Почему от третьего лица? (перевод заметки Аберкромби)
При чтении книг Аберкромби есть смысл обратить внимание на один существенный момент - на метод, которым он пользуется в своих книжках, и на том, почему это для него важно. К сожалению, не все наши официальные переводчики/редакторы - судя по выпущенным книжкам - имеют представление, о чем идет речь. Здесь - отрывок перевода заметки из блога Аберкромби на эту тему:
"Метод, который я предпочитаю использовать, называется иногда методом "ограниченного третьего лица", или "плотной точки зрения". То есть, описания идут от третьего лица – "он сказал", "она сказала" – (в отличие от: "я сказал", если писать от первого лица), но при этом всё описание ведётся с точки зрения одного персонажа. И все описания связаны с его мыслями и переживаниями, в попытке передать яркие ощущения, каково это – быть этим человеком. Хотя в разное время можно переключаться между точками зрения разных персонажей.
Этот метод сильно отличается от обычного описания от третьего лица, при котором голос автора превалирует, всё действие описывается как единое целое, и связываются мысли и мнения разных персонажей, когда это удобно.
Можно сказать, что в обычном третьем лице историю рассказывает автор. В первом лице – историю рассказывает персонаж. А в "ограниченном третьем лице" – нечто среднее между этими двумя.
Например, Джордж Р.Р. Мартин весьма успешно использовал "ограниченное третье лицо" в Песни Льда и Пламени, называя каждую главу именем персонажа, от лица которого ведётся повествование. Другим писателем, чьё использование данного метода повлияло на меня, стал Джеймс Эллрой.
"Ограниченное третье лицо" не даёт того же уровня интимности, как описания от первого лица. Но всё же повествование может быть весьма личностным и вовлекающим, и при этом даёт больше гибкости при смене между персонажами. При желании можно даже варьировать фокус на точке зрения персонажа – можно очень глубоко погружаться в его мыслительный процесс и переживания, или же занять более отстраненную позицию. Кроме того, возможность переключаться между персонажами позволяет сообщить читателю то, чего не знают отдельные герои, или же для пущего эффекта демонстрировать контраст между тем, что человек думает о себе и тем, как его воспринимают другие люди.
Кроме того, я пытаюсь в зависимости от выбранной точки зрения варьировать свой стиль. Так, голос повествования, набор слов и ритм в главах Логена отличаются от голоса, словаря и ритма в главах Глокты. И стиль письма тоже, надеюсь, как-то связан с характером соответствующего персонажа.
Не знаю, какой метод повествования проще, но мне кажется, что "ограниченное третье лицо" – очень гибкий метод. Обычное "третье лицо" даёт очень много свободы, но оно несколько слабо погружает в характер, и для современного читателя может показаться архаичным. "Первое лицо" весьма мощное, но его нужно использовать осторожно. Забавно, когда я только начинал писать Первый Закон, главы Ищейки были написаны от первого лица. И они получились отлично (или по крайней мере мне так казалось). Но мои редакторы посчитали, что эти главы не гармонируют с остальными, и создаётся ощущение, что именно этот герой – главный во всей трилогии. Эти главы, переписанные от ограниченного третьего лица, быть может и потеряли в непосредственности, но зато стали намного более гармонично смотреться с остальными.
Когда пишешь от ограниченного третьего лица, описания должны строиться на переживаниях персонажа, с чьей точки зрения идет описание. Так, в сцене битвы не обязательно делать паузы, чтобы поговорить о костюмах, но отдельные детали и мысли об оружии могут оказаться важными для вовлеченных людей. Страстный диалог навряд ли стоит прерывать разглагольствованиями о мебели, и о том, что она говорит об её владельце, но сцена, в которой следователь осматривает место преступления, вполне может включать множество соответствующих деталей.
На мой вкус – нужно сравнительно немного деталей, особенно когда герой находится в знакомом окружении. Исчерпывающее описание спальни, в которой герой спит каждую ночь, не даёт сведений о переживаниях, которые он испытывает, регулярно в ней просыпаясь. Возможно, более детальное описание следует приводить, когда герой, с чьей точки зрения ведётся рассказ, сталкивается с новым и необычным для него персонажем или обстоятельствами.
Лично я считаю описания наименее важными элементами – обычно я занимаюсь ими в последнюю очередь, когда уже готовы диалоги и действия. Но там, где это возможно, я стараюсь приводить эмоциональную реакцию персонажа, а не простое описание – таким образом, даже описания лучше раскрывают характер. Важен ли цвет волос и глаз, или лучше потратить это место в книге, чтобы рассказать что-нибудь уникальное о персонаже, что засядет у читателя в голове и расскажет о личности героя?
Кроме того, не обязательно писать три скучных абзаца про комнату, прежде чем переходить к диалогам – всегда есть множество более ловких способов вклинить в текст описания вещей. Лучше глубже вовлечь читателя, чем давать ему обновлять свои впечатления новыми деталями. Так что вместо любовного описания бутылки и комнаты в начале сцены, лучше кратко описать комнату, а потом дать герою взаимодействовать с этой бутылкой таким образом, который углубит наше понимание его характера, его отношений с другими персонажами и т.д. Имена, названия, термины В официальных переводах трилогии в этом смысле наблюдается некоторый разброд, связанный в основном со сменой переводчиков.
Изначально первые две части трилогии переводил В.Иванов, но третью книгу издательство "Домино" поручило переводить В.Дьяковой. Большая часть имен и названий, к счастью, не изменилась - были только мелкие огрехи. Например, Торлихорм стал Торлигормом, город Колон - Келном, Прямой проспект - Срединным и т.д. Прекрасней всего было, конечно, появление троллей и гномов (вместо бондов и горцев).
В 2013 году ЭКСМО выпустило переиздание второй книги трилогии, "Прежде чем их повесят" уже в переводе О. Орловой, А. Андреева - и тут уже изменений оказалось значительно больше. Кроме того, в том же году вышла отредактированная версия перевода В.Дьяковой - в основном были заменены имена и названия на те, что использовались в ПЧиП О. Орловой, А. Андреева.
Последующие книги переводили другие люди, и там тоже появлялись некоторые отличия от всех вариантов первой трилогии.
Я свел имена и названия из разных книжек трилогии в экселевский файлик (плюс добавил то, что помнил из "Героев", "Лучше подавать холодным" и "Красной страны"). Этот перечень пока неполный, в процессе будет дополняться.
В целом, в переводе имен и названий мне из перечисленных больше всего нравится подход В.Иванова. Хотя у него есть ряд довольно странных и спорных решений: например, Луфа́р (я бы написал "Лю́тар"), Срединные земли (Midderland - лучше было бы просто написать Миддерланд, как это сделано в оф. переводе "Красной Страны"), Круг морей (Circle Sea - Круглое море), или тот же Трясучка, от которого меня трясет (хотя перевод его имени как "Лихорадка" в ПЧиП 2013 года или как "Хлад" в Героях ничуть не лучше).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|