Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Проблема авторства данных переводов




Кавафис в переводах Г. Шмакова и И. Бродского


Оглавление

Введение

.   Проблема авторства данных переводов

.   Отношение Бродского к Кавафису

.   Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского

.   Англо-саксонская интонация

.   Анализ переводов

.   Перевод стихотворения «Город»

Заключение

Библиография

Приложение

 


Введение

 

Данная работа посвящена переводам отдельных стихотворений Константиноса Кавафиса, которые были сделаны Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским. Цель работы - проанализировать данные переводы, выявить в них черты и поэтические интонации, характерные для поэзии самого Бродского, а также доказать, что некоторые из данных переводов являются замечательными самостоятельными произведениями, но не очень удачным примером перевода как такового.

Несмотря на то, что творчество Бродского стоит в центре внимания многих исследователей, до настоящего момента эти переводы были недостаточно изучены. Главная проблема, с которой сталкиваются исследователи, - это авторство данных переводов, так как фактически эти стихотворения перевел Геннадий Шмаков, а Бродский их лишь отредактировал. Однако факты, приведенные ниже, а также анализ данных произведений, позволяют утверждать, что Бродский внес в эти переводы довольно серьезные исправления.

Отдельной сложной проблемой, рассматриваемой в работе, являются взаимоотношения Бродского и Кавафиса. Поскольку сам Бродский неоднократно говорил о значении для себя творчества Кавафиса, можно предположить, что поэтический голос Бродского сформировался, по крайней мере, отчасти под влиянием Кавафиса. Однако в своей работе я попробую доказать, что на самом деле речь идет скорее о совпадении поэтических голосов обоих поэтов, чем о непосредственном влиянии Кавафиса на творчество Бродского.

 


Проблема авторства данных переводов

 

В работе рассматриваются переводы стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанные Г. Шмаковым и И. Бродским. Авторство данных переводов представляет собой серьезную текстологическую проблему. В одной из бесед с Соломоном Волоковым Бродский говорит следующее: «Дело в том, что мы [Бродский и Шмаков] Кавафиса начали переводить еще в России. Причем начали более ли менее одновременно, но каждый самостийно, не перекрещиваясь». Потом оба эмигрировали в Соединенные Штаты: Бродский в 1972, Шмаков через три года, в 75. Вообще, Шмаков, классический филолог по образованию, переводил много и с различных языков: с английского, французского и в том числе с новогреческого, который он хорошо знал. Бродский новогреческого языка не знал, как не знал он и сербскохорватского, грузинского, венгерского, что не мешало ему, однако, пользуясь подстрочниками, делать замечательные переводы. Сам он не раз шутил: «Я переводил со всех существующих и несуществующих языков». Но поэт-переводчик в первую очередь всё же поэт: его переводы самостоятельны и самобытны, зачастую они теряют свою связь с оригиналами. По этому поводу Яков Гордин писал: «Поэты такой яростной интенсивной индивидуальности не могут создавать переводы в точном смысле слова…Мир переводов Бродского - в главных своих образцах - не просто плотно сопределен миру его поэзии, но является его органичной частью». В беседе с Соломоном Волковым Бродский примерно то же говорил о Борисе Пастернаке: «… Или возьмем переводы из Шекспира Пастернака: они, конечно, замечательны, но с Шекспиром имеют чрезвычайно мало общего». Бродский, начавший переводить ради заработка, перевел сотни стихотворений, придавая многим свои собственные поэтические интонации.

Возвращаясь к переводам Кавафиса, следует рассказать, как появилась идея публикации этих переводов. Геннадий Шмаков был серьезно болен, и Бродский предложил отредактировать отдельные переводы из Кавафиса и издать их. Вот что он рассказывает Волкову: «Когда он [Шмаков] заболел, я ему сказал: «Дай мне эти твои переводики Кавафиса, мы посмотрим, что с ними можно сделать». Я решил сделать это, чтобы Шмакова не столько развлечь, сколько отвлечь хотя бы немного. И в итоге двадцать стихотворений отредактировал». В одном из других интервью Бродский говорит немного больше: «И незадолго до его [Шмакова] смерти я сказал: давай мы издадим твоего Кавафиса. И я начал немножко переделывать, перерабатывать переводы. С одной стороны, у меня были его переводы, с другой стороны, существует несколько изданий, несколько вариантов его переводов на английский. Кроме того, существуют французские переводы. И тут я понял, что мне придется все-таки или научиться греческому, или, по крайней мере, посмотреть греческий оригинал. Чем я и занялся». Судя по всему, правка Бродского была довольно серьезной. По сообщению Александра Сумеркина, литературного секретаря поэта, переводы Шмакова были не столько доработаны Бродским, сколько «переписаны им наново». В пользу этого предположения существуют и другие свидетельства. В Интернете опубликовано письмо Дианы Мейерс, британского слависта, которая была знакома с Бродским. Письмо адресовано одному петербургскому редактору, и в нем есть такие слова: «Посылаю Вам отдельные переводы Иосифа. Ибо это его переводы, и трудно поверить, что это не он, а Кавафис, не говоря уж о Шмакове. Но от своего имени он их печатать не хочет, так что придется писать "под редакцией"».

Тот факт, что Бродский не хотел печатать эти переводы от своего имени, можно объяснить следующим. Бродский всегда был преданным другом. И он очень ценил Шмакова. Как пишет Людмила Штерн, Бродский называл его “почти my alter ego” и “my personal university”. И как бы он ни увлекся в процессе редактирования, издать эти переводы в конечном счете под своим именем было бы нечестно, и Бродский этого никогда бы не сделал. Тем более, так или иначе, начал их Шмаков. Поэтому чаще всего эти переводы обозначаются как переводы Г.Шмакова под редакцией И. Бродского или в соавторстве с И. Бродским, что гораздо ближе к истине. Однако в 2001 году вышла книга переводов Бродского, куда вошли также и переводы из Кавафиса. Конечно, там есть пометка, что переводы - результат совместной работы И. Бродского и Г. Шмакова, но, тем не менее, они включены в общую серию его переводов, да и название самой книги, «В ожидании варваров», является заголовком одного из стихотворений Кавафиса. Таким образом, благодаря свидетельствам, приведенным выше, и анализу самих переводов, который будет сделан далее, можно утверждать, что Бродский основательно отредактировал имеющиеся переводы Шмакова, придав им свои поэтические интонации и находки.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...