Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Расстройства контроля над влечениями, ранее нигде не классифицированные (609)

312.34

Приступообразное расстройство в виде вспышек гнева (609)

312.32

Клептомания (612)

312.33

Пиромания (614)

312.31

Патологическое влечение к азартным играм (615)

312.39

Трихотилломания (навязчивое выдергивание волос) (618)

312.30

Расстройство контроля над влечениями, неуточненное (621)

Расстройства адаптации (623)

ЗО9.хх

Расстройство приспособляемости (623)
  .0 С депрессивным настроением
  .24 С тревожным настроением
  .28 С расстройством эмоций смешанного типа
  .3 С расстройством поведения
  .4 Со смешанным расстройством эмоций и поведения
  .9 Расстройство, не уточненное Уточнить: острое/хроническое

Расстройства личности (629)

Обратите внимание: кодируются по оси II

301.0

Параноидное расстройство личности (634)

301.20

Шизоидное расстройство личности (638)

301.22

Шизотппическое расстройство личности (Schizotypal) (641)

301.7

Антисоциальное (диссоцпалыюе) расстройство личности (645)

301.83

Пограничное расстройство личности (650)

301.50

Истерическое расстройство личности (655)

301.81

Нарциссическое расстройство личности (658)

301.82

Уклоняющееся расстройство личности (662)

301.6

Расстройство типа зависимой личности (665)

301.4

Обсессивно-компульсивное расстройство личности (669)

301.9

Расстройство личности, неуточненное (673)

Другие состояния, которые могут быть в центре клинического внимания (675)

Психологические факторы, воздействующие на органическое нарушение или болезнь) (675)

316

...[Указанный психологический фактор] воздействует на... [Укажите органическое нарушение или болезнь] (675)

Выберите название, исходя из природы фактора:

психическое расстройство, влияющее на органическое нарушение или болезнь;

психологические симптомы, воздействующие на органическое нарушение или болезнь;

черты личности или копинговые стили, влияющие на органическое нарушение или болезнь;

не адаптивность к здоровому образу жизни, воздействующая на органическое нарушение или болезнь;

вызванная стрессом психологическая реакция, воздействующая на органическое нарушение или болезнь;

другие или не уточненные психологические факторы, воздействующие на органическое нарушение или болезнь.

Двигательные расстройства, вызванные применением лекарственных средств (678)

332.1

Паркинсонизм, вызванный употреблением нейролептиков (679)

333.92

Злокачественный нейролептический синдром (679)

333.7

Острая дистония, вызванная употреблением нейролептиков (679)

333.99

Острая акатизия (гиперкинетическое расстройство), вызванная употреблением нейролептиков (679)

333.82

Отдаленная дискинезия, вызванная употреблением нейролептиков (679)

333.1

Постуральный тремор, вызванный употреблением лекарств (680)

333.90

Двигательное расстройство неуточненное, вызванное употреблением лекарств (680)

Другие расстройства, вызванные применением лекарственных средств

995.2

Побочные эффекты применения лекарственных средств, неуточненные (680)

Проблемы межличностных отношений (680)

V61.9

Трудности общения, связанные с психическим расстройством или органическим нарушением или болезнью (681)

V61.20

Проблемы отношений между родителями и детьми (681)

V61.1

Семейные (брачные) проблемы (681)

V61.8

Проблемы отношений между братьями и сестрами (681)

V62.81

Другие межличностные проблемы (681)

Проблемы, связанные с жестоким отношением или с пренебрежением обязанностями (682)

V62.21

Физическое насилие над ребенком (682) (код 995.5, в случаях, когда внимание центрируется на жертве)

V62.21

Сексуальное насилие над ребенком (682) (код 995.5, в случаях, когда внимание центрируется на жертве)

V62.21

Пренебрежение родительскими обязанностями (682) (код 995.5, в случаях, когда внимание центрируется на жертве)

V61.1

Физическое насилие над взрослым (682) (код 995.81, в случаях, когда внимание центрируется на жертве)

V61.1

Сексуальное насилие над взрослым (682) (код 995.81, в случаях, когда внимание центрируется на жертве) Дополнительные состояния, которые могут быть в центре клинического внимания (683)

V15.81

Несоблюдение режима медикаментозного лечения (683)

V65.2

Симуляция (683)

V71.01

Антисоциальное поведение в зрелом возрасте (683)

V71.02

Антисоциальное поведение в детском или подростковом возрасте (684)

V62.89

Пограничные интеллектуальные расстройства (684) Примечание: кодируется по оси II

780.9

Возрастное снижение интеллекта (684)

V62.82

Перенесенное горе (684) V62.3 Трудности в учебе (685)

V62.2

Неспособность справиться с профессиональными обязанностями (685)

313.82

Проблемы идентичности (685)

V62.89

Религиозные или духовные проблемы (685)

V62.4

Проблема усвоения культурных норм (685)

V62.89

Проблемы, связанные с фазами жизненного цикла (685)

Дополнительные коды

300.9

Неспецифические (непсихотические) психические нарушения (687)

V71.09

Отсутствие диагноза или состояния по оси I (687)

799.9

Диагноз или состояние, откладываемое по оси I (687)

V71.09

Отсутствие диагноза по оси II (687)

799.9

Диагноз или состояние, откладываемое по оси II (687)

Многоосевая система

Ось I. Клинические нарушения

Другие состояния, которые могут быть в центре клинического внимания

Ось II. Расстройства личности

Умственная отсталость

Ось III. Общее состояние здоровья

Ось IV. Психосоциальные проблемы и проблемы окружения

Ось V. Глобальная оценка функционирования

 


[1] То есть с акцентом на профилактику. – Примеч. перев.

[2] То есть непрофессиональных помощников, волонтеров

[3] В системе заведений, подчиненных Департаменту образования

[4] Среди части коренных американцев – период духовного поиска, часто связанный с ритуалами инициации; обычно включает изоляцию, воздержание от пиши и введение в состояние транса для получения указаний или знаний от высших сил. – Примеч. перев.

[5] По первым буквам соответствующих английских прилагательных. – Примеч. перев.

[6] Составлено аналогично; в переводе - собаки. - Примеч. перее.

[7] Составлено аналогично; в переводе – бесполезные, никчемные люди. – Примем, перее.

[8] В английском языке «вы» и «ты» не различаются.

[9] Соперничество братьев и/или сестер между собой.

[10] В английском языке формы глагола «to bes. являются частью конструкций, выражающих характеристики объекта, а в данном случае служат для приписывания себе характеристик субъектом. В русском языке аналогичный глагол-связка («есть», «быть» и т. п.) опускается. Кроме того, глагол «to be» или его формы подразумевают долженствование, неизбежность.

[11] 'Есть перевод этой книги: Джеймс М., Джонгвард Д. Рожденные выигрывать. Трансакционный анализ с гештальт-упражнениями / Пер. с англ. Общ. ред. и послесл. Л. А. Петровской. – М.: Прогресс, Прогресс-Универс, 1993. - 336 с: илл.

[12] Катексис (в англ. переводах работ Фрейда) – количество энергии, сцепленной с любым объект - представлением или психической структурой.

[13] Раствор мербромина, антисептик.

[14] Звуконепроницаемый, защищенный от света ящик или клетка для изоляции животных в экспериментах по оперантному обусловливанию. Как правило, в ящике находился рычаг, на который животному необходимо было нажать, чтобы получить подкрепление в виде пищи или чтобы избежать болезненного стимула, например удара током.

[15] Phi Beta Kappa – Общество (братство) студентов и выпускников университетов, старейшее братство в США. Греческие буквы названия – первые буквы слов девиза «Философия – рулевой жизни». Студент может быть избран членом общества на третьем или четвертом курсе при академической успеваемости.– Примеч. авт.

[16] От chaining – формирование цепочки

[17] Контркондиционировании, стимулировании замены нежелательной реакции желательной, – Примеч. перев.

[18] Невротические расстройства типа нервной анорексии или булимии.

[19] Подтекст, смысл, значение.

[20] Майлс Стэндиш (Standish, Miles or Myles), 15847-1656, военный и политический лидер первых английских колонистов в Америке. Джон Олден (Atden) (15997-16S7), соратник Стэнднша. Олден и Стэндиш получили известность в значительной степени благодаря поэме Генри Лонгфелло «Ухаживание Майлса Стэндиша» (The Courtship of Mites Standish) (1858). В этой поэме Олден просит руки Присциллы Муллинс от имени своего нерешительного друга Стэидиша. На это она ответила: «Почему ты не говоришь от себя, Джон?»

[21] Quality circle – группа работников, выполняющих сходные функции, которые периодически встречаются, нередко вместе с руководством, чтобы обсуждать вопросы, имеющие отношение к работе, и предлагать решения и идеи, направленные на совершенствование работы. Кружок качества является эффективным методом контроля качества.

[22] В английском языке все эти слова рифмуются: forming, storming, norming, performing, adjourning, mourning/morning. – Примеч. перев.

[23] В дальнейшем наравне с данным названием будет употребляться термин карьерного консультирование

[24] Ввиду того что названия периодов «middle school» и ssecondary school» не имеют эквивалс! русском языке, будем обозначать эти периоды соответственно как «средняя ступень» и «ст; ступень». – Примеч. перев.

[25] Стопка – 40 граммов крепкого алкоголя.

[26] Gredit hour – показатель в школе или университете, обычно соответствующий одному часу занятий в неделю.

[27] Grade point average – средний балл.

[28] В переводе – «печальная личность». – Примеч. перев.

[29] Возможно, со знахарем, шаманом (у американских индейцев). – Примеч. перев.

[30] Основное отличие экспертного консультирования заключается в том, что в нем устанавливаются не диадные (клиент – консультант), а триадные (клиент – консультируемый – консультант) отношения. При экспертном типе взаимодействия консультант предоставляет консультируемому информацию, необходимую последнему для некоторой работы с клиентом, и за все время консультирования консультант-эксперт может ни разу не встречаться непосредственно с клиентом. – Примеч. науч. ред.

[31] Чтобы различать понятия, которые представлены английскими словами consultant/' consulting, consultation и counselor/ counseling, будем первого называть консультантом-экспертом, а его деятельность – экспертным консультированием, в отличие от специалиста, занимающегося непосредственным консультированием.

[32] Искусство добиться истины путем установления противоречий в суждении противника. – Прмеч перев.

[33] Термин техника в отечественной психологической литературе стал появляться относительно недавно. Традиционным является употребление эквивалентного термина методика.

[34] Существуют разные переводы понятия case study, например: 1) конкретное социологическое исследование: 2) подробный анализ личности или группы как объекта медицинского, психиатрического, психологического или социологического исследования; 3) подробное всестороннее изучение определенного подразделений (корпорации) с целью выявления факторов, влияющих на его деятельность, и т. д.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...