Роль поэзии в воспитании стражей 12 глава
Гиппий. Да. Сократ. Значит, с лошадью менее норовистой ты дела, зависящие от ее норова, будешь добровольно совершать дурно, а с лошадью более норовистой – поневоле? Гиппий. Конечно же. Сократ. Не так же ли обстоит дело и с нравом собак и всех прочих животных? Гиппий. Так. Сократ. Ну а у человека – например, у стрелка – какая душа кажется тебе достойнее – та, что добровольно не попадает в цель, или та, что невольно? b Гиппий. Та, что не попадает в цель добровольно. Сократ. Значит, такая душа лучше в стрелковом деле? Гиппий. Да. Сократ. А душа, промахивающаяся невольно, хуже той, что делает это добровольно? Гиппий. В стрелковом деле – да. Сократ. А во врачебном? Разве душа, добровольно причиняющая телу зло, не более сведуща в искусстве врачевания? Гиппий. Да, более. Сократ. Значит, такая душа более искусна, чем та, что не сведуща? Гиппий. Да, более искусна. c Сократ. Ну а если душа весьма искушена в игре на кифаре и флейте и во всех других искусствах и науках, то разве та, что искушена в них больше, не добровольно погрешает в этом, совершая дурное и постыдное, а та, что менее искушена, разве не совершает это невольно? Гиппий. Очевидно. Сократ. Итак, мы бы, конечно, предпочли, чтобы рабы наши имели души, добровольно погрешающие и вершащие зло, а не невольно, ибо души эти более искушены в подобных делах. Гиппий. Да. Сократ. Что же, а собственную свою душу разве не желали бы мы иметь самую лучшую? Гиппий. Да. d Сократ. И значит, лучше будет, если она добровольно будет совершать зло и погрешать, а не невольно? Гиппий. Однако чудно бы это было, Сократ, если бы добровольные злодеи оказались лучшими людьми, чем невольные. Сократ. Но это вытекает из сказанного.
Гиппий. По-моему, это неверно. Сократ. А я думаю, Гиппий, что и тебе это кажется верным. Ответь же мне снова: справедливость не есть ли некая способность или знание[255]или то и другое вместе? Ведь необходимо, чтобы она была чем-то таким? Гиппий. Да. e Сократ. А ведь если справедливость – это способность души, то более способная душа будет и более справедливой: такая душа, милейший, оказалась у нас достойнее. Гиппий. Да, оказалась. Сократ. Ну а если справедливость есть знание? Разве более мудрая душа – не более справедливая, а более невежественная – не менее справедливая? Гиппий. Это так. Сократ. Ну а если справедливость – и то и другое? Разве не так обстоит дело, что, обладая и знанием и способностью, душа бывает более справедливой, невежественная же душа – менее? Ведь это же неизбежно. Гиппий. Да, очевидно. Сократ. Так ведь душа более способная и мудрая оказывается лучшей и более способной совершать и то и другое – прекрасное и постыдное – в любом деле? 376 Гиппий. Да. Сократ. Следовательно, когда она совершает нечто постыдное, она делает это добровольно, с помощью способности и искусства? А последние, по-видимому, присущи справедливости – оба или каждое порознь? Гиппий. Похоже, что так. Сократ. Ведь чинить несправедливость – значит поступать плохо, а не чинить ее – хорошо? Гиппий. Да. Сократ. Итак, более способная и достойная душа, когда она чинит несправедливость, чинит ее добровольно, а недостойная душа – невольно? Гиппий. Это очевидно. b Сократ. И достойный человек – это тот, кто имеет достойную душу, скверный же человек имеет душу недостойную? Гиппий. Да. Сократ. Итак, достойному человеку свойственно чинить несправедливость добровольно, а недостойному – невольно, коль скоро достойный человек имеет достойную душу? Гиппий. Да ведь он же ее имеет. Сократ. Следовательно, Гиппий, тот, кто добровольно погрешает и чинит постыдную несправедливость – если только такой человек существует, – будет не кем иным, как человеком достойным.
Гиппий. Трудно мне, Сократ, согласиться с тобою в этом. c Сократ. Да я и сам с собой здесь не согласен, Гиппий, но все же это с необходимостью вытекает из нашего рассуждения. Однако, как я говорил раньше, я блуждаю в этом вопросе вокруг да около и никогда не имею одинакового мнения на этот счет. Правда, не удивительно, что я или другой какой-либо обычный человек здесь находится в заблуждении. Но уж если вы, мудрецы, станете тут блуждать, это и для нас ужасно, раз мы даже с вашей помощью не можем избавиться от ошибки.
Перевод С. Я. Шейнман-Топштейн. В кн.: Платон. Диалоги. М.: «Мысль», 1986
VIII. АЛКИВИАД I
Сократ, Алкивиад
103 Сократ. Сын Клиния[256], я полагаю, ты дивишься тому, что я, став первым твоим поклонником, продолжаю оставаться им и теперь, когда другие от тебя отвернулись, а также и тому, что тогда как все прочие досаждали тебе своими беседами, я в течение стольких лет не сказал тебе ни единого слова. Причина тому была не человеческого, но божественного свойства[257]; позже ты сможешь оценить ее значение. Но теперь, когда она больше не служит препятствием, я пришел к тебе: я полон b надежды, что и впредь это препятствие не возникнет. Все это время я примечал, как ты ведешь себя по отношению к твоим поклонникам: сколь много их ни было и как ни были они заносчивы, не было среди них ни одного, которого ты не отвадил бы своей высокомерной гордыней. Причину твоего высокомерного превосходства 104 я тебе сейчас объясню. Ты утверждаешь, что тебе не нужен никто из людей: мол, присущее тебе величие – как телесное, так и душевное – таково, что ты ни в ком не нуждаешься. Ты считаешь, что ты – первый среди людей по красоте и росту, причем для каждого очевидно, что это правда. Далее, по твоему мнению, ты происходишь из самого отважного рода в своем городе, самом великом из греческих городов, и потому у тебя есть по отцу множество достойнейших друзей и сородичей, b которые в случае нужды придут тебе на помощь, и не меньшее число столь же достойных родственников по матери. Самый же сильный из них покровитель, как ты считаешь, – Перикл, сын Ксантиппа, коего твой отец оставил после себя вашим опекуном – твоим и твоего брата[258]: ведь он не только в этом городе волен вершить все, что захочет, но и по всей Элладе и среди многочисленных и могущественных варварских племен. Добавлю
c еще, что ты – из богатых; впрочем, как кажется, это менее всего питает твою гордыню. Чванясь всем этим, ты подавил своих поклонников, а они, будучи послабее, признали свое поражение. Для тебя это не прошло незамеченным. Поэтому я уверен, что ты удивляешься настроению, мешающему мне отречься от моей любви, и спрашиваешь себя, на что глядя я сохраняю твердость там, где все остальные бежали. b Алкивиад. Но, быть может, тебе невдомек, Сократ, что ты лишь чуточку меня упредил: я ведь еще раньше предполагал подойти к тебе и спросить, что тебе от меня надо и чего ради ты меня не оставляешь в покое, преследуя меня на каждом шагу. Ведь и в самом деле я дивлюсь, какое у тебя ко мне дело, и с величайшей охотой получил бы ответ на этот вопрос. Сократ. Значит, можно предполагать, что ты со вниманием меня выслушаешь, коль скоро, как ты говоришь, тебе желательно узнать мои намерения: слова мои будут обращены к терпеливому слушателю. Алкивиад. Несомненно. Говори. c Сократ. Смотри же, пусть тебе не покажется удивительным, если, с трудом начав этот разговор, я с таким же трудом его и окончу. Алкивиад. Говори же, почтеннейший; я готов тебя выслушать. Сократ. Пусть будет так. Нелегкое это дело – объясняться в любви человеку, ни в чем не уступающему своим поклонникам; однако надо решиться и изложить тебе мои намерения. Если бы я, мой Алкивиад, видел, что ты привержен ко всему тому, что я только что 105 перечислил, и намерен продолжать жить так и дальше, я давно бы простился со своей влюбленностью, по крайней мере я в это верю. Но я хочу доказать тебе самому, что у тебя совсем другие замыслы, и ты увидишь из этого, насколько внимательно я все это время за тобою следил. Мнится мне, что если бы кто-нибудь из богов тебе рек: «Алкивиад, желаешь ли ты жить тем, чем жил прежде, или предпочел бы тотчас же умереть, коль скоро не сможешь рассчитывать в жизни на большее?» – ты избрал бы смерть. И я скажу тебе сейчас, в какой надежде ты продолжаешь жить. Ты полагаешь, что если
b вскорости выступишь перед афинским народом – а это предстоит в самый короткий срок, – ты сумеешь ему доказать, что достоин таких почестей, каких не удостаивался ни Перикл и никто из его предшественников; доказав это, ты ооретешь великую власть в городе, а уж коли здесь, то и во всей Элладе ты станешь самым могущественным, да и не только среди эллинов, но и среди варваров, обитающих на одном с нами материке[259]. А если бы тот же самый бог сказал, что тебе следует править лишь здесь, в Европе, в Азию же тебе путь закрыт и ты c не предназначен для тамошних дел, то. думаю я, жизнь была бы тебе не в жизнь на этих условиях, коль скоро ты не сможешь, так сказать, заполонить своим именем и могуществом все народы. Я полагаю, ты не считаешь достойным упоминания никого, кроме Кира и Ксеркса[260]. А что ты питаешь такую надежду, я не предполагаю. но точно знаю. Быть может, сознавая, что я говорю правду, ты спросишь: «Какое отношение имеет это. Сократ, к тому. что ты собирался мне сказать о твоей d неотступной привязанности ко мне?» Я же тебе отвечу: «Милый сын Клиния и Дпномахи, без меня невозможно осуществить все эти твои устремления: такова моя власть, как я думаю, над твоими делами и тобою самим. Потому-то, полагаю я, бог и запретил мне беседовать с тобой, и я ожидал на это его дозволения. Но поскольку ты лелеешь надежду доказать городу свое право на всевозможные почести, а доказав это, тотчас же забрать в свои руки власть, то и я надеюсь получить при тебе величайшую власть, доказав, что представляю собой для тебя весьма ценного человека, вплоть до того, что ни твой e опекун[261], ни твои родичи и никто другой не может обеспечить тебе желанного могущества, кроме меня, – но, конечно, с помощью бога. А так как ты был очень юн и еще не обременен такими надеждами, то бог, как я думаю, запрещал мне с тобой разговаривать, чтобы не сказать тебе что-то впустую. Ныне же он разрешил меня 106 от запрета[262], и теперь ты меня послушаешь». Алкивиад. Мой Сократ, ты кажешься мне гораздо более странным теперь, когда ты со мной заговорил, чем раньше, когда молча за мною следовал, хотя и тогда ты казался мне весьма необычным. Ты уже разобрался, как кажется, в моих замыслах – лелею я их или нет, и если я с тобой и не соглашусь, я все равно не сумею тебя разубедить. Что ж, пусть. Но если бы я и действительно питал подобные замыслы, каким образом они осуществятся у меня с твоей помощью и не получат свершения без тебя? Можешь ты мне это объяснить?
b Сократ. Ты спрашиваешь, могу ли я произнести длинную речь – в том роде, как ты привык слушать?[263]Но такая речь не в моем духе. Однако, думаю, я мог бы тебе доказать, что дело обстоит именно таким образом, если только ты в одной малости придешь мне на помощь. Алкивиад. Коли то, о чем ты просишь, не трудно, я готов. Сократ. Что же, тебе кажется трудным отвечать на вопросы? Алкивиад. Нет, не кажется. Сократ. Так отвечая же. Алкивиад. А ты спрашивай. Сократ. Значит, я буду задавать тебе вопросы так, как если бы ты в самом деле замышлял то, о чем я сейчас говорил? c Алкивиад. Да, если тебе так угодно; хотел бы я знать, каковы будут твои вопросы. Сократ. Ну что ж. Я утверждаю, что ты намерен в самый короткий срок выступить перед афинянами со своими советами. Итак, если бы в тот миг, как ты собирался взойти на трибуну, я остановил бы тебя и спросил: «Алкивиад, о чем же собираются совещаться афиняне, что ты намерен давать им советы? Видимо, о вещах, известных тебе лучше, чем им?» – что бы ты мне ответил? d Алкивиад. Я конечно же сказал бы, что о вещах, более известных мне, чем им. Сократ. Следовательно, ты способен быть хорошим советчиком в вещах, кои ты знаешь? Алкивиад. Как же иначе? Сократ. А знаешь ты только то, чему научился от других или открыл сам? Алкивиад. Что же еще мог бы я знать? Сократ. Но возможно ли, чтобы ты выучился чему-либо или что-то открыл, не желая учиться или заниматься сам поиском? Алкивиад. Нет, невозможно. Сократ. Ну а желал бы ты искать то, что ты, по твоему мнению, уже знаешь, или учиться таким вещам? Алкивиад. Конечно, нет. e Сократ. Значит, было время, когда ты не считал, будто знаешь то, что ты знаешь сейчас? Алкивиад. Разумеется. Сократ. Но в общем-то я могу сказать, чему ты учился; если я что-либо упущу, ты мне подскажи. Насколько я припоминаю, ты обучался грамоте и игре на кифаре, а также борьбе. Учиться игре на флейте ты не пожелал[264]. Вот и весь твой запас знаний, разве что ты обучился еще чему-то тайком от меня; но значит, ты это делал, не выходя из дому ни днем, ни ночью. Алкивиад. Нет, никаких других занятий, кроме тех, что ты указал, у меня не было. 107 Сократ. Итак, ты собираешься выступить с советами перед афинянами, когда они станут совещаться относительно грамотности – как им правильно писать? Алкивиад. Нет, клянусь Зевсом, не собираюсь. Сократ. Но тогда ты будешь давать советы, как ударять по струнам кифары? Алкивиад. Ни в коем случае. Сократ. Но ведь у них нет также привычки совещаться в народном собрании о приемах борьбы? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. Тогда о чем же им совещаться? Уж, наверное, не о строительстве? Алкивиад. Нет, нет. b Сократ. Ведь па этот счет у зодчего найдутся лучшие советы, чем у тебя? Алкивиад. Да. Сократ. Разумеется, и не тогда ты взойдешь на помост, когда они станут совещаться о прорицаниях?[265] Алкивиад. Нет, не тогда. Сократ. Ведь прорицатель это знает лучше тебя? Алкивиад. Да. Сократ. При этом ведь неважно, высок он или низок, красив или безобразен, благородного рода или же нет? Алкивиад. Конечно. Сократ. Ну а давать советы о чем бы то ни было подобает ведь знатоку, а не богатому человеку? Алкивиад. Конечно. Сократ. Когда афиняне совещаются относительно здоровья своих сограждан, им неважно, беден или богат c тот, кто их убеждает, но они заинтересованы в том, чтобы советчик их был врачом. Алкивиад. Это естественно. Сократ. Но в каком же тогда случае будет правильным с твоей стороны выступить перед ними с советами? Алкивиад. Тогда, когда они станут совещаться о своих делах. Сократ. Ты имеешь в виду судостроение – какие именно им следует сооружать суда? Алкивиад. Да нет же, Сократ, совсем не это. Сократ. Я полагаю, ты не разбираешься в таком деле. Именно поэтому ты воздержишься или по какой-то иной причине? d Алкивиад. Нет, именно по этой. Сократ. Но какие же их дела ты имеешь в виду, о которых они станут совещаться? Алкивиад. Я имею в виду, Сократ, войну или мир или другие подобные же дела государства. Сократ. Точнее говоря, когда они станут советоваться, с кем заключить мир, а с кем воевать и каким образом? Алкивиад. Да. Сократ. Разве не нужно это делать наилучшим образом? Алкивиад. Да. e Сократ. И в наиболее благоприятное время? Алкивиад. Несомненно. Сократ. Ив течение такого срока, какой представляется наивыгоднейшим? Алкивиад. Да. Сократ. А если бы афиняне совещались о том, с кем надо вести борьбу в палестре – обычную или на кулаках – и каким образом, кто дал бы при этом лучший совет – ты или учитель гимнастики?[266] Алкивиад. Конечно, учитель гимнастики. Сократ. А можешь ли ты мне сказать, что принимает во внимание учитель гимнастики, когда собирается дать совет, с кем следует бороться, а с кем нет, а также когда это надо делать и каким способом? Я вот что имею в виду: ведь бороться надо с теми, с кем это стоит делать? Разве не так? Алкивиад. Так. 108 Сократ. И делать это надо по возможности лучше? Алкивиад. Да, по возможности. Сократ. И в самое благоприятное для этого время? Алкивиад. Разумеется. Сократ. А певцу разве не приходится временами сопровождать свое пение игрой на кифаре и ритмическими движениями? Алкивиад. Приходится. Сократ. И именно тогда, когда это лучше всего подобает? Алкивиад. Да. Сократ. И столько раз, сколько это будет наилучшим? Алкивиад. Конечно. b Сократ. Далее. Поскольку ты прилагаешь «лучшее» к обоим случаям – и к музыкальному сопровождению и к борьбе, что ты назовешь лучшим в игре на кифаре, подобно тому как я называю в борьбе лучшим ее видом борьбу гимнастическую? Какой ты в этом случае назовешь вид? Алкивиад. Я тебя не понимаю. Сократ. Но попробуй мне подражать. Мои слова означали тот вид, который являет собой совершенство: совершенно то, что делается в соответствии с правилами искусства. Разве не так? Алкивиад. Так. Сократ. А гимнастика разве не искусство? Алкивиад. Конечно, искусство. c Сократ. Я же сказал, что наилучшим в борьбе является ее гимнастический вид. Алкивиад. Да, сказал. Сократ. Так разве я был не прав? Алкивиад. Я думаю, прав. Сократ. Давай же и ты – ибо и тебе подобает правильно рассуждать – скажи прежде всего, что это за искусство, в котором уместны одновременная игра на кифаре, пение и ритмические движения? Как все это вместе зовется? Можешь ты это сказать? Алкивиад. Право, не могу. Сократ. Но попробуй подойти к этому так: какие богини покровительствуют этому искусству? Алкивиад. Ты разумеешь Муз[267], мой Сократ? d Сократ. Да. Смотри: каково же наименование этого искусства по Музам? Алкивиад. Мне кажется, ты имеешь в виду мусическое искусство. Сократ. Да, именно его. Что же бывает в нем совершенным? Подобно тому как я тебе раньше определил правильность в гимнастическом искусстве, так и ты сейчас дай определение в отношении искусства мусического: в чем заключена его правильность? Алкивиад. Я думаю, в гармоничности[268]. e Сократ. Отлично. Давай же назови теперь лучшее в деле войны и мира, подобно тому как ты раньше назвал гармонию лучшим в одном из искусств и гимнастические упражнения – в другом. Попытайся же и здесь назвать лучшее. Алкивиад. Но я не очень-то это разумею… Сократ. Да ведь это позор. Представь, если кто обратится к тебе за советом по поводу питания – мол, какое будет получше и сколько и когда оно будет уместнее, а затем тебя спросит: «Что ты разумеешь под лучшим, Алкивиад?» – ты ведь сможешь ответить, что разумеешь более здоровое питание, хотя ты и не выдаешь 109 себя за врача. А тут, выдавая себя за знатока и выступая советчиком, как человек знающий, ты не сумеешь ответить на заданный тебе вопрос! И ты не почувствуешь при этом стыда? И не покажется тебе это позорным? Алкивиад. Очень даже покажется. Сократ. Смотри же, постарайся сказать, к чему тяготеет наилучшее при заключении мира и с кем следует сражаться во время войны? Алкивиад. Но я хоть и стараюсь, не могу этого уразуметь. Сократ. Значит, ты не знаешь, какие взаимные обвинения выдвигаются при объявлении войны сторонами и с какими словами мы начинаем обычно войну? b Алкивиад. Нет, знаю: мы утверждаем при этом, что мы обмануты, ограблены либо потерпели насилие. Сократ. Довольно! А говорим ли мы о том, каким образом потерпели все это? Попытайся сказать, в чем различие того или другого случая. Алкивиад. Под «случаем», мой Сократ, ты подразумеваешь, происходит ли это справедливым образом или несправедливым? Сократ. Вот именно. Алкивиад. Но это целиком и полностью отличается одно от другого. Сократ. Прекрасно. Что же ты посоветуешь афинянам – сражаться против обидчиков или против тех, кто действует справедливо? c Алкивиад. Вопрос твой коварен: ведь даже если кому-либо придет в голову, что следует воевать против тех, кто действует справедливо, афиняне на это не пойдут. Сократ. По-видимому, потому, что это противоречит обычаю. Алкивиад. Разумеется; ведь это было бы неблагородно. Сократ. Следовательно, твои речи будут соответствовать этому справедливому обычаю? Алкивиад. Безусловно. Сократ. В таком случае на мой вопрос, что является лучшим – воевать или нет, с кем именно воевать и в какое именно время, – ответом будет, что лучшее – это более справедливое[269]. Не так ли? Алкивиад. Кажется, так. Сократ. Но как же, милый Алкивиад? Мог ли ты сам не знать, что ты это знаешь, или же ты скрыл от меня, что обучался этому у учителя, научившего тебя различать более или менее справедливое? Кто же этот учитель? Скажи мне, чтобы ты и меня мог определить к нему в ученики. Алкивиад. Сократ, ты надо мной насмехаешься! Сократ. Нет, клянусь твоим и моим богом дружбы! И менее всего я хотел бы нарушить такую клятву[270]. Но если ты знаешь такого учителя, скажи мне, кто он? e Алкивиад. А что, если я не знаю? Почему ты не веришь, что я иным путем мог узнать, что такое справедливость и несправедливость? Сократ. Конечно, мог, если открыл это сам. Алкивиад. А ты полагаешь, что на это я не способен? Сократ. Нет, наоборот, если только ты будешь искать. Алкивиад. Значит, ты думаешь, что я не мог бы искать? Сократ. Разумеется, мог бы, если бы считал, что чего-то не знаешь. Алкивиад. И ты полагаешь, что со мной этого никогда не бывало? 110 Сократ. Ты хорошо сказал. Можешь ли ты назвать мне то время, когда ты считал, что не знаешь, что такое справедливость и несправедливость? Например, в прошлом году ты считал, что не знаешь этого, и искал? Или ты считал, что уже это знаешь? Отвечай правду, чтобы беседа наша не была бесплодной. Алкивиад. Я считал, что уже это знаю. Сократ. А в позапрошлом году или четыре-пять лет тому назад ты так не считал? Алкивиад. Нет, считал. Сократ. Но ведь до этого ты был еще мальчиком, не так ли? Алкивиад. Да. Сократ. А ведь я хорошо знаю, что ты тогда думал, будто тебе эти вещи ведомы. Алкивиад. Как можешь ты быть в этом уверен? b Сократ. Я часто слышал твои речи, когда ты был мальчиком, – в школе и в других местах, во время игры в бабки или во время прочих забав: ты не затруднялся в вопросах справедливости и несправедливости, но, наоборот, весьма уверенно и отважно высказывал свое мнение о любом из мальчишек – что, мол, он мошенник и негодяй и играет нечестно[271]. Разве я лгу? Алкивиад. Но что еще должен был я делать, Сократ, если кто-то меня надувал? Сократ. Однако, если тогда ты не знал, надувают тебя или нет, уместно ли тебе спрашивать, что ты мог сделать? c Алкивиад. Клянусь Зевсом, я не только знал, но точно был уверен, что меня надувают. Сократ. Похоже, значит, ты считаешь, что и мальчиком знал, что такое справедливость и несправедливость? Алкивиад. Да, знал! Сократ. Так когда же ты это открыл? Ведь не тогда же, когда считал, что ты это знаешь? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. А когда же ты считал, что этого не знаешь? Вот видишь – ты никак не найдешь такого времени. Алкивиад. Клянусь Зевсом, Сократ, не знаю, что и сказать. d Сократ. Значит, не открытие помогло тебе это узнать. Алкивиад. Да, совсем не оно, как видно. Сократ. Но недавно ты сказал, что знаешь, не обучавшись этому. А если ты и не открывал этого и этому не учился, каким образом и откуда ты это знаешь? Алкивиад. Но, быть может, я неверно тебе ответил, когда сказал, что знаю это благодаря собственному открытию. Сократ. А как это обстоит на самом деле? Алкивиад. Я думаю, что обучился этому так же, как и другие. Сократ. Мы снова вернулись к тому, с чего начали. От кого ты этому научился? Поделись со мной. e Алкивиад. От многих. Сократ. Ссылаясь на многих, ты прибегаешь не к очень-то серьезным учителям, Алкивиад. Почему же? Разве они не способны обучить? Сократ. Даже игре в шашки – и то не способны. А ведь это куда легче, чем внушить понятие о справедливости. Что ж, ты считаешь иначе? Алкивиад. Нет, я с тобою согласен. Сократ. Что же, те, кто не способны обучить менее серьезным вещам, способны обучить более серьезным? Алкивиад. Да, я так думаю: они способны обучить вещам значительно более важным, чем игра в шашки. Сократ. И что же это за вещи? 111 Алкивиад. Например, я научился у них правильной эллинской речи: здесь я никак не могу назвать себя своим собственным учителем, но должен сослаться на тех, кого ты называешь несерьезными учителями. Сократ. В самом деле, благородный мой друг, многие – хорошие учители этого предмета и по справедливости должны быть прославлены за свою науку. Алкивиад. Почему же? Сократ. А потому, что они владеют здесь тем, чем и должны владеть хорошие учители. b Алкивиад. Что ты имеешь в виду? Сократ. Разве ты не знаешь, что те, кто собираются чему-либо научить, должны прежде всего знать это сами? Не так ли?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|