Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Понятие исторической стилизации




 

Термин «историческая стилизация» в самом общем его языковедческом значении обозначает воспроизведение в художественной литературе о прошлом особенностей языка изображаемой эпохи, создание речевого колорита того времени.

Писатели, работающие в жанре исторического романа, тоже стилизуют текст во временном плане. Им приходится задумываться о принципах стилизации языка эпохи, о приемах употребления его отдельных элементов, о границах и формах или видах уклонений от современной литературно-языковой нормы [15, с. 148].

Среди многочисленных феноменов, встречающихся в художественном тексте, наиболее интересным является стилизация. Как известно, стилизация это намеренное построение художественного повествования в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере писателя, которые избираются автором как объект имитации. Стилизация подразделяется на подвиды в зависимости от объекта имитации, так, можно выделить стилизацию, ориентированную на фольклор, разговорную речь, обобщенно воспринятый стиль литературного направления или стиль определенного автора. Цели использования стилизации различны, они могут быть как идеологическими, так и эстетическими (историческое повествование, воспроизведение жизни определенных социальных слоев, пародия, сатира). [1, с. 32] Стилизация использует закрепленные в данном приеме языковые элементы в пропорции и комбинации, зависимые от задач повествования (например, архаизмы, историзмы).

Определения стилизации в разных источниках значительно не различаются, что говорит о четкости в понимании сущности данного явления. Стилизация определяется в Словаре лингвистических терминов как «подражание манере повествования, стилю речи и т.п., типичному для какого-либо жанра, социальной среды, эпохи и т.п....»

Более развернутое определение можно найти в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «намеренное построение художественного повествования в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере писателя, которые избираются автором как объект имитации».

Стилизация ставит перед собой цель создания оригинальности экзотичности текста. Книга, содержащая стилизацию, отличается от других художественных произведений, не имеющих ярко выраженных признаков места или времени. Благодаря такому контрасту литературное произведение, содержащее стилизацию, становится выразительным.

Стилизация имеет качественные характеристики. В пределах стилизации как общего принципа существуют различные градации. Стилизация может быть чуть заметной, тонкой, требующей от читателя внимательного прочтения текста и хорошей эрудиции. Она также может быть ярко выраженной, активной, назойливой. И само отношение художника к воссоздаваемому стилю может быть очень разным - от бесстрастной документальности до оценочно окрашенного воссоздания в ироническом или в уважительном ключе.

Стилизация - явление, которое отражено те только в сфере речевого общения. Она не является прерогативой литературных произведений. Тот же творческий принцип осуществляется в архитектуре, живописи. То же самое можно сказать и об исторической стилизации. Она может быть отражена в обращении к историческому стилю при публикации печатного издания. При этом в современной книге используются подлинные элементов старого искусства, старой книги: набор старинным шрифтом, воспроизведение современных историческому тексту иллюстраций. В какой бы области не осуществлялась стилизация, она всегда отражает стремление автора воспроизвести уже готовые стереотипы, переосмыслить их, высказать свое мнение о них. [23, с. 148]

Главной особенностью стилизованного текста будет его вторичность, соотнесенность с каким-то другим, более ранним, текстом, воспроизведение его основных черт. Здесь стилизация и вторичность имеют много точек соприкосновения, однако, это не однородные явления. Достаточно увидеть это, если исследовать сущность основных черт, которые воспроизводятся во вторичном тексте. Важными являются также параметры, на основании которых эти основные черты выделяются в исходном тексте, основные отличия «основных» черт текста от «неосновных». Также необходимо помнить, что основные черты текста могут стать второстепенными, когда речь идет о стилизации.

Когда речь идет о художественной литературе, на эти вопросы можно найти ответ с помощью метода лингвопоэтики, разработанного в трудах В. Я. Задорновой и А.А. Липгарта. Лингвопоэтика является наукой, предлагающей эффективные методики анализа текста, она затрагивает не только языковую, но и содержательную сторону произведения. [1; с. 42].

Этот метод анализа подразделяется на два направления: лингвопоэтика текста и лингвопоэтика приема. Первый исследует те элементы текста, «утрата которых влекла за собой изменения на содержательном уровне и свидетельствовала об эстетической их значимости...», а второй - различные формальные элементы, содержательная значимость которых изучалась на обширном материале. [1; c. 43].

Исследованию стилизации с применением данного метода было прямо или косвенно посвящено множество работ. Например, И. Р. Гальперин пишет о том, что в текстах можно выделить различные типы заложенной в них информации. Он выделяет три типа: содержательно-фактуальная информация (СФИ), содержательно-концептуальная информация (СКИ) и содержательно-подтекстовая информация (СПИ). Последняя «представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений... приращивать смыслы»; в ее основе лежит «способность человека к параллельному восприятию действительности сразу в нескольких плоскостях, или, применительно к нашим задачам, к восприятию двух разных, но связанных между собой сообщений одновременно». [27, c. 49]

С такой точки зрения, элементы вторичного текста, отсылающие к оригиналу, как раз и будут выводить читателя на другую плоскость, давать ему доступ ко второму, параллельному сообщению.

Есть четыре категории, по которым можно расклассифицировать имитационные жанры:

. Содержание вторичного текста по отношению к содержанию протослова: (а) объективная реальность, но иной, нежели в оригинале, круг тем; (б) объективная реальность, тот же круг предметов и тем; (в) не объективная реальность, а сам текст протослова (его форма или содержание);

. Форма вторичного текста по отношению к форме протослова: (а) почти доскональное воспроизведение особенностей стиля протослова; (б) воспроизведение лишь некоторых, наиболее типичных особенностей протослова:

. Отношение автора вторичного текста к протослову: (а) положительное; (б) отрицательное;

. Просодическое оформление вторичного текста: (а) тембр II, полностью соответствующий вербальному контексту; (б) «пародийный», перенасыщенный тембр II. [26, c. 38]

Понятие стилизации тесно связано с таким понятием как широкий контекст.

Самые различные знания социального, политического, культурно-исторического характера создают тот социально-культурный фон, или «контекст», на основе которого только и может быть достигнуто адекватное восприятие художественного произведение и, следовательно, его передача на другой язык. Для проникновения в филологический контекст, требуется знание филологического характера, например, знание литературных текстов, оказавших то или иное влияние на текст оригинала.

Понятие широкого контекста связано с фактами и явлениями, не наблюдаемыми в тексте и не выводимыми из него. Это такой контекст, для проникновения в который требуются фоновые знания филологического (историко-филологического) характера. Понятие широкого контекста в полной мере применимо к произведению А. Голдена «Мемуары гейши». Восприятие данного текста невозможно без обширных знаний исторического и филологического характера.

Понятие широкого контекста тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной или подразумеваемой информации. Импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста - это особый вид импликации. [24, c. 49] Одним из понятий имплицитной информации является подтекст. Подтекст, образуясь перенесением смысла первичного, «горизонтального» текста на иную речевую ситуацию, на иной участок действительности, является субъективной данностью в момент порождения речи и становится объективным фактором, когда адекватно воспринимается рецептором. В романе «Мемуары гейши» подтекст воспринимается при условии, что читатель обладает обширной эрудицией и может понять многочисленные исторические стилизации автора. [22, c. 248]


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...