Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Теоретический аспект исследования

Введение

 

Актуальность исследования

Тема нашей работы звучит как "Комическое и способы его реализации в пьесах Виктора Антоновича Дьяченко". Выбор данной темы обусловлен рядом факторов: во-первых, изучение ее весьма интересно в литературоведческом аспекте, во - вторых, изучение комического на современном этапе развития невозможно без изучение предшествующего опыта литературного языка.

Целью нашей работы: Выявить комическое и способы его реализации в пьесах В.А. Дьяченко.

Для достижения цели необходимо решение следующих задач:

1. Произвести при помощи метода сплошной выборки отбор наиболее ярких примеров комического в произведениях данного автора.

2. Проанализировать полученные данные.

3. Классифицировать языковые средства, а так же подразделить их на группы для дальнейшего исследования.

4. Описать языковые средства с точки зрения особенностей и целесообразности их использования.

Объектом нашего исследования является система языковых средств комического и пути их реализации в произведениях Виктора Антоновича Дьяченко.

Предметом исследования стали особенности использования языковых средств создания комического в произведениях Виктора Антоновича Дьяченко.

Научная новизна заключается в исследованиетворчества забытого автора, а так же попытка возвращения утраченного наследия автора в литературу для дальнейшего исследования.

Задачи нынешнего исследования заключаются в исследовании средств реализации разных категорий комического и литературоведческом анализе произведений Виктора Антоновича Дьяченко.

Первой задачей является изучение теоретической базы данной проблемы. Следующей задачей является отбор наиболее ярких и показательных примеров, на основе которых и будет строиться дальнейшая работа по исследованию средств создания комического. Заключительной задачей будет являться систематизация полученных путем анализа сведений.

При написании данной работы нами были использованы следующие методы:

1. Метод сплошной выборки, при подборе иллюстраций к практическому материалу.

2. Метод лингвистического анализа, при классификации и анализе полученных данных.

3. Количественный метод был применен нами для определения частоты использования определенного средства выразительности и подсчета количества выявленных средств выразительности.

4. Сравнительно-сопоставительный метод имеет место как в теоретической, так и в практической частях работы.

5. Контекстологический анализ (развернутый, использован при анализе слов в рамках предложения; расширенный - при анализе средств в объеме сверхфразовых единиц).

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа является вкладом в разработку проблематики использования языковых средств выразительности и изучения их применения при создании произведений определенного жанра.

Практическая значимость. Исследование имеет широкую сферу применения. Данная работа может быть использована при последующем исследовании языковых средств на современном этапе их развития. Полученные данные могут применяться на уроках русского языка в разделе лексика, примеры языковых средств - иллюстрации средств выразительности на уроках литературы. Возможно применение материала в качестве подспорья при создании курсов для вузов, на филологических факультетах при лингвистическом и литературоведческом анализе текста. В курсе предмета история русской литератур в разделе драматическое искусство XIX века. Работа может быть интересна так же широкому кругу читателей.

Степень исследованности проблемы. Средства и приемы комического привлекали к себе внимание уже в античную эпоху. Наш исследование заключается не в прослеживании истории изучения этих вопросов, а в анализе произведений автора периода 60-х девятнадцатого столетия. В своей статье "О теории художественной речи" В.В. Виноградов, рассматривая одновременно средства и приемы комического, останавливается главным образом на таких средствах, как "принцип" неожиданного совмещения слов и выражений с различающимися значениями, острая метафора, основанная на ироническом сравнении образов, образное сравнение и сопоставление, ирония, основанная на связывании слов с противоречащими значениями, комические каламбуры, синонимия слов с противоположными значениями, мастерское соединение авторской речи и образа и т.д. В книге А.И. Ефимова "Язык сатиры Салтыкова-Щедрина" подробно анализируется лексический состав произведений писателя, мастерство в обращении с художественным словом. В этой работе впервые всесторонне обсуждаются такие вопросы, как публицистическая лексика и фразеология в языке писателя, профессиональная терминология, лексика и фразеология, научно-технического характера, использование автором просторечных слов старославянизмов и беллетристических элементов, его новаторство в области фразеологии. В этом ценном труде отмечается использование Салтыковым-Щедриным различных лексических групп, однако в работе не ставится цель изучить особенности употребления лексического и фразеологического материала в языке сатиры.

Юрий Борисович Борев является теоретиком данной проблемы. Его исследования посвящены определению понятий "средство" и "прием". Он вводит понятие "комическое средство" ("средство") в своей работе посвященной анализу последней главе книги В.Фролова "О советской комедии. Остановился на технике комического - на способах и средствах создания лирической и сатирической комедии, на приемах разоблачения типами себя и друг друга, на гротеске и т.д.

Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

В введении обосновывается актуальность, объект, предмет исследования, методологическая база, научная, теоретическая новизна, практическая значимость, приводится структура работы.

1 глава Теоретический аспект исследования. В данном разделе рассматриваются и обосновываются теоретические аспекты курсовой работы, приводятся точки зрения авторитетных ученых на систему языковых средств и их использования в целях создания сатирических произведений. Теоретической базой исследования стали работы Виноградова В.В. "О теории художественной речи", Ю.Б. Борева "О комическом".

1) Рассмотрение фундаментальных работ по данному вопросу

2) Теоретические основы в изучении средств выразительности сатиры и юмора.

3) Выводы.

2 глава Практический аспект курсовой работы. Данный аспект нашей работы полностью посвящен исследованию категории комического и художественному своеобразию произведений Виктора Антоновича Дьяченко. В нем рассматриваются такие средства как использование говорящих имен, фразеологических единиц, просторечий. Классифицируются и анализируются примеры использования вышеперечисленных средств.

1) Анализ средств создания сатиры и юмора в произведениях В.А. Дьяченко.

2) Систематизация полученных результатов.

3) Выводы.

Заключение. В данном разделе нашей работы подводятся итоги проделанной работы. Выявляются основные средства комического произведений Виктора Антоновича, выявляется прагматика и особенности использования каждого из них.

Библиографический список содержит 10 пунктов.

Приложение содержит биографию автора, а так же практический материал, который был использован в качестве анализируемого.


Теоретический аспект исследования

 

Проявление научной и художественной мысли начинается со слов. В силу своего универсального характера и широты функциональных возможностей слово обладает способностью называть, носить информацию, обобщать, быть выразителем различных чувств и отношений между говорящим и слушающим. Язык "не есть мертвое произведение, он всегда активен", "это вечно возрождающаяся сила" (Гумбольдт). Деятельность языка проявляется в слове - в системе его значений, во взаимной связи его употребления с общеязыковым значением. Вот почему писатели должны с неослабевающим вниманием относиться к общенародному языку, изучать его богатые возможности, быть способными выбирать наиболее точные и подходящие средства для выражения той или иной мысли, объединять в качестве первичных элементов творчества языковые единицы с максимальной эмоционально-экспрессивной нагрузкой и использовать их выразительные возможности. А.Фадеев, отмечая сложность писательского труда, писал: "Перед писателем огромное море слов, понятий: для выражения любой мысли, образа напрашиваются десять, пятнадцать, двадцать слов. Но как отобрать те, которые с предельной правдивостью выразили бы именно то, что ты видишь, что ты хочешь сказать?". "Под "комическим" подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического". Наиболее значительным показателем и результатом естественной комической ситуации является смех, спектр которого распространяется от беззлобно-добродушного подтрунивания до беспощадного бичевания. Ирония - средство невозмутимой холодной критики. Важнейший элемент художественного языка - слово занимает особое место в системе языковых знаков. Способы создания комического:

1. Обыгрывание (с эффектом неожиданности) полисемии, каламбура, омонимии, антонимии и синонимии лексических и фразеологических единиц.

2. Изменение стилистического ранга слов, относящихся к различным областям.3. Историческое формирование определенной части лексических единиц в комическом качестве. Безусловно, комизм лексических единиц предполагает и другие причины. Однако исследуемый нами язык прозы предоставляет в распоряжение исследователя подавляющее большинство фактов, объясняемых именно указанными тремя причинными предпосылками.

Каждый выдающийся писатель в качестве выразителя языковой тенденции своей эпохи личным творчеством оказывает серьезное влияние на литературный язык. Поэтому язык художественного произведения представляет, репрезентирует язык той эпохи, в которую жил писатель: "В стиле писателя, соответственно его художественным замыслам, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства.

Общее название силы, опирающейся на сатиру и юмор - комическое (комизм). Комическое выступает обличителем сил зла, отсталости и лени, невежества и самовлюбленности, самодурства и насилия; оно - мера нравственного превосходства человека.

Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу.

Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: "Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса"[1].

Комическое имеет отношение ко всем видам искусства (за исключением разве архитектуры). Трудно найти художника, не пытавшегося использовать возможности комического, не стремившегося обогатиться за счет этого неиссякаемого источника народного духа. Это относится и к художественной литературе, и к киноискусству, к музыке и живописи.

Юмор - в природе русского народа. С древнейших времен веселая шутка, анекдот, афоризмы как образцы высокой находчивости и остроумия поддерживали народ в годину испытаний, усиливали его веру в светлое будущее. Юмор и острая сатира, неотъемлемые от природы народного духа, проявлялись во всех образцах фольклора, начиная от небольших высказываний, проникнутых мудростью назиданий, и кончая широкими полотнами эпических сказаний. Они обогатили произведения всех представителей нашей письменной литературы.

Комическое, наряду с прекрасным, возвышенным, трагическим и героическим, представляет собой одну из наиболее значительных и в то же время весьма сложных категорий эстетики.

"Под "комическим" подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического".

Юрий Борев, называющий комизм "прекрасной сестрой смешного", считает, что "смех и смешное - шире комического. Они охватывают и внеэстетические явления. Смешное не всегда комично. Комическое - прекрасная сестра смешного. Комическое порождает "высокое". Того же мнения придерживается и А.Н. Лук:". не все смешное комично, но все комическое смешно. Иными словами, обладая всеми признаками смешного, комическое обладает еще каким-то дополнительным признаком. Это признак общественной значимости". "Комическое - это общественно значимое смешное"[2].

В этой мысли существенны две особенности. Первая относится к трактовке сущности комического: комическое нельзя отождествлять со смешным вообще, оно общественно значимый смех. М. Ибрагимов следующим образом разъясняет содержание комического, т.е. комедии:". Главной особенностью и функцией комедии является стремление рассмешить человека. Однако целью комедии никогда не было и не могло быть простое вызывание смеха. Это лишь средство достижения цели". Вот почему смех, лишенный общественной направленности и социального содержания, не является комическим, а писатели, чьи произведения были рассчитаны на подобный смех, подвергались справедливой критике. В критике нередко используется выражение "пустой смех" при анализе подобных слабых произведений с комической структурой.

Слова, выражающие хулу и хвалу, относятся к самым древним этапам языковой эволюции, они обладают столь же древней историей, как и общеупотребительные слова, обозначающие самые необходимые понятия. Однако это вовсе не отрицает развития указанных лексических групп, их постоянного обогащения, расширения их состава за счет родных и заимствованных слов, расширения семантического объема слов, входящих в эти группы. Обращает на себя внимание обилие в языке слов, выражающих неодобрение, которые преобладают над словами, выражающими похвалу, одобрение. Кроме того, эти слова в большей степени сохраняют свои древние особенности. Просторечные слова являются самыми древними средствами, связывающими письменную литературу с устной. Вот почему существует мнение, согласно которому жаргонные выражения и ругань представляют собой первые сатирические произведения, созданные народом. Впоследствии, с созданием настоящих сатирических произведений, они представляли собой готовый языковой материал для них. Просторечия и ругань представляют собой первичный языковой материал сатиры. В то же время это наиболее древние сатирические модусы. Позднее с эволюцией художественного мышления просторечия и ругань метафоризуются, приобретают идиоматическое качество и становятся устойчивыми выражениями. С приобретением устойчивости в качестве выражений завершается процесс образования ими своеобразного жанра. Нередко эти выражения производят впечатления полуготовых художественных произведений (поговорки).

Особое место в системе средств создания комического эффекта занимают говорящие имена. Классики мировой литературы выполняли филигранную работу, оттачивая мастерство создания говорящих имен. Действительно, не так прост подбор имен и прозвищ в художественных произведениях. Даже именитые мастера слова затрачивают немало усилий при подборе имен для своих героев. Гоголь не сразу находит фамилию героя повести "Шинель", сначала он хотел назвать его Башмаков, затем Башмакевич, и, наконец, Башмачкин.[3] Над именами своих героев задумывались Александр Сергеевич Пушкин, Лев Николаевич Толстой и многие другие видные писатели.

Характерные для художественных произведений так называемые "говорящие" имена чаще фигурируют в комических произведениях, где имя или фамилия с самого начала характеризует героя. Выдающиеся мастера комического искусства умеют подбирать такие имена, которые как в художественном, так и в народном языке превращаются в символ. Безусловно, большую роль при этом играет характер образа, его внешние и внутренние черты, образующие в совокупности определенный тип и способствующие превращению удачно подобранного имени в символ. Поэтому иногда для изображения той или иной особенности характера человека достаточно сравнить его с каким-либо известным персонажем, и подобное сравнение часто лучше всяких описаний передает сущность характера. В.Г. Белинский по этому поводу писал: "Не говорите: вот человек, который глубоко понимает назначение человека и цель жизни, который стремится делать добро, но, лишенный энергии души, не может сделать ни одного доброго дела и страдает от сознания своего бессилия, - скажите: вот Гамлет!. Не говорите: вот человек, который подличает из выгод, подличает бескорыстно, по одному влечению души, - скажите: вот Молчалин!.о, не тратьте так много фраз, так много слов, - скажите просто: вот Иван Иванович Перерепенко, или: вот Иван Никифорович Довгочхун! И поверьте, вас скорее поймут все. В самом деле, Онегин, Ленский, Татьяна, Зарецкий, Репетилов, Хлестова, Тугоуховский, Платон Михайлович Горич, княжна Мими, Пульхерия Ивановна, Афанасий Иванович, Шиллер, Пискарев, Пирогов: разве все эти собственные имена теперь уже не нарицательные? И, боже мой! Как много смысла заключает в себе каждое из них!"

Таким образом, в художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно-опознавательную функцию: будучи связаны с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов, они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску:".имена собственные прежде всего представляют собой лексический материал языка. Эти существительные независимо от общего или специального характера в первую очередь являются словами. Слова же вообще чувствительны к различного рода стилистической окраске" (Белинский).

"В опрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, о структурных их своеобразиях в разных жанрах и стилях, об их образных характеристических функциях и т.п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы"[4].

Фразеология (от греч.), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было).

Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш. Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, - точить лясы);

2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой - подливать масла в огонь, вынь да положь);

3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла).

Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н. Н.Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.

Неологизм (от греч. ’новый’ и ’слово’) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

"Языковые неологизмы". Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами. Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме. Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами.

Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы. В отличие от языковых, они, будучи созданы одним лицом - поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п., - остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем.

Каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.

Самый распространенный вид каламбура - каламбур, основанный на многозначности слова, ср.: Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?! (Журн. "Сатирикон"); Матеpия бесконечна, но ее все вpемя не хватает кому-то на штаны (Г. Малкин); Весна хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся (Э. Кроткий); Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь? (Журн. "Крокодил"); Женщины бывают полные и пустые (А. Кнышев. Тоже книга).

Второй по употребительности вид каламбура - обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько пpимеpов парономазии: Анализ мочи - на стол мечи (И. Ильф. Записные книжки); От гурии до фурии один шаг (В. Аpдов. Почки.)

Распpостpаненный пpием каламбурной игры - изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления. Сюда относится, в частности, народная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного языка или же в шутку меняет звучание непонятного по своей внутренней форме иностранного слова, сближая его с понятными словами родного языка (ср. гульвар вместо бульвар; полуклиника вместо поликлиника).

Иллюстрацией каламбурного изменения имен собственных могут служить злые и остроумные пеpеделки фамилий, принадлежащие В. Буpенину: Кузьма Распpогоpький - Максим Гоpький, Невмеpович-Вpальченко - Немиpович-Данченко, Вакс Калошин - Макс (Максимилиан) Волошин.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...