Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Анализ речи персонажей произведения Бернарда Шоу «Пигмалион»




рифмованный сленг кокни пигмалион

В литературном языке «кокни» используется для речевой характеристики героев и авторской речи, например, в произведениях Ч. Диккенса, Б. Шоу, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др.

В основном «кокни» используется для передачи речи простолюдинов, необразованных людей низшего класса. Этот вид сленга является неотъемлемой частью образа жителя Ист-Энда.

Таким образом, употребление «кокни» разными персонажами служит как стилистическим средством, так и способом воспроизведения атмосферы и особенностей описываемого общества, места и времени.

Кроме того, данная разновидность сленга способствует определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения.

Далее мы приводим анализ речи персонажей произведения Бернарда Шоу (см. приложение 2). В данном произведении большая часть высказываний, принадлежащих сленгу «кокни», находится в речи Элизы Дулитл. С первой фразы цветочницы мы понимаем, что она человек необразованный, происходящий из рабочего класса восточного Лондона. В её речи нет просторечных слов или выражений, лежащих вне литературной нормы, но наблюдаются некоторые грамматические ошибки. Она использует просторечные выражения, которые носят сниженную стилистическую окраску, разговорные слова, её речь неграмотна.

Анализ речи Элизы Дулиттл показал, что рифма во фразах с кокни образована с помощью формирования ряда фонетических аналогов. Например восклицание «Garn» рифмуется с «God damn», которое является единственным примером фонетического аналога в анализируемой речи.

Словообразование в речи Элизы происходит как с помощью употребления полной так и неполной степени рифмованности. Например, в предложении «I won’t go near the king, not if I'm going to have my loaf cut off», «loaf» употреблено в значении «head», сокращенно от «loaf of bread». Это единственный пример неполной рифмованности в речи героини.

В речи Элизы Дулиттл не встречаются аббревиатуры, хотя в словаре зафиксированы случаи их употребления в кокни. Приведём пример: MI5 - skive в предложении «I don’t think the Brigadier was ever in danger in India - if you ask me the whole job was just an MI5» (Емельянов 2008).

Способность подразумеваемого слова-оригинала функциони-ровать в речевом общении в качестве различных частей речи, отмеченная нами выше, также не нашла отражения в речи Элизы. Однако эту особенность нельзя опустить при описании рифмованного сленга кокни. Приведём пример: Old School Tie - sly. В предложении «I know he was at Eton, but I still think he’s terribly old school» существительное употреблено в качестве прилагательного (Алексеева 2009).

В оригинальном тексте автор передаёт принадлежность героини к низшему классу при помощи фонетических и грамматических особенностей кокни, таких как опущение звука “h”, произнесение межзубных звуков как апикально-альвеолярных, использование сокращенной формы aint, а также сокращение вспомогательных глаголов.

Подсчитав количество употребления вышеприведенных особенностей образования рифмы в кокни, мы обнаружили, что:

Создание рифмы с помощью фонетических аналогов составляет 60% от общей суммы;

Употребление неполной степени рифмованности - 40%;

Использование аббревиатур - 0%;

Способность слова функционировать в качестве различных частей речи - 0%.

В литературном языке «кокни» используется для речевой характеристики героев и авторской речи, например, в произведениях Ч. Диккенса, Б. Шоу, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др.

В основном «кокни» используется для передачи речи простолюдинов, необразованных людей низшего класса. Этот вид сленга является неотъемлемой частью образа жителя Ист-Энда.

Основными принципами рифмованной субституции данного языкового явления можно считать формирование ряда фонетических аналогов; употребление полной и неполной степени рифмованности; использование в рифмованном сленге аббревиатур; способность подразумеваемого слова-оригинала функциони-ровать в речевом общении в качестве различных частей речи и в самых разнообразных сферах и явлениях.

Употребление «кокни» разными персонажами служит как стилистическим средством, так и способом воспроизведения атмосферы и особенностей описываемого общества, места и времени.

Кроме того, данная разновидность сленга способствует определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения.

Особенность речи Элизы Дулиттл, которая сразу же бросается в глаза - фонетика. В её речи встречается 60% фраз, где наблюдается формирование ряда фонетических аналогов. Фразы с употреблением неполной степени рифмованности составляют 40% в речи героини.

Зафиксированные случаи употребления аббревиатур и функционирования слова в качестве разных частей речи не нашли применения в речи Элизы.


 

Заключение

 

Проанализировав различные определения, мы пришли к выводу, что сленг не имеет отчетливой социально-групповой ориентации, его используют представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и различного возраста. Сленг могут употреблять люди разных слоев населения, в том числе и образованные люди, сленговые единицы могут встречаться не только в устной коммуникации, но и в художественной литературе, и в средствах массовой информации.

Мы считаем определение, данное Алексеевой Т.М., самым полным: сленг является открытой подсистемой ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, он служит для выражения усиленной экспрессии и особой, как правило, негативной оценочной окраски. Сленг - это совокупность популярных, но субстандартных слов и выражений, пополняемая, в том числе, и за счет других социальных диалектов, представляющая собой наддиалектное интегральное явление. Сленг является более широкой лексической системой, чем жаргон, арго, кэнт, профессионализмы и вульгаризмы, его употребляют более широкие слои населения, не ограниченные рамками одной социальной или профессиональной группы.

Рифмованный сленг определяется как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.

Рифмованный сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого, как нам видится, и является юмор, разнообразие различных приемов, коими изобилует рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность.

В литературном языке «кокни» используется для речевой характеристики героев и авторской речи, например, в произведениях Ч. Диккенса, Б. Шоу, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др. В основном «кокни» используется для передачи речи простолюдинов, необразованных людей низшего класса. Этот вид сленга является неотъемлемой частью образа жителя Ист-Энда.

Основными принципами рифмованной субституции данного языкового явления можно считать формирование ряда фонетических аналогов; употребление полной и неполной степени рифмованности; использование в рифмованном сленге аббревиатур; способность подразумеваемого слова-оригинала функциони-ровать в речевом общении в качестве различных частей речи и в самых разнообразных сферах и явлениях.

Употребление «кокни» разными персонажами служит как стилистическим средством, так и способом воспроизведения атмосферы и особенностей описываемого общества, места и времени. Кроме того, данная разновидность сленга способствует определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения.

Особенность речи Элизы Дулиттл, которая сразу же бросается в глаза - фонетика. В её речи встречается 60% фраз, где наблюдается формирование ряда фонетических аналогов. Фразы с употреблением неполной степени рифмованности составляют 40% в речи героини. Зафиксированные случаи употребления аббревиатур и функционирования слова в качестве разных частей речи не нашли применения в речи Элизы.


Список использованной литературы

 

1. Алексеева Т.М. Сленг в системе социальных диалектов //Филологические науки. 2009. №2(4). С. 28-31.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178 с.

.   Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 2002. 295 с.

.   Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации // Вестник ТГУ. 2007. №304. С. 62-65.

.   Блумфильд Л. Язык. Учебное пособие. М., 1968. 215 с.

.   Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестник Московского Университета. 1998. №6. С. 101-108.

.   Бродович О.И. Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса: Cockney rhyming slang //Вестник МУ. 1986. №3. С. 98-105.

.   Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2008. Выпуск 3. С. 188-195.

.   Кузнецова С.А. БТС Русского Языка. Учебное пособие. Санкт-Петербург, 2000. 167 с.

.   Маковский М.М. Английские Социальные Диалекты. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 1982. 135 с.

.   Нырко А.И. Актуальные вопросы английской филологии. Учебное пособие. М.: Пятигорск, 1997. 537 с.

.   Орлова Н.О. Сленг vs жаргон. Проблема дефиниции //Ярославский педагогический вестник. 2004. №5. С. 76-83.

.   Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи //Вестник Адыгейского Государственного Университета. 2008. Выпуск 1. С. 64-70.

.   Садовский Д.Н. Загадки русского народа. Учебное пособие. М.: Художественная Литература, 1959. 250 с.

.   Серебренников Б.А. Общее Языкознание. Учебное пособие. М.: Москва, 1970. 638 с.

.   Хомяков В.А. Вопросы теории английского и русского языков. Учебное пособие. М.: Вологда, 1973. 418 с.

17. Broadhead A., Wheeler P. Upper Class Rhyming Slang. Учебное пособие. L.: London, 1985. 96 с.

18. Crystal D. Language Play. Учебное пособие. L., 1998. 165 с.

.   Flexner S.B., Wentworth H. Dictionary of American Slang N.Y., 1967. 530 с.

.   Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. Учебное пособие. L.: London, 1994. 380 с.

.   Galperin I.R. Stylistics. Учебное пособие. М., 1992. 376 с.

.   Green J. Rhyming Slang //Critical Quarterly. 2003. №1(2). С. 220-226.

.   Skeat W.W. English Dialects. Учебное пособие. Cambridge University Press, 1968. 140 с.

.   Wright P. Cockney Dialect and Slang. Учебное пособие L.: Penguin Books, 1981. 154 с.

25. Игнатова О.В. Передача сленга в переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 2010. / <http://zhurnal.lib.ru>/articles/ignatova03/htm

.   Коваленко Е.В. Особенности рифмованного сленга «кокни» 2011. <http://intkonf.org/ling/slkovalenko/html>

.   Шоу, Б. Пигмалион М.: Каро, 2003. 60 с.


 

Приложение 1

Выражение «кокни» Соответствующее слово Пример
1 Titian physician Oh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian!
  First Eleven heaven The weather in Monte Carlo was pure first eleven.
  Normandy Beach speech They listened gloomily to the Queen’s Normandy Beach.
2 China Plate mate Hello, my old China Plate!
  Butcher’s Hook look Take a Butcher’s Hook at this!
  Plates of Meat feet Get your Plates of Meat off my table!
3 Hors d’oeuvres nerves It must have taken Percy a lot of hors d’oeuvres to propose to Fenella!
  Louis Quatorze pause  
  Сhaise long pong Whatever is that chaise longue in the drawing room?
  Cote d’Azure manure The gardener assures me that a little Cote d’Azure will revitalize the roses.
4 Madame de Luce spruce  
  Saint Martin-le-Grand hand  
  Danny la Rue blue  
5 Aristotle bottle Finish your Aristotle and let’s get out of this bar!
  Canoes shoes Do you ever take off your canoes?
  Ding Dong Bell hell Yesterday it was a real Ding Dong Bell here!
6 Dog And Bone рhone I was on the Dog when you knocked at the door.
  Barnet Fair hair My Barnet is so long, I’ll get it cut!
  Tea Leaf thief Come here, you little Leaf!
  Battle Cruiser boozer He’s a bit of a Cruiser!
7 Culture-vulture supporter of the art for monetary gain  
  Funny-money substitute money  
  Near-beer non-alcohol beer  
  Boozy-woozy drunk  
  Fuddy-duddy old-fashioned  
  Low-blow unfair  
  Bow-wow dog, authoritative person  
  Gruesome twosome lovers, army boots  
8 Barnet Fair hair My Barnet is so long, I’ll get it cut!
  Tony Blair hair Do you ever get your Tony cut?
  Fred Astair hair Didn’t you know long Fred is out of fashion today?!
  Canoes shoes I’ve seen such a pair of canoes today!
  Dinky Doos shoes How do you like these dinky doos?
  Ones and Twos shoes These ones and twos are very becoming to you!
9 Damon Hill pill Two Damon Hills three times a day and in a week you’ll be OK!
  Jesus Christ overpriced I would have bought the statue if it hadn’t been JesusтChrist.
  Titian physician Oh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian!
10 Ascot Races рlaces Well my dear, they’re to be seen together at all the right Ascots.
  Stately Home рoem I can’t imagine why Percy thinks his stately homes are so important!
  Glorious Twelfth health Frankly I don’t think it was As was who ruined the Brig’s Glorious Twelfth? More like a few too many snifters I’d say!
11 Old School Tie sly I know he was at Eton, but I still think he’s terribly old school.
  Lord Byron iron I can assure you that it is only the lower classes who no longer Lord their undergarments.
  Avant Garde hard Getting into Oxford is not as avant gardeas you might think.
  Cecil Beaton eaten Who’s gone and Ceciled the last of the black forest gateau?
12 MI5 skive I don’t think the Brigadier was ever in danger in India - if you ask me the whole job was just an MI5.
  Chanel №5 alive I’m just glad I’m Chanel!

 

Приложение 2

 

Оригинальный текст Перевод Калашниковой Перевод Мелковой Анализ
THE FLOWER GIRL: Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. FREDDY:. Sorry [he rushes off]. THE FLOWER GIRL: [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. THE MOTHER: How do you know that my son's name is Freddy, pray? THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? ЦВЕТОЧНИЦА: Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! ФРЕДДИ: Простите. (Убегает.) ЦВЕТОЧНИЦА: (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. МАТЬ: Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? ЦВЕТОЧНИЦА: А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! ЦВЕТОЧНИЦА: Ты что, очумел, Фредди? Не видишь, куда прешь! ФРЕДДИ: Виноват... (Убегает.) ЦВЕТОЧНИЦА: (подбирая цветы и укладывая их в корзинку). А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял. МАТЬ: Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? ЦВЕТОЧНИЦА: Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету! Как мы видим, в английском тексте в речи Элизы Дулиттл нет просторечных слов или выражений, лежащих вне литературной нормы. Есть несколько грамматических нарушений: Theres menners f' yer; than ran awy athaht pyin. Особенность речи, которая сразу же бросается в глаза - фонетика. С первой фразы цветочницы мы понимаем, что она человек необразованный, происходящий из рабочего класса восточного Лондона. Чтобы передать эти социокультурные особенности, Калашникова и Мелкова используют просторечные выражения, которые носят сниженную стилистическую окраску, разговорные слова, неграмотную речь.
THE NOTE TAKER: [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' baw ya flahr orf a pore gel." ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ: (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ: (Читает, точно воспроизводя ее выговор.) "Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки". Учитывая, что профессор записывает речь Элизы, мы можем обратить внимание на особенности её произношения. В своей речи она употребляет та-кие слова, как do in, pinch, booze, bloody, которые несут на себе явную просторечную окраску, и даже, в случае с bloody, воспринимаются как бранные.
MRS. EYNSFORD HILL: What does doing her in mean? HIGGINS: [hastily] Oh, thats the new small talk. To do a person in means to kill them. do in - укокошить pinch - спереть do in - пришить pinch - стибрить Таким образом, в языке перевода используется просторечный эквивалент.
ELIZA: A drop of booze just takes that off and makes him happy. Пропустит баночку, и все как рукой сняло. Долбанет стаканчик-другой, горя как не бывало. Нужный эффект достигается за счет введения новых просторечных слов, выражений.
ELIZA: Not bloody likely К чертовой бабушке! К чертям собачьим! Элиза Дулиттл, несмотря на пройденный курс фонетики, продолжает изъясняться на языке уличной торговки, для чего переводчики и вводят дополнительные просторечные слова и выражения.
ELIZA: Y-e-e-e-es, Lord love you Да не иначе, можете мне поверить! Факт! Боже ж ты мой  
ELIZA: Drank! My word! (в ответ на вопрос Миссис Эйнсфорд Хилл о том, пил ли ее отец) Ого! Еще как! Пил? Лакал без передышки, черт бы его подрал!  
ELIZA: Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat till she came to so sudden that she bit the bowl off the spoon. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила. Она аж посинела, я своими глазами видела. Все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и полложки откусила. Повторение в речи Элизы, как мы видим, передаётся просторечными словами: готова (умерла), крышка, папаша, очухаться и конструкциями давай + инфинитив, возьми да и начни, которые характерны для разговорного языка.
HIGGINS: [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Never lose a chance: it doesnt come every day. I shall make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe. ХИГГИНС: (постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено! Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню! ХИГГИНС: (зажигаясь идеей Пикеринга). Что такое жизнь, как не ряд безрассудных поступков? Вот повод для них найти труднее. Никогда не упускай случая: он подворачивается не каждый день. Согласен! Я сделаю герцогиню из этой чумички, из этого грязного, вонючего окурка! На наш взгляд, уловить стиль профессора Хиггинса удалось именно Калашниковой. В ее переводе его речь звучит более поэтично и тем разительней намеренный контраст между первым предложением и словами чумазая замухрышка. В пер-воде Мелковой оскорбительная фраза получилась длинной, поэтому ее эффект несколько смазан.
HIGGINS: [brusquely, recognizing her with unconcealed disappointment, and at once, babylike, making an intolerable grievance of it] Why, this is the girl I jotted down last night. Shes no use: Ive got all the records I want of the Lisson Grove lingo; and I'm not going to waste another cylinder on it. [To the girl] Be off with you: I dont want you. ХИГГИНС: (вдруг узнав ее, с разочарованием, которое тут же, чисто по-детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка, которую я вчера записывал. Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня сколько угодно; не стоит тратить валик. (Цветочнице.) Проваливайте, вы мне не нужны ХИГГИНС: (сразу узнав цветочницу и не скрывая своего разочарования, которое у него, как у ребенка, превращается в смертельную обиду). Это же та девчонка, которую я записал вчера вечером. Она нам не нужна. У меня достаточно записей с лисонгровским жаргоном. Нет смысла тратить на нее еще один валик. (Цветочнице.) Уходите, вы нам не нужны. Профессор Хиггинс - человек образованный и, более того, лингвист. Однако, нередко Хиггинс употребляет экспрессивные слова и сниженную лексику. Возможно таким образом он демонстрирует свою непредвзятость к любому языковому материалу. Зачастую он употребляет разговорную лексику для создания художественного эффекта. Самый же очевидный мотив профессора Хиггинса - оскорбить собеседника. По словам Элизы Дулиттл, он «настоящий грубиян».
HIGGINS: Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window? ХИГГИНС: Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы? ХИГГИНС: Пикеринг, как мы поступим с этим пугалом? Предложим ей сесть или вышвырнем ее за окно? В речи профессора Хиггинса разговорная и сниженная лексика появляется часто, но он, в отличие от Элизы, использует ее намеренно, для придания своей речи определенной окраски или для того, чтобы обидеть собеседника.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...