Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Общее понятие художественного текста и его специфика




Историческая стилизация в романе Артура Голдена «Мемуары гейши»

 

 

Студентки IV курса

Яковлевой Маргариты Игоревны

Специальность 031202 - Перевод и переводоведение

Руководитель

к.ф.н., доцент Никитина Т.Г.

 

 

Тольятти 2012


Содержание

Введение

Глава 1. Теория художественного текста

Общее понятие художественного текста и его специфика

Творчество Артура Голдена

Глава 2. Средства создания исторической стилизации

Понятие исторической стилизации

Средства стилистической стилизации

Стилистические средства выразительности

Заключение

Библиография


Введение

 

Художественное произведение характеризуется не только формально-структурной стороной языка, огромного значения которой не приходится отрицать, но и содержательной стороной, проникнуть в глубину и сущность которого помогают специальные языковые средства. Благодаря использованию таких языковых средств, высказывание приобретает тот или иной оттенок, производит тот или иной эффект.

Приемы создания таких эффектов разнообразны, здесь следует отметить такое сложное и многогранное явление как стилизация. Она позволяет воспроизвести литературные стили, индивидуально-авторское своеобразие, достичь пародийного и стилистического эффекта. Стилизация исторического характера широко используется для воспроизведения своеобразия определенной эпохи. Понимание сущности исторической стилизации, механизма ее создания необходимо для решения ряда задач, связанных с интерпретацией текста и перевода. Специфика художественного произведения определяется широким использованием литературного языка и средств языкового выражения для выражения идейно-художественного содержания. Именно в языке художественной литературы, в частности, в художественной прозе, особенно многообразно проявляются потенциальные возможности языковых средств к созданию стилизации. Таким образом, использование автором художественного произведения стилистических языковых приемов требует специфических способов перевода художественного текста.

Актуальность темы определяется необходимостью изучения языка художественной литературы, в частности, исторического аспекта проблемы.

Объектом исследования данной курсовой работы являются текст романа Артура Голдена «Мемуары Гейши».

Предметом исследования выступают лингвистические средства исторической стилизации в романе Артура Голдена «Мемуары гейши».

Целью данной работы состоит в выявлении средств исторической стилизации в романе А. Голдена «Мемуары Гейши». Данной целью определяются следующие задачи:

.   Определить основы и принципы построения исторической стилизации, ее лингвистические средства;

.   Описать лексические и грамматические средства создания исторической стилизации в романе «Мемуары гейши»;

.   Выявить связь исторической стилизации с идейно-художественным содержанием романа.

Структура работы определяется ее логикой и исследовательскими задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка (около 30 наименований).

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, а также характеризуется цель и задачи данной работы.

В первой главе «Теория художественного текста» рассматривается объект данной исследовательской работы - текст, связанный с изучением исторической стилизации в художественных произведениях. Здесь же описывается построение художественного текста, средства художественной изобразительности и теоретическая значимость данной работы.

Вторая глава «Средства создания исторической стилизации» посвящена выявлению исторической стилизации, особенности стиля писателя, комплексному анализу и использованию стилистических средств в романе А. Голдена.

Исследование завершается заключением, где обобщаются результаты данной работы.

Библиографический список насчитывает 37 наименований.


Глава 1. Теория художественного текста

Общее понятие художественного текста и его специфика

 

Художественный текст представляет собой личностную интерпретацию действительности. Писатель описывает те фрагменты действительности, с которыми он знаком; развивает такие соображения, которые ему близки и понятны; использует языковые элементы и метафоры, которые наполнены для него личностным смыслом.

Текст - это сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящего из ряда высказываний, объединенных различными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определенный моральный характер, прагматическую установку и соответствующую литературную обработку. [31, с. 84]

Художественный текст - произведение, являющееся определенной моделью мира, некоторым сообщением на языке искусства, просто не существует вне этого языка, равно как и вне всех других языков общественных коммуникаций. Для читателя, стремящегося дешифровать его при помощи произвольных, субъективно подобранных кодов, значение резко исказится, но для человека, который хотел бы иметь дело с текстом, вырванным из всей совокупности внетекстовых связей, произведение вообще не могло бы быть носителем каких-либо значений. Вся совокупность исторически сложившихся художественных кодов, делающая текст значимым, относится к сфере внетекстовых связей. Но это вполне реальные связи. Понятие «русский язык» не менее реально, чем «текст на русском языке», хотя это реальности разного типа и методы изучения их будут тоже различны.[31, c. 85]

Именно в тексте все средства языка становятся коммуникативно значимыми, коммуникативно обусловленными, объединенными в определенную систему, в которой каждое из них наиболее полно проявляет свои сущностные признаки и, кроме того, обнаруживает новые, текстообразующие функции. Следовательно, конечное назначение каждой единицы языка - это тот вклад, который вносится ею в образование текста сообщения. Отсюда следует еще один вывод: единицы языка, объединяясь в предложение и группы предложений, образуют компоненты текста, его структурные элементы.[6, с. 187]

Текст строится из речевых вариантов различного уровня, в которые трансформируются языковые единицы в процессе коммуникации. Характерно, что для обозначения речевых вариантов употребляются специальные термины, соотнесенные с названиями соответствующих языковых вариантов, но не дублирующие эти названия. [10; с.7]

Внетекстовые связи произведения могут быть описаны как отношение множества элементов, зафиксированных в тексте, к множеству элементов, из которого был осуществлен выбор данного употребленного элемента. Совершенно очевидно, что употребление некоторого ритма в системе, не допускающей других возможностей; допускающей выбор из альтернативы одной или дающей пять равновероятных способов построения стиха, из которых поэт употребляет один, - дает нам совершенно различные художественные конструкции, хотя материально зафиксированная сторона произведения - его текст - останется неизменной.[19, с. 46]

Следует подчеркнуть, что внетекстовая структура так же иерархична, как и язык художественного произведения в целом. При этом, включаясь в разные уровни иерархии, тот или иной элемент текста будет вступать в различные внетекстовые связи (то есть получать различную величину энтропии). Например, если мы определим некоторый текст как произведение русской поэзии, то возможность употребления в нем любого из размеров, одинаково свойственных русскому стиху, будет равновероятна. Если мы сузим хронологические границы внетекстовой конструкции, в которую будем вписывать данный текст, до категории «произведение русского поэта XIX в.» или сделаем то же самое с жанром («баллада»), вероятности будут изменяться. Но текст в равной мере принадлежит всем этим структурам, и это следует учитывать, определяя величину его энтропии.

То, что принадлежность текста к разным жанрам, стилям, эпохе, автору и тому подобное меняет величину энтропии отдельных его элементов, не только заставляет рассматривать внетекстовые связи как нечто вполне реальное, но и показывает некоторые пути для измерения этой реальности. [14; с. 308]

Связность и цельность - непременные качества текста, которые проявляются в целесообразно построенном тексте. Связность текста обнаруживается на уровне тема-рематических последовательностей в рамках межфразовых единств, когда четко фиксируются структурные показатели связи - эксплицитные и имплицитные, контактные и дистантные.

Эксплицитная связь - связь, обозначенная сигналами связи (союзами, вводными словами и сочетаниями; плавным переходом от темы к реме и т.п.). Имплицитная связь обнаруживается соположением речевых единиц, их смысловым и позиционным соотношением (без специальных словесных сигналов связи).

Цельность текста определяется как глобальная связь компонентов текста на содержательном уровне. Она поддерживается ключевыми словами и их заместителями. Цельность текста - качество, вскрываемое через понятийную последовательность в изложении. Ключевые слова - это понятийные узлы текста, они вместе со словами повторной номинации образуют систему, определяющую все содержание и понятийное восприятие текста. Ключевые слова семантически значимы, они сами по себе уже несут определенное содержание.

К информационным качествам текста относится и точность, которая может быть в самом отражении фактов действительности мыслью и в отражении мысли в слове. Элементарно это совпадение называния автором и восприятия читателем понятий и представлений. Однако, как и логичность, точность точности рознь. И снова различия в понимании связаны с характером самого текста, определенное эмоционально-оценочное отношение к тем или иным предметам речи. Речь всегда преследует эти цели совместно с той или иной комбинацией. [4, с. 194]

Есть еще одно смещенное представление о точности - это художественная точность. В данном случае понятие имеет эмоционально-психологическую основу. Например, точность как поэтапное, четкое раскрытие образной перспективы. Отклонения от намеченной перспективы в развитии образа, несоответствие избранному образу воспринимаются как авторские просчеты, неточности. Наконец, точность можно понимать как соответствие стиля ситуации. Понятие точности в ораторском выступлении, в художественном, публицистическом произведении предполагает психологический аспект.

Часто неточность может быть использована как «фигура фикции», как литературный прием. В частности, о подобной неточности в описании, а скорее, неопределенности в характеристике персонажей. Правильность речи (т.е. языковая правильность) - это соответствие языковой норме. Это непременное, элементарное качество любого текста (или лучше сказать - требование к любому тексту). Культура речи - это более высокий уровень освоения литературного языка и способ освоения им. Культура речи включает в себя оценки не только правильно - неправильно, но и лучше - хуже, уместнее, выразительнее, точнее и др.

Понятие выразительности речи в тексте имеет разное содержание: выразительность бывает информационная (понятийная), которая достигается логичностью и фактологичностью. И есть выразительность чувственного воздействия. Оба эти вида выразительности могут быть открытыми (экспрессивными) и скрытыми (импрессивными). Например, выразительность в научном тексте достигается путем доказательности, аргументированности, а в художественном тексте - созданием наглядной образности. Выразительность делового текста заключается в акцентировании императивности, волевых моментов.

Выразительность публицистического текста рождается на стыке речевого стандарта и речевой экспрессии. Соответственно используются и разные средства выразительности: информационные и стилистические.

Особенно разнообразны и избирательны средства художественной выразительности. В качестве таковых могут быть использованы не только собственно художественно-изобразительные средства языка (метафорические свойства языка), но и мотивированные отклонения от языковой нормы, которые выполняют ряд стилистических функций, придавая тексту особую достоверность и красочность. В частности, отклонения от языковых норм могут иметь целью создание «речевой маски», т.е. становятся характерологическим средством. [7; с. 15]

В литературном произведении рамки образуют границу перехода от реального мира к изображаемому и одновременно от «внешней» к «внутренней» точке зрения, отмечают началом конец текста. [34, с. 68]

Современный художественный текст, создаваемый в эпоху постмодернисткого течения в искусстве (а некоторые художники и философы высказываются уже и о постпостмодернистких тенденциях), активно использует различные, ранее считавшиеся периферийными, средства художественности и выразительности. Современная проза постоянно аккумулирует в себе формы коммуникации других сфер: кино, компьютера, мобильной связи и т. п. Одним из активных художественных приемов, наглядно доступных даже при первом знакомстве с текстом (не при прочтении, а даже при просмотре), является новая функция графики и пунктуации. [26, с. 15]

Когнитивный подход к изучению художественного текста включает в себя, в частности, вопрос о расшифровке национальной картины мира, национального менталитета и мировосприятия, отраженных в литературном произведении. Картина мира в художественном тексте создается языковыми средствами, при этом она отражает индивидуальную картину мира в сознании писателя и воплощается в отборе элементов содержания художественного произведения, языковых средств, а также в индивидуальном использовании образных средств (система тропов).

Индивидуально-авторская картина мира, отраженная в художественном тексте, носит статус художественной и языковой, так как речь идет о литературном творчестве, где средством создания художественного мира служит язык. По мнению Е.А. Ворониной, авторское мировоззрение, как принцип подхода к жизненному материалу, его осмыслению и отбору, в процессе художественного творчества не только вербализуется, как вербализуется картина мира, становясь языковой, но и диктует всю концепцию, влияет на жанровое и стилевое своеобразие создаваемого произведения. Художественный текст выражает художественную концепцию мира и личности, которая складывается из идейно-эмоциональной системы и пластической картины мира (системы художественных образов), передаваемой реципиенту опосредованно, через знаковую систему языка. При этом значимые лексемы текста перестают быть просто словами, становясь ментально, идейно и эмоционально насыщенными концептами.[12, с. 23]

Из совокупности художественных концептов формируется особое «концептуальное» пространство художественного текста. Оно осмысливается лингвистом как отражающее постижение мира создателем текста и формируемое не только языковыми графическими единицами, но и общим фондом знаний, который может не быть выражен словесно, а определяться знаниями реалий и культуры. Таким образом, возникает некий особый художественный мир текста, коррелирующий с обобщенным синтетическим образом действительности и отражающий художественную картину мира, характерную для определенной лингвокультуры [11, с. 4-5].

Знакомство с иной культурой осуществляется разными способами, но наиболее продуктивный из них, несомненно, погружение в иное языковое поле, формирующее языковую личность и воссоздающее черты национального характера.

При изучении культуры через текст важно, на наш взгляд, «сталкивать» непохожих авторов. Так, нами осуществлен сопоставительный анализ текстов О. Уайльда и Дж. Джойса на английском языке. Считается, что эти Художники далеки друг от друга и по жизненным позициям и по авторским манерам. Однако по мере углубления в тексты их произведений, «непохожесть» размывается все и больше и больше и вскоре исчезает совсем. [6, с. 187]

Создавая многослойную структуру, символ основывается на культурных доминантах общества, на его картине мира, визуализированной в тексте через художественную картину мира, вписанную в культурное пространство текста.

Культурное пространство «окутывает» собой текст, неразрывно соединяя его фактологический, концептуальный и имплицитный (подтекстовый) уровни. Извлечение (реконструкция) смысла текста возможно при применении философии герменевтического круга, когда целое познается из частей, а части - из целого. [16, с. 27-29]

К специфическим средствам, обеспечивающим смысловые установки, передаваемые в тексте, относятся лексические средства; тектонические средства ((изменение порядка слов в зависимости от текстовой установки, а для звуковых текстов - интонационные средства); особые графические средства (подчеркивания, шрифтовые выделения, пунктуация - для письменных текстов). Правильность восприятия текста обеспечивается пониманием функций языковых единиц и их соединений, а также необходимым общим фондом знаний.

В системе лингвистических категорий текст есть функционально, содержательно и структурно завершенное речевое единство, скрепленное авторской модальностью. Любой текст - разнофункциональный и разномодальный - это, прежде всего совокупность предложений высказываний, которые, группируясь на основе смысловых и структурных (межфразовых) связей, объединяются в единицы текста - межфразовые единства, компоненты или фрагменты текста, наконец, целое речевое произведение.

При конструировании текста используются максимальные единицы языка (предложения), которые становятся минимальными единицами речи (высказываниями), последние, объединяясь в семантико-структурные блоки, образуют разные типы и виды речевой организации. В основе этих блоков лежат разные виды высказываний, которые, сочетаясь друг с другом, и образуют эти разные виды текста.[8, с. 530-531]

Высказывание - это реализованное предложение (не схема, а лексически наполненная, выражающая конкретную целеустановку единица речи). Любое высказывание - это предложение, но не любое предложение есть высказывание. Одно предложение может заключать в себе несколько высказываний-сообщений. В тексте мы имеем дело не с предложениями (в терминологическом смысле), а с высказываниями, т.е. не с языковыми единицами, а с единицами речевыми, которые конкретизируют свой смысл в тексте.

Картина мира писателя («образ мира»), как и картина мира любого человека, конституируется в его сознании как результат особенностей концептуализации им фрагмента бытия. После создания ее отличие от картины мира любого человека заключается в том, что она выражается в тексте созданного писателем художественного произведения. Поскольку в тексте художественного произведения с помощью языковых художественных средств выражается образное отражение действительности, постольку воплощаемая в нем картина мира писателя приобретает черты художественной картины мира.

Мир, представленный писателем в виде художественной картины, воспринимается читателем адекватно в той степени, в какой читатель способен на сознательном и подсознательном уровнях воспринимать семантизированные и несемантизированные языком концептуальные смыслы. В этом отношении так или иначе лингвистический анализ текста производит любой читатель. [10, с. 15]

 

Творчество Артура Голдена

 

Артур Голден - американский японист, писатель, специалист по вопросам японский культуры, родился в 1956 году Чаттануге штата Теннеси и получил образование в Гарвардском колледже, где был удостоен степени бакалавра по истории искусств, специализируясь в японском искусстве. В 1980 году он получил степень магистра в области истории Японии в Университете Колумбии, где также выучил мандаринский диалект китайского языка. За этим последовало лето в Пекинском Университете. Он работал в Токио и, вернувшись в Штаты, завоевал свою вторую степень магистра в Бостонском Университете - на этот раз по английскому языку.

Артур Голден является автором романа-бестселлера «Мемуары гейши», опубликованного в 1997 году. Его книга, которая два года продержалась в списке бестселлеров Нью-Йорк Таймс, была продана тиражом более 4 миллионов экземпляров и переведена более чем на 30 языков.

Минеко Ивасаки, чей рассказ о своей жизни лег в основу романа, была недовольна получившимся произведением и поведением писателя, который дал слово не разглашать ее имя, однако внес его в список тех, кому выражает признательность, и несколько раз назвал в интервью.

Известно, что госпожа Ивасаки оказалась крайне недовольна и самим романом, и тем, как в нем раскрыт образ центрального персонажа. Результатом этого недовольства стала книга «Настоящие мемуары гейши».

Голден писал роман десять лет и трижды полностью переписывал его, пока не выбрал подходящую форму повествования.[36]

Впервые эта книга была издана в 1998-м году, как раз в то время, когда интерес ко всему восточному и, особенно, японскому, пожалуй, находился на высшем пике. Отчасти это обеспечило «Мемуарам гейши» огромную популярность - книга была издана более чем на 30-ти языках, права на ее экранизацию были выкуплены уже через месяц после первой публикации, до сих пор роман продолжает переиздаваться. И все это несмотря на то, что достичь своей цели - написать роман, который рассказывал бы читателю о японских традициях, о самом закрытом сообществе, которое только можно себе представить - сообществе гейш, о ментальности японцев - Голдену не удалось.

Даже то обстоятельство, что автор является известным в США японистом, не уберегло его от фактического провала - книга просто не передает ту атмосферу, которую должна передавать, показывая вместо этого устои и обычаи японцев примитивно, несколько однобоко. В итоге у Голдена получилась вполне американская книга о том, что каждый человек может добиться успеха, если приложит к этому все свои усилия (пожалуй, самый распространенный в США сюжет), с той лишь разницей, что героями этой книги стали люди, носящие мелодичные японские имена.

«Мемуары гейши» рассказывают читателю историю девочки Нитты Саюри, которая попадает в дом гейш в качестве служанки. Решив во что бы то ни стало стать одной из них, Нитта в конечном итоге добивается своего - она «вырастает» в одну из самых известных гейш Японии, утонченностью и интеллектом, красотой и обаянием которой оказываются покорены даже самые влиятельные мужчины.

Рассказывая эту историю, Голден довольно подробно описывает жизнь гейш, их быт и отношения между ними, повествует читателю о нелегком процессе обучения, о том, сколько трудностей пришлось преодолеть главной героине для того, чтобы осуществить свою мечту. За этими подробностями, тем не менее, не оказывается самого важного, того, что превращает книгу в литературное произведение - за ними нет души.

Увы, Голдену не удается раскрыть особенности, специфику восточной философии так, чтобы его роман одновременно оказался понятным для читателя и правдоподобным, отвечающим действительности. Выбирая в пользу «понятности», Голден совершает фатальную ошибку - книга оказывается примитивной, плоской, неживой. Сумей автор сбалансировать «адаптированность» к Западу с харизмой и загадочностью Востока, его книга оказалась бы гениальным произведением. Однако, к сожалению, в конечном итоге она «потянула» разве что на звание довольно посредственного женского романа, главной особенностью которого становятся декорации.

«Мемуары Гейши» помимо всего остального еще и отличная энциклопедия, которая позволяет познать многие исторические моменты властвующей в то время эпохи. Но роман содержит не только познавательную и интересную информацию о «днях минувших», но и предоставляет шанс, проникнуть во внутренний мир героини и вместе с ней пройти огромный путь страданий, радости и счастья. Из «Мемуаров Гейши мы узнаем, что гейша - это человек искусства, и стать знаменитой гейшей, так же сложно как стать знаменитым актером или режиссером. Гейша почти не имеет своего права голоса, и кого она будет развлекать, и угощать решают мужчины и верховная «Мама» каждой отдельной "океий".

По своему содержанию книга достаточно специфична к восприятию. Прежде всего, роман изобилует огромным количеством лексических заимствований. При чтении романа можно столкнуться с культурным шоком, который отражается в произведении. Это связано с тем, что японская культура сильно отличается от европейской, как образом жизни, так и культурой, традициями и обычаями.

Практически сразу же после выхода в 1997 году литературного бестселлера Артура Голдена на него обратили внимание в Голливуде. И, в частности, очень хотел сделать экранизацию этого произведения самый знаменитый американский кинематографист нынешнего времени, а именно - Стивен Спилберг.

У Голдена - сложный периодический синтаксис, очень длинные предложения. Писатель нередко прибегает к сосредоточению в том или ином «ударном» месте произведения целой группы стилистических приемов, находящихся в сложном взаимодействии друг с другом. Основными составляющими в этом взаимодействии являются метафора, антитеза, сравнение, различные виды повторов, фразеологизмы и жаргонизмы.

Взаимодействие изобразительно-выразительных средств в романе, представляет собой динамическое единство, которое ощущается в живом движении контекста. [35].


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...