Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.
Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений. 1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета. Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une Affectation (\/111, 1,246). Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном словарем: "Imitation? faux-semblant. Affectation de doleur? affectation de vertu"(в). /Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя,добродетели/ Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли. Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!... Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/, Татьяна или Юлия?" / X11, 155/. 2.Введение нового значения,отсутствующего у русского слова: mystere- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует. 3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualite вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность". 4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- niaiserie. Особо следует отметить случаи, когда французское слово становиться смысловым центром фразы, предметом самостоятельного размышления. Пушкин проявляет внимание к семантике слова, особенностям его бытования в русском языке. Так вводятся слова mutuel, liberal, рассматриваются укоренившиеся в русском языке выражения, введенные в употребление под влиянием французского языка - touchant, sang froid, etre dans son assiette ordinaire.
Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски:"Coquette,prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление"(XI,56). Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется "Прюдничать. Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности."Правительство не дама, не Frincesse Moustache: прюдничать ему не пристало". прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно". Эти новообразования распространения не получили оставшись неологизмами самого Пушкина.
3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" Отношение к французской культуре и языку много е раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинскогго творчества Таьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль нетранслитерированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини програмного произведения Пушкина. Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка произывает ее жизнь. причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образсцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:
Ей рано нравилистъ романы, Они ей заменяли все; Она влюблялася в обманы И Ричардсона, и Руссо. (VI,44) Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, - это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни? На первом листке встречаешь: Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes? и подпись: t.a.v. Annette. (VI,85) Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки: Трике привез куплет Татьяне На голосе, знаемый детьми: Reveillez - vous, belle endormie. (VI, 109) Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии. Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.
Литература 1. Лотман Ю.М. "Беседы о русской культуре" Искусство СПБ 1994г. 2. Смрнов А. "Француз"стихотворение А.С. Пушкина", журнал Родина 1993г. №3 3.Вейдле В. "Пушкин и Европа", журнал Русская речь 1991г. №3 4.Эльзон М.Д. "К истории книги Б.В. Томашевского "Пушкин и Франция", Русская речь 1992г. №2 5.Зайцев "Пушкин (этюды из Парижа)", журнал Литературная Россия, 8 февраля 1991г. 6. Томашевский Б.В. "Пушкин и Франция" Л, 1960г. 7.Лотман Ю.М., "Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин", Л, 1983г. 8.Томашевский Б.В. "Пушкин работы разных лет", Л, 1960г. 9.А.С. Пушкин "полное собрание сочинений", М, 1956г. 10.Кирнозе З.И. "Пушкин-Мериме" М,1987г. 11.Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|