель представь как носитель языка определенной эпохи и человек билингвистического мышления. Анализ нетранслитерированных элементов в языке Пушкина предполагает решение целого ряда вопросов. Тематический состав нетранслированной лексики и фразеологии. Материал индивидуальной системы языка писателя, естественно, представлен не всеми классификационными разрядами лексики. В языке Пушкина выделяют слова и фразеологизмы следующих тематических сфер: 1.социально-политической: aristocratie(XII,333), ascendant(XI,76), aventuriere(X,295), civilisation(XI,34), constitutionnelle(XIII,103), discussuin(XI,97), rapport(XIV,159), national(XI,154), patronage(XI,177), roi(XI,179), sectaire(XIII,96), serviteur(XI,62), souverain(XII,205),vassaux(XI,126), Isole(X,354, XI,236), fraise(XII,210), etc. 2. эстетики: а) общие понятия: chef d'oeuvre(X,104, XI,51, XIII,243), faire(m) XIII,129), fantaisie(XI,42), litterature(XII,151), oeuvres(XIII,163), resume(XIII,227), variante(XIII,231); б) наименования людей, причастных к творчеству: chantre(XIII,179), poete(XIII,89), trouveur(XI,184); в)наименование жанров литературных произведений и видов печатной продукции: brochure(XIII,79), buiietin(XVI,51), chanson(XIII,130), chronique(XII,154), comedie(XI,179), odes(XII,118), mystere(XI,37); г)наименование типов литературного творчества: bon-mit(V,6,VIII,1,151,XIV,143), calembour(XIII,184), dramaturgie(XIII,151); д)термины балета и танцевального искусства: entrechat(VI,12), vis-a-vis(VIII,1,234); е) наименование стиля искусства: rococo(XII,79); 3.морально этической: а)этические категории: ami(XV,189), bonhomie(XI,34), bravoure(X,165), noblesse(XII,195); б)свойства характера: badaud(XII,232,258), dedaingeux(XI,180), farouche(XIII,86); в)чувства, эмоциональное состояние, отношения и поведение: admirateur(VIII,1,148), amateur(XII,317), cocu(XV,77), tendresse(X,327), enflure(XII,195), dissolu(XIII,119), ridicule(XIII,41); 4.общественного и частного быта: а)наименования профессиональные и социально-кастовые: armurier(VI,536), usurier(XV,189), vontrilogue(XV,153); б)обращение и этикетная лексика: ma chere(VIII,1,513), mon cher(VI,600), madame(VI,6,XV,159);
в)наименование родства: cousine(XII,154), grand'maman(VIII,1,231), grand'papa(VI,570), papa(VI,570) г)бытовые наименования - названия частей и видов одежды: bague(XIII,132), bottes(XIII,164), bretelles(XIII,164); определение внешности: blonde(VIII,1,37), brune(VIII,1,37); блюд и напитков: bordeau(XIII,132), champagne(XIII,132), sotern(XIII,132); предметов домашнего обихода, животных и растений: allumettes(XIII,132), antilope(XII,113), paloube(X,326,331,336); 6.имена собственные - названия городов, дворцов: Montreuil(X,233), Tournebu(XII,154), Monplaisir(XII,175) название художественных произведений и печатных органов: Globe(XIII,122), Le Temps(XIII,122), Le Furet(XII,179); имена и фамилии французских и русских писателей, историков, ученых, произносившиеся на французский лад имена родственников и друзей: Annette(XIII,118), Vingy(XII,138), Musset(XI,176); Нетранслитерированная лексика также функционирует в составе словосочетаний. 3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям. Рассматривая все нетранслированные единицы с точки зрения сферы их употребления, необходимо отметить, что почти все они нейтральны, а несколько слов и выражений принадлежат к разговорно- просторечным и даже фамильярно- грубым: animal(XV,77), planter la (VIII,1,30), faire un enfant(XV,185). Попадая в иноязычный русский контекст, вкрапления меняют свою стилистическую окраску. Экспрессивность грубых разговорных выражений приглушается:"...я сказал, что на днях заеду к тебе pour te faire un enfant"(XV,185) "Прощай, отвыкни со временем от Нащокина, от Сабурова, от вина и от Воейковой - а то будешь freluquot, что гораздо хуже, чем Myrtil et godelureau dissilu" В то же время нейтральное, необразное слово или словосочетание приобретает экспрессивное звучание: "Жители торговали(не знаю как это сказать: ils faisaient le commerce des grains (крупами что ли)"(XII,174). Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы - выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения "для понятий самых обыкновенных". Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.
3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина. Нетранслитерированная лексика употребляется Пушкиным в произведениях всех жанров. Общественно-политическая и историко-культурная терминология присутствует, в основном, в статьях, заметках, записях чернового характера, а также в исторической прозе. Во всех этих произведениях Пушкин предстает не только, как писатель, но как ученый, пишущий "историю государства российского". В критических статьях Пушкина значительное место занимает сопоставление французской и русской литератур, история французской литературы. При этом писатель употребляет французскую историко-литературную лексику, а также термины, обозначающие явления собственно французской культуры и литературы. В художественных произведениях чаще используются обозначения реалий общественного и частного быта. Больше всего словосочетаний (как свободных, так и фразеологических) употребляется в письмах Пушкина. В них представлено все структурное, семантическое, стилистическое многообразие фразеологических выражений. Значительно меньше выражений содержат произведения публицистического и исторического жанра. Наиболее скупо французская фразеология привлекается в текст художественных произведений. Подавляющее большинство всех фразеологических единиц встречается в речи самого Пушкина и только четвертая часть этих вкраплений - в речи литературных или исторических персонажей. Вопрос об использовании вкраплений в различных жанрах пушкинского творчества тесно связан с изучением функций французских вкраплений в текстах Пушкина. Французская лексика выполняет как номинативные, так и стилистические функции.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|