Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Происхождение и особенности английского рифмованного сленга кокни




 

Прежде всего, следует отметить, что самые первые упоминания о рифмованном сленге, точнее его самой ранней разновидности (UCRS), датируются, согласно исследователям П. Уиллеру и А. Бродхед (Wheeler, Broadhead 1985), XVI веком. Так, рифмованный сленг английской аристократии появился, по словам ученых (Wheeler, Broadhead 1985), в середине XVI века во времена правления Елизаветы Первой. UCRS был изобретен драматургом Кристофером Марлоу и использовался агентами службы безопасности Валсингема.

Со времен Елизаветы Первой представители данной службы вращались в аристократических кругах и, благодаря лингвистическому изобретению Марлоу, UCRS используется в повседневной речи английской аристократии (см. Приложение 1, №1).

Рифмованный сленг кокни, как отмечают многие исследователи распространен среди рабочего класса и представителей средних хорошо образованных слоев английского общества. Cockney rhyming slang появился в середине XIX века в восточной части Лондона и, по словам Дж. Франклина (Franklyn 1994), использовался в качестве «секретного» языка представителями уголовного мира. П. Райт (Wright 1981) предполагает, что творцами РС кокни были уличные торговцы и их ученики; спортивные журналы и песни мюзик-холла распространили данный языковой феномен (см. приложение 1, №2).

Что касается происхождения самого прозвища “cockney”, то тут исследователи выдвигают несколько теорий его образования. Одна из них утверждает, что этот термин происходит от староанглийского слова “nays”(досл. яйца). “Сock'snays” называли людей, которые держатся близко к родному дому (“гнезду”) и существуют своей обособленной группой. Согласно другой теории слово cockney своим появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул: - Lord! How that horse laughs! Досл.: Боже, как смеется эта лошадь! Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется “ржание” (по анг. neighing). На следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:

Do you hear how the COCK NEIGHS (cockneighs=cockney)?

досл. Ты слышишь, как ржет петух?

А вот как пишет о кокни современный английский писатель Питер Акройд, автор книги "Лондон" - замечательной, серьезной и одновременно крайне увлекательной "биографии" Лондона.

В свете всего сказанного, пожалуй, не стоит удивляться тому, что само определение понятия “лондонец” носило, так сказать, акустический характер. Истинным кокни считался тот, кто родился в пределах слышимости колоколов Сент-Мери-ле-Боу - по свидетельству Джона Стоу, “наизнаменитейшей приходской церкви во всем городе и окрест”. Файнс Морисон в 1617 г. заявил, что “лондонцев, живущих в пределах звона ле-Боу, в насмешку зовут кокни и поедателями намасленных тостов”. Брюс Смит предположил, что слово “кокни” происходит от флюгера в форме петушка (cock), некогда венчавшего колокольню Сент-Мери-ле-Боу, и что возникновение связи между лондонцами и колокольным звоном объясняется их “велеречивостью” или “краснобайством”.

Существовала даже CockneySchool - Кокнийская школа «группа известных поэтов, живших в Лондоне» - J. H. LeighHunt, 1784-1859; William Hazlitt, 1778-1830; Percy Bysshe Shelley, 1792-1822; John Keats, 1795-1821. Название впервые появилось в 1717 году в статье одного из сторонников классического пуризма в поэзии; автор осуждал поэтов Кокнийской школы за их, якобы «простонародные» рифмы.

Принцип образования рифмы в РС кокни и РС английской аристократии аналогичен общему принципу рифмованности в РС - и в том, и в другом варианте вместо подразумеваемого слова или выражения используется рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу слово или выражение. Цель подобной замены, по словам Д. Кристала (Crystal 1998), - обеспечить передачу информации, доступной лишь для «посвященных», в результате чего получается своеобразная языковая игра, которая для «непосвященных» является полной бессмыслицей. В некоторых случаях рифмованный аналог имеет шутливо-ироническую коннотацию:

РС кокни: trouble and strife~ wife; Gawd forbids~ kids;

UCRS: private jets ~ debts; last-but-not-least ~ Far East.

Влияние французского языка на формирование рифмованных аналогов. Немаловажную роль в формировании рифмованных аналогов в РС английской аристократии играет французский язык. Свидетельством этого является множество примеров, приведенных в работе П. Уиллера и А. Бродхед(Wheeler, Broadhead 1985). Использование в UCRS французских заимствований, произносимых по английским фонетическим правилам, имеет целью придания звучанию дополнительной экстравагантности и оригинальности (см. приложение 1, №3).

Хотя в рифмованном сленге кокни также присутствуют французские заимствования, их количество ограничено; данный факт, на наш взгляд, свидетельствует о том, что привнесение в речь ноты экспрессивно-эмоциональной оригинальности с помощью французского языка в большей степени характерно для представителей высших классов, считающих данный способ обогащения звучащей речи наиболее продуктивным. Тем не менее, и в РС кокни можно встретить подобные заимствования (см. приложение 1, №4).

Неточная рифма встречается в рифмованном сленге достаточно редко, тем не менее, мы считаем важным затронуть данную особенность, наблюдающуюся в примерах РС кокни и РС английской аристократии. По мнению Дж. Грина (Green 2003), в целом принцип формирования единиц РС основывается на наличии двух факторов - ударения и рифмы, причем последняя играет наиболее важную роль. Но иногда рифма совершенно отсутствует или является неточной, «несовершенной». Данной проблеме есть частичное объяснение -в РС кокни существуют такие примеры, которые для слушателей, незнакомых с фонетическими особенностями самого диалекта кокни, покажутся лишенными рифмы - хотя на самом деле рифма имеется.

РС кокни: bronze figure ~ kipper; Jack Jones ~ alone; nanny-goating~ courting;: stately home ~ poem; Michaelangelo~ gigolo; Samuel Pepys ~ creeps.

Заслуживающей внимания также является проблема перевода английского РСна русский язык. Как отмечает А.Л. Борисенко (Борисенко 1998), рифмованному сленгу практически не довелось «смущать умы переводчиков» в качестве «непереводимой игры слов».

Даже если отдельные образчики и попадались, например, в речи персонажей-кокни для передачи колорита в описании жизни «низов», то и переводилось это как колорит - просторечьем, жаргонизмами, сленгом.

Следует отметить, что в русском фольклоре существует явление, по сути сходное с английским РС. Оно описано Д.Н. Садовским (Садовский 1959) в сборнике «Загадки русского народа» и характеризуется как «своеобразное звуковое отстранение, как бы перефразирование: «Тон да тотонок» (пол и потолок) или «слон да кондрик» (заслон и конник).Однако этот «русский рифмованный сленг» мало распространен, практически неизвестен большинству носителей языка и поэтому не может, к сожалению, стать решением переводческой задачи.

По мнению А.Л. Борисенко (Борисенко 1998), с точки зрения синтетического перевода РС не представляет собой серьезной переводческой трудности. Герой должен говорить ярко, колоритно, при этом должно быть ясно, что он - представитель социальных низов. Азартная игра при помощи РС захватывает, ее жаль терять, ее хочется донести до читателя.

Проблема перевода РС заключается в том, что по-русски прилагательное не так легко становится субстантивированным и неудобно в обращении при сокращении рифмующейся пары.

Английский рифмованный сленг распространен как на территории Великобритании, так и в США, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Единицы РС широко используются в речи букмекеров, спортсменов, актеров, уличных торговцев.

Следует отметить, что наряду с термином рифмованный в исследованиях можно встретить на первый взгляд синонимичный, но, как нам видится, имеющий кардинальное отличие термин рифмующийся сленг. В данной статье мы задаемся целью обозначить статус сленга рифмованного и рифмующегося, исключая тем самым, их мнимую терминологическую синонимию. Задача в данной ситуации осложняется тем, что в отечественных работах по рифмованному сленгу англоязычный термин “rhyming slang” трактуется одновременно и как сленг рифмованный, и как сленг рифмующийся. Не подлежит сомнению тот факт, что в основе того и другого термина лежит понятие рифмы как основного формообразующего фактора. Но в первом случае (в сленге рифмованном) рифма служит средством кодирования звучащей речи путем использования рифмованного субститута вместо оригинала; во втором же случае рифмуется сам оригинал, состоящий из двух или более элементов. Таким образом, целью использования рифмованного сленга является стремление говорящих к определенной социальной индивидуализации в процессе речевого общения, направленной на исключение возможности участия посторонних “непосвященных” или “нежелательных” коммуникантов. Цель же наличия в речи единиц рифмующегося сленга видится нам в желании участников коммуникации обогатить звучащую речь разнообразными приемами фоносемантического характера.

Рифмованный сленг, как уже было упомянуто, представляет собой наличие рифмованных субститутов, в характере образования которых можно выделить следующие основные принципы. В первом и наиболее распространенном варианте используется полная рифма, которая также может состоять из одного или трех слов (см. Приложение 1, №5).

Неполная рифма представлена двумя вариантами - использованием первой или второй части рифмы (см. Приложение 1, №6).

В образовании единиц рифмующегося сленга наиболее существенным является то, что рифмуется здесь не подразумеваемое выражение с целью кодирования звучащей речи, а сама звучащая форма. Последняя может иметь как непосредственную связь с денотатом, так и связь опосредованную.

При этом нередко наблюдается явление полисемии, когда одно и то же рифмованное выражение может иметь несколько значений(см. приложение 1, №7).

Вышеприведенные примеры рифмованного и рифмующегося сленга являются ярким свидетельством того, что каждый из данных терминов имеет свой определенный статус, свои особенности словообразования и свои цели использования в процессе речевого общения.

Рифмованный сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения.

Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого, как нам видится, и является юмор, разнообразие различных приемов, коими изобилует рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность.

Таким образом, рифмованный сленг можно определить как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание. Рифмующийся сленг, на наш взгляд, следует трактовать как разновидность сленга английского языка, в котором первая часть словосочетания или выражения рифмуется со второй его частью, создавая различные комбинации написания (однословное, дефисное, раздельное, многословное).

Выводы

. Определение, данное Алексеевой Т.М., считаем самым полным: сленг является открытой подсистемой ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, он служит для выражения усиленной экспрессии и особой, как правило, негативной оценочной окраски.

Сленг - это совокупность популярных, но субстандартных слов и выражений, пополняемая, в том числе, и за счет других социальных диалектов, представляющая собой наддиалектное интегральное явление. Сленг является более широкой лексической системой, чем жаргон, арго, кэнт, профессионализмы и вульгаризмы, его употребляют более широкие слои населения, не ограниченные рамками одной социальной или профессиональной группы.

. Рифмованный сленг является разновидностью сленга английского языка, в которой каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.

. Рифмующийся сленг, на наш взгляд, следует трактовать как разновидность сленга английского языка, в котором первая часть словосочетания или выражения рифмуется со второй его частью, создавая различные комбинации написания (однословное, дефисное, раздельное, многословное).


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...