Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Английские и американские заимствования во французском языке




 

Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.

Таковы например News /njus/ вместо information Soap /soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant - управляющий.

На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке.

Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции.

Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский.

Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanite», «Glory»:

a) по теме «Кино, телевидение»:

fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище.

б) по теме «Музыка»:

Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be - bop /bi - bop/ - джазовый фестиваль, swing - стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music - зарубежная музыка, dance team - танцевальная группа.

Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.

с) по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top - model, sexy - top, mini - kilt, fashion /feshn/.

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.

То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме «Спорт», так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Таковы, например: foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/, rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ - гандикап, catch ketch - игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.

d) по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.

е) по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.

Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donald’s» популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much - слишком много, speed /spid/ - быстрый, jeans /dgins/, walkman - бейсбола, tee-short /ti-shot/ - майка, punk /pank/, pancetta, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф, bad - trip /bed-trip/ - галлюцинации от наркотиков.

Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.

Французский язык испытывает английское влияние в деловой корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англо американские формулы. Таковы, например:

а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо Radio- Television-Francaises, pass-temps вместо Le temps pass, cine-club вместо club du cinema.) Распространенность пассивных конструкций и герундиальных оборотов. Например: Le voleur s’est arrête par la police вместо Le police s’arretait le voleur; La jeune femme regardant la merвместо la femme qui regardait la mer;

c) Обращение со словом сher: cher Monsieur вместо Monsieur.

d) Новые образования типа Le jour d’avant по типу the day be fore вместо la veille.

Но далеко не все англоамериканизмы становятся лингвистическими заимствованиями, т.е. получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример таких заимствований: Leader, Label - наклейка, ярлык, electrocution - смерть от электрического тока, nylon.

Однако французский язык использует не мало коннатативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week - end /fin de la semaine/, baby /bebe/, nurse /bonne d’enfant/, living room /sale de sejour/, match /competition/.

Многочисленны во французском языке англоамериканские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.

Так же во французском языке есть англицизмы, которые имеют исконно французское происхождение, т.е. заимствованные из французского языка континентальным английским языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, т.е. с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В эпоху Возрождения французский язык так же служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.

В 18 веке (эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов этимологически восходящих к французскому языку, как бы возвращается в язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так,humor -юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. hamer-склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык - источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.

Английское существительное “supremacy” произошло от французского прилагательного “supreme”. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание “supermaite”.

Английское существительное “Loyalist” произошло от французского прилагательного “Loyal”, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором он приобрело соответствующее форму и звучание “Loyaliste” - приверженец.

Явление англомании провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово “couponing” образовано от французского слова “coupon” с помощью английского суффикса “ing”.

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течении долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

Во французском обществе начались дебаты по поводу засорения французского языка. Но проанализировав историю англомании, необходимо отметить, что проникновение заимствований началось с начала 19 века. Как тут не вспомнить стендалевскую англоманию с его сплином и дендизмом, англоманию Пруста, который в 1921 году в своем произведении «В поисках утраченного времени» ввел термин “Snober” от слова “Snob”.

И наконец аргументы статистики количество англоамериканизмов, вошедших в язык за последние 20 лет составляет 2,5 % лексикона, что на много меньше количества итальянизмов во французском языке. Некоторые заимствования не только прочно вошли в лексикон, обросли артиклями, но и обогатили французский язык.

Чтобы прекратить дебаты во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».

В тексте говориться, что французский язык является основным признаком, определяющим самобытность французской нации, и национальным достоянием страны.

Закон провозглашает обязательность употребления французского языка в технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио и телевизионных передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях и контрактах. При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина(слова не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по французски ясно и подробно. При этом поясняющий французский текст должен иметь такую же презентацию (размер, четкость, видимость), как иностранных.

Специфической особенностью нового закона о языке является подробная разработанность мер контроля и санкций в случае нарушения его, а так же ежегодный отчет Правительства перед обеими палатами парламента о мерах, принятых для его выполнения. В этой связи необходимо отметить, что в отличие от других стран для Франции характерно активное участие в планировании и проведении языковой политики Правительства. Это не удивительно, ведь основная черта французского характера - любовь к общественности. Общественная жизнь, общественные интересы для него такая же насущная потребность, как воздух и пища.

Обобщая все высшее сказанное, необходимо заметить, что ни о какой англомании во французском языке не может идти и речи, т.к. заимствования составляют всего 2,5 % лексикона и являются средством обогащения языка и естественным процессом его развития. То, что во французском языке с первого взгляда предстает заимствованиями из английского, может оказаться сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык сохранились до нашего времени.

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком - как один корень - rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса - меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), chelin (shilling), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).

Таким образом, масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.

Французские слова могут изменять свое значение под влиянием соответствующих английских, в результате возникают омонимы.

Далее, заимствованное слово может служить в качестве корня для образования новых слов. Но в ряде случаев то, что в во французском языке с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, существовали во французском и сохранились до нашего времени.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...