Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Требования к языковому материалу.




Для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку аспирант или соискатель должен прочесть, перевести и уметь выборочно пересказать, сделать обзор отдельных глав или частей из монографии по узкой специальности (специализации) объемом 600000 печатных знаков без учета иллюстративного материала (приблизительно 300 страниц из расчета 2000 печатных знаков на страницу). Вместо монографии допускается использование подборки статей и специализированных журналов объемом 120 страниц также без иллюстративного материала. Как монографии, так и подборки статей должны быть изданы за рубежом и не иметь аналогов в России, т. е. они не должны быть переведены на русский язык и изданы в России. При подборе монографии (статей) следует проконсультироваться на кафедре иностранных языков и получить одобрение ведущих специалистов.

Собеседование проходят все аспиранты и соискатели, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену. Без предварительного собеседования аспиранты к экзамену не допускаются и претензии не принимаются. Кроме того, аспиранты, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену, дополнительно сдают письменный перевод 50000 печатных знаков текста по специальности и словарь к монографии (статьям). Форма составления словаря - свободная.

Содержание экзамена

К кандидатскому экзамену допускаются занимавшиеся в группах аспиранты и соискатели при наличии положительной аттестации ведущего преподавателя по результатам текущего и промежуточного контроля. Возможна сдача кандидатского экзамена экстерном, при этом аспирант (соискатель) должен представить все необходимые материалы (см. подраздел 2.2), пройти собеседование и получить допуск за 15-20 дней до экзамена.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста - 15000 печатных знаков для посещавших занятия по подготовке к кандидатскому экзамену и 50000 печатных знаков для сдающих экзамен экстерном. Кроме того, аспиранты (соискатели), сдающие кандидатский экзамен экстерном, должны часть письменного перевода (2000^3000 печатных знаков) выполнить аудиторно, в присутствии преподавателя кафедры иностранных языков. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Материалом для перевода (и последующего устного ответа на экзамене) является оригинальная монографическая литература по профилю вуза и узкой специальности аспиранта, изданная за рубежом, а также подборки специальных научных статей. Общий объем литературы должен составить 600000-700000 печатных знаков (то есть 240-300 страниц).

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя 3 задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем - 20000-30000 печатных знаков. Время выполнения работы 45—60 минут. Форма проверки — передача основного содержания текста на иностранном языке в форме расширенного резюме.

2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем -3000 - 4000 печатных знаков. Время выполнения задания 7-10 минут. Форма проверки - передача основного содержания текста на ино­странном языке.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.

При ответе на первый вопрос оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста с учетом содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности высказывания.

При ответе на второй вопрос оценивается умение в течение короткого промежутка времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

При ответе на третий вопрос аспирант должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации офи­циального общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность речи.

Примечание. Аспирант (соискатель) приступает к чтению монографии только после того, как получено согласие научного руководителя и преподавателя кафедры иностранных языков, ответственного за организацию и проведение кандидатских экзаменов по иностранным языкам.

 

Пояснительная записка

Данная программа предназначена для аспирантов и соискателей, продолжающих изучение того иностранного языка, которым они занимались в вузе, и рассчитана на 100 часов аудиторных занятий под руководством преподавателя и 200 часов самостоятельной работы. В случае самостоятельной подготовки аспиранта (соискателя) к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку общий бюджет учеб­ного времени должен составлять не менее 300 часов.

На основе данной программы кафедра иностранных языков СПбГАУ составляет график учебного процесса, а также календар­ные (поурочные) планы занятий с аспирантами и соискателями. В ка­лендарных планах уточняется тематика и дозировка по времени учеб­ного материала, включая работу с оригинальной литературой, а также материал по лексике, фонетике и грамматике применительно к спе­циализации аспирантов (соискателей) и конкретному иностранному языку с учетом уровня подготовки аспирантов.

Сложная конечная цель обучения может быть достигнута при по­мощи строгой поэтапной организации учебной деятельности аспиран­тов (соискателей). Рекомендуется следующее распределение общего бюджета учебного времени и объема материала по всем видам рече­вой деятельности:

− развитие навыков чтения — 60% общего бюджета времени;

− развитие навыков устной речи - 10-15% общего бюджета;

− развитие навыков перевода, аннотирования и реферирования -20-25% общего бюджета времени.

В графике учебного процесса отражается распределение общего количества часов по различным видам занятий по неделям и по семе­страм с указанием числа практических занятий в неделю, количества и последовательности лекций, периодичности контроля, консультаций, сроков проведения аттестации и кандидатского экзамена. Аудиторные занятия проводятся на основе сочетания двух форм: индивидуальной и групповой. Для аспирантов, занимающихся в груп­пах по подготовке к кандидатскому экзамену, предусмотрено 100-110 часов на групповые занятия, включая 5-6 лекций продолжительно­стью 60 минут, и 30-40 часов на индивидуальные консультации. Если группа комплектуется из аспирантов разных специальностей, то при распределении часов увеличивается время, отводимое на индивиду­альные консультации.

Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) ориентировочно составляет:

· 120 часов на индивидуальное чтение и другие виды подготовки к аудиторным занятиям,

· 80 часов на подготовку письменных переводов, аннотаций, док­ладов.

На практических занятиях выполняются различные лексико-грамматические упражнения (от тренировочных до творческих), учеб­ный перевод, упражнения, непосредственно подводящие к умению аннотировать и реферировать, а именно последовательно использо­вать задания на охват общего содержания, на выявление логического стержня, на понимание существенных деталей и конкретизацию ин­формации, на тематическое обобщение основных мыслей, упражне­ния, ставящие целью раскрыть содержание текста: нахождение в тек­сте отдельных мест, предложений и абзацев, иллюстрирующих то или иное положение, являющихся ответом на заранее поставленные во­просы или в соответствии с заранее составленным планом, на уста­новление несоответствий, на самостоятельное членение текста на смысловые блоки и установление смысловых связей, составление пла­на, сокращение абзацев и т. п.

При отработке навыков устной речи внимание акцентируется на создании определенных автоматизмов в сочетании с сознательностью владения речевыми образцами. Основное место в системе речевых уп­ражнений занимают языковые конструкции и структурные типы. Мак­симально используются задания, стимулирующие мотивированную речь, при этом исключается простое воспроизведение содержания учебных текстов. Предпочтение отдается профессиональным и соци­альным вопросам, связанным с научной работой и специальностью аспиранта. На индивидуальных консультациях аспирант уточняет и выясняет все вопросы, возникшие в ходе самостоятельной работы над моногра­фией или другим оригинальным материалом, и отчитывается по про­деланной работе в форме устного или письменного перевода, устных и письменных аннотаций и экспресс-рефератов, рефератов-конспектов, кратких сообщений и докладов на иностранном языке.

В начале курса аспирантам предлагается несколько одночасовых лекций по следующей тематике: установочная лекция; лекция об осо­бенностях функционального научного стиля изучаемого иностранного языка; некоторые вопросы общей теории перевода; теоретические ос­новы аннотирования и реферирования; ложные "друзья" переводчика.

Формы контроля

Планомерный систематический контроль предполагает сочетание раз­личных видов и форм контроля и их разнообразие и является важным средством управления процессом усвоения. Формы контроля — повсе­дневный текущий контроль, промежуточный контроль, аттестация ас­пирантов, итоговый контроль. Повседневный текущий контроль пред­полагает регулярный учет выполнения различных видов домашних заданий, усвоения лексико-грамматического материала, ведение сло­варя. Промежуточный контроль имеет целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, перечисленных в Программе, и осуществляется 3-4 раза за курс. Показателями должны быть повы­шение качества выполнения заданий при сокращении временных па­раметров и ограничение пользования словарем. По результатам про­межуточного контроля в осеннем и весеннем семестрах проводится аттестация аспирантов. Итоговым контролем является кандидатский экзамен по иностранному языку, на котором проверяется конечный уровень соответствующих умений и навыков, определенных в разд. 2.1. Для объективной проверки знаний определяющую роль играет фактор времени, поэтому следует постоянно руководствоваться реко­мендуемыми временными параметрами (разд. 2.1).

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

для подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку:

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

1. Крупаткин Я. Б. Читайте английские научные тексты. Курс для начинающих. М., 1991.

2. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи/ С. М. Костенко, И. Б. Борковская, Т. Н. Михелъсон, Н. В. Успен­ская. Л.: Наука, 1988.

3. Пособие по обучению реферированию и аннотированию текстов английской научно-технической литературы. М., 1997.

4. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999.

5. Шахова Н. И. и др. Learn To Read Science. Английский язык для аспирантов и научных работников. Л.: Наука. Ленингр. отд.. 1980; 1993.

6. Фролъкис Э. Д. Learning To Read For Information. Учись извле­кать информацию при чтении/ РАН. СПб.: Академический проект, 2000.

7. Смирнова Л. Н. Курс английского языка для научных работни­ков. 2-е изд. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1993.

8. Hugh Dellar. Innovations.Upper Intermediate. New York, 2004

9. Ivor Williams. English for science and engineering. L., 2006.

10. Общие и отраслевые словари

11. Электронные словари MULTITRAN, LINGUA

12. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

1. Завьялова В. М. Грамматика немецкого языка (справочник). М.: Высшая школа., 1996.

2. Немецкий язык в сельском хозяйстве. М., 2009

3. Общие и отраслевые словари.

4. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

 

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

1. Костецкая Е. О. Грамматика французского языка. М.: Высш. шк. - любой год издания.

2. Ластовка С. 3. Научная беседа на французском языке. Л.: Нау­ка. Ленингр. отд., 1988.

3. Общие и отраслевые словари.

4. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

 

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ)

1. Андрюшина Н. П. Требования к уровню подготовки по русскому языку как иностранному. СПб, Златоуст, 2006.

2. Кулькова Р. А. Я хочу тебя спросить. Беседы и дискуссии на русском языке. М., 2005.

3. Метс Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б.Структура научного текста речи. М., 1981.

4. Соболева Н. И., Иванова А. С., и др. Русский язык как на ладони. Программа-справочник по русскому языку для иностранных учащихся. М., 1997.

5. Словари.

6. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования.

 

 

Тип. СПБГАУ

Подписано к печ. 09.02.2010. Объем 1,5 п.л.

Тираж 100. Заказ---------------

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...