Роль поэзии в воспитании стражей 14 глава
e настолько, чтобы они и думать не смели с тобою соперничать, но, наоборот, чувствуя твое превосходство, содействовали бы твоей борьбе с врагом – коль скоро ты действительно задумал блеснуть славным подвигом, достойным и тебя и нашего города. Алкивиад. Да, именно это я и задумал. Сократ. Значит, ты будешь вполне удовлетворен, если окажешься сильнее наших воинов, и не станешь стремиться к тому, чтобы превзойти вождей наших противников, наблюдая их и примеряясь к ним в своих упражнениях? 120 Алкивиад. Каких противников ты имеешь в виду, мой Сократ? Сократ. Разве ты не знаешь, что город наш всякий раз вступает в борьбу с лакедемонянами и Великим царем?[285] Алкивиад. Да, ты прав. Сократ. Следовательно, коли ты решил стать предводителем этого города, как по-твоему, прав ли ты будешь, если задумаешь вступить в соперничество с царями лакедемонян и царем персов? Алкивиад. Как видно, да. Сократ. Нет, мой милый! На самом деле ты должен будешь брать пример с Мидия, любителя перепелов, и с других людей такого же сорта, хватающихся за государственные дела, хотя, как сказали бы женщины, их души можно понять по рабской прическе[286]— b настолько они невоспитанны и еще не отрешились от своей прирожденной грубости: варвары в душе, они явились сюда, чтобы угождать городу, а не управлять им. Итак, если ты хочешь вступить в подобное состязание, тебе надо брать пример именно с них, забыв о самом себе, об изучении всего того, что можно изучить, об упражнении во всем том, в чем надо упражняться, и о любой подготовке, и вот таким образом взяться за государственное кормило. c Алкивиад. Однако, Сократ, мне кажется, ты молвишь истину. Впрочем, я полагаю, что лакедемонские военачальники и персидский царь мало чем отличаются от всех прочих.
Сократ. Но, милейший, рассмотри повнимательней это свое мнение. Алкивиад. Мнение о чем? Сократ. Прежде всего, как ты думаешь: проявишь ты большую заботу о себе, если будешь их страшиться и считать для себя опасными или если будешь придерживаться противоположного мнения? d Алкивиад. Ясно, если буду считать их опасными. Сократ. Полагаешь ли ты, что понесешь какой-то урон, если позаботишься о себе? Алкивиад. Отнюдь. Наоборот, я извлеку из этого великую пользу. Сократ. Значит, высказанное тобой прежде мнение имеет уже одну весьма вредную для тебя сторону. Алкивиад. Ты прав. Сократ. Второе – это его ложность: рассмотри это на основе вероятного предположения. Алкивиад. Каким образом? e Сократ. Вероятнее ли рождение более достойных натур в благородных родах или нет? Алкивиад. Разумеется, для благородных родов это более вероятно. Сократ. Значит, благороднорожденные, если к тому же они и достойно воспитаны, будут обладать совершенной добродетелью? Алкивиад. Это неизбежно. Сократ. Посмотрим же прежде всего, сопоставив наши и их достоинства, из худших ли родов происходят цари лакедемонян и персов: или мы не знаем, что первые ведут свой род от Геракла, вторые же – от Ахемена[287]и что оба этих рода восходят к Персею, сыну Зевса? 121 Алкивиад. Но мой род, Сократ, восходит к Еврисаку, а род Еврисака – к Зевсу[288]. Сократ. Да и мой род, благородный Алкивиад, восходит к Дедалу, Дедал же происходит от Гефеста, сына Зевса[289]. Однако все их потомство – цари, происходящие от царей, вплоть до Зевса – и правители Аргоса и Лакедемона, и цари Персиды, правившие во все времена, а часто, как в наше время, и правители всей остальной Азии; мы же, напротив, частные лица, равно b как и наши отцы. И если бы ты вздумал указать на своих предков Артаксерксу, сыну Ксеркса, и сказать ему, что Саламин был родиной Еврисака, а Эгина – родиной еще более древнего твоего предка, Эака[290], тогда бы ты услышал в ответ громовой хохот! Смотри, как бы нашему роду не оказаться ниже тех по величию наших мужей, а также по их воспитанию. Разве ты не знаешь, сколь велико могущество лакедемонских царей и что жены в их государстве охраняются эфорами[291], дабы по
c возможности предотвратить тайное рождение царя не от потомков Геракла? А персидский царь обладает таким превосходством, что никто не смеет и подозревать, будто его сын родился не от него, и посему для охраны царской жены достаточно одного только страха. Когда рождается старший сын, коему будет принадлежать власть, тотчас все подданные устрояют празднество, а в последующие времена в этот же день вся Азия совершает жертвоприношения и празднует рождение царя. Когда же, Алкивиад, появляемся на свет мы, то, по выражению комического поэта, едва ли и соседи наши это d замечают[292]. Затем царский сын воспитывается не никудышной женщиной, но избранными евнухами из приближенных царя. При этом им поручается всевозможная забота о новорожденном, в том числе и умелое формирование мальчишеских членов и фигуры: благодаря этой своей задаче они находятся в особой чести. Когда же наследникам исполняется семь лет, они e обучаются верховой езде и к ним приставляют для этого учителей; кроме того, они начинают ходить на охоту. После того как им стукнет четырнадцать, мальчиков отдают в руки тех, что именуются у них царскими наставниками; это – четверо избранных достойнейших людей среди персов, достигших преклонного возраста: наимудрейший, наисправедливейший, наирассудительнейший и наихрабрейший[293]. Один из них преподает магию Зороастра, сына Ормузда[294]: суть ее в 122 почитании богов. Кроме того, он преподает царскую науку. Самый справедливый учит правдивости в течение всей жизни. Самый рассудительный – не подчиняться никаким наслаждениям, дабы выработать у себя привычку быть свободным человеком и истинным царем, в первую очередь властвуя над своими собственными порывами, а не рабски им повинуясь; тот же, что мужественнее всех, делает юношу храбрым, не знающим страха, ибо если он боится – он раб. А тебе, Алкивиад, Перикл дал в учители слугу, совсем непригодного к этому делу по
b старости, – фракийца Зопира[295]. Я бы еще подробнее рассказал тебе о воспитании и обучении твоих противников, но это будет чересчур долго; однако и сказанного довольно для того, чтобы стало ясно все остальное. Никого, можно сказать, не заботит, мой Алкивиад, ни твое происхождение, воспитание или образование, ни какого-либо другого афинянина. Это интересует разве лишь кого-нибудь из твоих поклонников. Если же ты бросишь взгляд на богатство и пышность персов, их влачащиеся по земле одеяния и благовонные мази, на толпы c следующих за ними слуг и прочую роскошь, тебе станет стыдно от сознания собственной отсталости. А если вдобавок обратишь внимание на рассудительность и скромность, ловкость и подвижность, а также на величавость, дисциплинированность, мужественность, воздержность, трудолюбие, честолюбие и стремление побеждать у лакедемонян, ты сочтешь самого себя ребенком во всем том, что я перечислил. Если же ты придаешь значение богатству и думаешь, что уж здесь-то ты что-то собой d представляешь, пусть и об этом будет сказано – каково тут твое положение. Если ты обратишь внимание, как богаты лакедемоняне, ты поймешь, насколько мы их беднее. Никто не может соперничать с ними – обладателями своей земли и земли в Мессении – по обширности и добротности этих земель, но количеству рабов, e в том числе и илотов[296], а также лошадей и другого скота, пасущегося в Мессении. Но если даже оставить все это в стороне, у всех эллинов нет столько золота и серебра, сколько у одного только Лакедемона: ведь уже в течении многих поколений золото течет туда из всех эллинских государств, а часто и от варваров, обратно же 123 никуда не уходит: в точности по Эзоповой басне, если вспомнить слова лисицы, обращенные ко льву, вполне можно заметить следы монет в направлении к Лакедемону, но никто никогда не видел подобных следов, ведущих оттуда[297]. Так что надо хорошенько понять, что лакедемоняне богаче всех эллинов и золотом и серебром, а среди них самих самый богатый – царь, ибо из всех этих поборов самые большие и частые достаются царям, да, кроме того, немала по размеру и царская подать, уплачиваемая им лакедемонянами. Но доля
b лакедемонян, огромная в сравнении с богатством остальных эллинов, ничто по сравнению с богатством персов и их царей. Я слышал рассказ заслуживающего веры человека – из тех, что совершили путешествие к царскому двору; по его словам, он проехал в течение дня обширнейшую и богатую землю, которую местные жители именовали «поясом царской жены»; была там и другая земля, именовавшаяся ее «покрывалом»[298]; кроме того, c он видел еще прекрасные и плодоносные земли, предназначенные для украшения царицы, и каждое из мест носило имя какой-либо части ее убора. Так что, думаю я, если бы кто сказал матери царя Аместриде, жене Ксеркса, что сын Диномахи, чей убор стоит самое большее пятьдесят мин, задумал поднять оружие против ее сына, притом что собственные его угодья в Эрхии равняются менее чем тремстам плетрам[299], она изумилась бы, на что надеется этот Алкивиад, думая d затеять борьбу с Артаксерксом. И полагаю, она ответила бы себе, что единственной надеждой этого мужа в его предприятии могут быть лишь прилежание и мудрость: ведь только они – настоящие достоинства эллинов. Но если она узнает, что этот Алкивиад принимается за дело, не будучи еще полных двадцати лет от роду, и что он совершенно необразован, да вдобавок, несмотря на уверения его поклонника в том, что в подобную борьбу с царем ему следует вступать не раньше, e чем он обучится, проявит прилежание и поупражняется, не желает к этому прислушиваться, но твердит, что ему довольно и того, что у него есть, я полагаю, она изумится и скажет: «Так на что же надеется этот юнец?» И если мы ответим ей, что он полагается на свою красоту и статность, на родовитость, богатство и природные свойства своей души, она несомненно сочтет, мой Алкивиад, что мы не в своем уме, если сравнит все это с подобными же качествами у персов. Думаю также, что и Лампидо, дочь Леотихида, жена Архидама и мать 124 Агиса[300]– а все они были царями, – была бы удивлена, сравнивая твои данные с преимуществами своих сородичей, и задавалась бы вопросом, каким образом рассчитываешь ты, будучи столь скверно воспитан, бороться с ее сыном. А не позор ли это, если жены наших врагов лучше нас самих судят о том, какими мы должны быть, чтобы с ними сражаться? Послушай же, милый, меня и того, что начертано в Дельфах: познай самого себя[301]и пойми, что b противники твои таковы, как я говорю, а не такие, какими ты их себе мыслишь. Мы ничего не можем им противопоставить, кроме искусства и прилежания. Если ты этим пренебрежешь, то потеряешь возможность прославить свое имя среди эллинов и варваров, – а ты, кажется мне, жаждешь этого более, чем кто-либо другой чего-то иного.
Алкивиад. Но в чем, мой Сократ, должно заключаться мое стремление к прилежанию? Можешь ты мне это объяснить? Ведь ты, как никто, похож на человека, говорящего правду. Сократ. Да, могу. Но мы должны вместе искать путь к наивысшему совершенству. Ведь мои слова о c необходимости учения относятся столько же ко мне, сколь и к тебе: разница между нами состоит лишь в одном. Алкивиад. В чем же? Сократ. Мой опекун лучше и мудрее, чем твой Перикл. Алкивиад. А кто же он такой, Сократ? Сократ. Бог, мой Алкивиад, запрещавший мне до сего дня с тобой разговаривать[302]. Доверяя ему, я утверждаю, что почет придет к тебе ни с чьей иной помощью, но лишь с моей. d Алкивиад. Ты шутишь, Сократ. Сократ. Быть может. Однако я говорю правду, что мы нуждаемся в прилежании: оно необходимо всем людям, нам же обоим – особенно. Алкивиад. В том, что касается меня. ты не ошибаешься. Сократ. Я не ошибаюсь и в том, что касается меня. Алкивиад. Так что же мы станем делать? Сократ. Нам не следует ни отрекаться, ни колебаться, мой Друг. Алкивиад. В самом деле, Сократ, не следует. e Сократ. Решено. Значит, надо подумать вместе. Скажи мне: мы ведь говорим, что хотим стать как можно лучше. Не так ли? Алкивиад. Да. Сократ. К какой добродетели мы стремимся? Алкивиад. Ясно, что к добродетели достойных людей. Сократ. Достойных в чем? Алкивиад. Ясно, что в умении вершить дела. Сократ. Какие дела? Имеющие отношение к верховой езде? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. Ибо в этом случае мы обратились бы к мастерам верховой езды? Алкивиад. Да. Сократ. Может быть, ты имеешь в виду корабельное искусство? Алкивиад. Нет. Сократ. Ведь тогда нам нужно было бы обратиться к морякам? Алкивиад. Да. Сократ. Но о каких делах идет речь? Кто эти дела вершит? Алкивиад. Лучшие[303]люди Афин. 125 Сократ. А лучшими ты называешь разумных или же безрассудных? Алкивиад. Разумных. Сократ. Значит, в чем каждый разумен, в том он и добродетелен? Алкивиад. Да. Сократ. Неразумный же человек порочен? Алкивиад. Как же иначе? Сократ. Следовательно, сапожник разумен в деле изготовления обуви? Алкивиад. Несомненно. Сократ. Значит, и добродетелен в этом? Алкивиад. Да. Сократ. Ну а в деле изготовления плащей разве не будет он неразумным? Алкивиад. Будет. b Сократ. И, значит, порочным в этом? Алкивиад. Да. Сократ. Согласно этому рассуждению, один и тот же человек оказывается и добродетельным и порочным? Алкивиад. По-видимому. Сократ. Значит, ты утверждаешь, что добродетельные люди одновременно также порочны? Алкивиад. Нет, конечно. Сократ. Но кого же ты именуешь добродетельными? Алкивиад. Тех, кто способен повелевать в государстве. Сократ. Повелевать… не лошадьми же? Алкивиад. Разумеется, нет. Сократ. Значит, людьми? Алкивиад. Да. Сократ. Какими людьми – больными? Алкивиад. Нет. Сократ. Может быть, теми, кто находится в плавании? Алкивиад. Да нет же! Сократ. Или снимающими урожай? Алкивиад. Нет. c Сократ. Все же теми, кто ничего не делает или делает что-то? Алкивиад. Я говорю о тех, кто имеет занятия. Сократ. Какие же именно? Попробуй мне объяснить. Алкивиад. Речь идет о людях, общающихся друг с другом и вступающих между собою в деловые отношения, как это происходит в нашей государственной жизни. Сократ. Значит, ты говоришь о тех, что повелевают людьми и используют их в своих интересах? Алкивиад. Да. Сократ. Ты имеешь в виду старших над гребцами, повелевающих ими? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. Ведь это была бы добродетель кормчего? Алкивиад. Да. d Сократ. Может быть, ты говоришь о людях, повелевающих флейтистами, руководящих пением хора и использующих хоревтов? Алкивиад. Нет, конечно, нет. Сократ. Ибо это была бы добродетель постановщика хора? Алкивиад. Несомненно. Сократ. Но в каком же смысле говоришь ты, что люди могут повелевать другими людьми, которых они используют в своих интересах? Алкивиад. Я имею в виду, что именно тем, кто принимают участие в государственных делах и сталкиваются на этом поприще с другими людьми, и надлежит повелевать в государстве. Сократ. В чем же суть этого искусства? Как если бы, например, я тебя снова спросил: какое искусство учит повелевать теми, кто участвуют в морских путешествиях? Алкивиад. Искусство кормчего. e Сократ. А какая наука – мы об этом сейчас говорили – учит повелевать участниками хора? Алкивиад. Та, о которой ты недавно сказал: наука постановщика хора[304]. Сократ. Ну а как ты назовешь науку тех, кто занимается государственными делами? Алкивиад. Я бы назвал ее наукой о здравомыслии. Сократ. Как? Разве наука кормчих кажется тебе бессмыслицей? Алкивиад. Нет, конечно. Сократ. Значит, наоборот, она полна смысла? 126 Алкивиад. Мне кажется, да, особенно когда речь идет о безопасности плывущих. Сократ. Прекрасно. Далее: то здравомыслие, о котором ты говоришь, на что оно направлено? Алкивиад. На то, чтобы наилучшим образом управлять государством и обеспечивать его безопасность. Сократ. А присутствие или отсутствие каких вещей обеспечивает государству наилучшее управление и сохранность? Если бы, например, ты у меня спросил: «Присутствие или отсутствие каких вещей обеспечивает лучшее управление нашим телом и его сохранность?» – я бы ответил тебе: «Присутствие здоровья и отсутствие болезни». Ты с этим согласен? b Алкивиад. Да. Сократ. А если бы ты опять-таки у меня спросил: «Присутствие каких вещей делает наши глаза лучшими?» – я ответил бы: «Присутствие зрения и отсутствие слепоты». Уши улучшает отсутствие глухоты, а благодаря присутствию слуха они становятся лучше и уход за ними облегчается. Алкивиад. Это правильно. Сократ. А что скажем мы о государстве? Благодаря присутствию и отсутствию каких вещей становится оно лучше и легче поддается управлению и заботе? c Алкивиад. Мне кажется, мой Сократ, что этому способствуют дружелюбные взаимоотношения и отсутствие ненависти и мятежей. Сократ. Итак, дружелюбием ты называешь единодушие или раздор? Алкивиад. Единодушие. Сократ. А благодаря какому искусству государства приходят к согласию относительно числа? Алкивиад. Благодаря искусству арифметики. Сократ. Ну а частные лица? Разве не благодаря тому же искусству? Алкивиад. Да, так. Сократ. И каждый с самим собой согласен относительно числа благодаря этому же искусству? Алкивиад. Да. Сократ. Ну а благодаря какому искусству каждый согласен с самим собой относительно пяди и локтя – какая из этих мер больше? Разве не благодаря измерительному? d Алкивиад. Как же иначе? Сократ. И благодаря ему же согласны между собою частные лица и государства? Алкивиад. Да. Сократ. Ну а относительно веса разве дело обстоит не таким же образом? Алкивиад. Конечно, таким. e Сократ. А то единодушие, о котором ты говоришь, – в чем его суть и к чему оно относится, а также какое искусство его обеспечивает? Причем одинаково ли обеспечивает оно согласие не только государству, но и частным лицам – как с самими собой, так и с другими частными лицами? Алкивиад. Похоже, что одинаково. Сократ. Но что же это за искусство? Не надо колебаться в ответе, смело скажи. Алкивиад. Я имею в виду то дружелюбие и единодушие, с какими отец и мать относятся к любимому сыну, брат – к брату и жена – к мужу. Сократ. Ты полагаешь, Алкивиад, что муж может быть единодушен с женой относительно шерстопрядения, хотя он не разбирается в этом деле, а она разбирается? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. Да в этом и нет нужды: ведь наука эта – женская. Алкивиад. Да. Сократ. 127 Ну а может ли жена быть единодушной с мужем относительно искусства владеть тяжелым вооружением?[305]Ведь она этому не обучалась. Алкивиад. Конечно, не может. Сократ. Наверное, ты скажешь, что это – мужское занятие. Алкивиад. Разумеется, я так скажу. Сократ. Следовательно, по твоему слову, существуют науки мужские и женские. Алкивиад. Именно так. Сократ. Значит, в этих вещах не бывает единодушия между женами и мужьями. Алкивиад. Не бывает. Сократ. А следовательно, не бывает и дружбы, если дружба – это единодушие. Алкивиад. Видимо, нет. Сократ. Значит, жены, поскольку они заняты женскими делами, не пользуются любовью своих мужей. b Алкивиад. Очевидно, нет. Сократ. И мужья, в подобном же случае, не пользуются любовью жен. Алкивиад. Да, не пользуются. Сократ. Таким образом получается, что государства не благоденствуют, если каждый из граждан занимается собственным делом? Алкивиад. Да, Сократ, получается так. Сократ. Однако как можешь ты это допустить, если мы согласились, что наличие дружбы – причина благоденствия государств, отсутствие же ее ведет к обратному? Алкивиад. Но мне кажется, что дружелюбие возникает в государствах и благодаря тому, что каждый занимается своим делом. c Сократ. Однако только что ты говорил иначе. А теперь каково твое мнение? Дружелюбие возникает и там, где нет единодушия? Но может ли существовать единодушие в тех вещах, которые одним ведомы, другим же – нет? Алкивиад. Это невозможно. Сократ. Правильно ли поступают или неправильно те, кто занимаются каждый своими делами? Алкивиад. Правильно. Как же иначе? Сократ. А если граждане в государстве поступают правильно, разве между ними не возникает дружба? Алкивиад. Мне кажется, непременно возникает, Сократ. d Сократ. Так чем же, в конце концов, является эта дружба, или единодушие, относительно которого мы должны проявлять мудрость и здравый смысл, если хотим быть достойными людьми? Я никак не могу взять в толк ни в чем его суть, ни среди каких людей оно встречается: то мне кажется, если верить твоим словам, что оно присуще одинаковым людям, то – нет. Алкивиад. Но клянусь богами, Сократ, я и сам не знаю, что говорю; видно, я давно уже не замечаю, насколько постыдно мое положение. Сократ. Ну, выше голову! Если бы ты заметил это свое состояние в пятьдесят лет, тебе трудно было бы поправить дело прилежанием. А сейчас ты как раз в том возрасте, когда необходимо чувствовать такие вещи. e Алкивиад. А тому, Сократ, кто это почувствует, что следует делать? Сократ. Отвечать тому, кто задает тебе вопросы, Алкивиад. И если ты так поступишь, то коль пожелает бог и если меня не обманывает предчувствие (а я должен на него полагаться), тебе и мне станет лучше. Алкивиад. Если дело лишь за моими ответами, пусть будет так. Сократ. Скажи же, что это означает – прилежно заботиться о себе? Разве не бывает часто, что мы о себе не заботимся, хоть и думаем, что делаем это? 128 В каких случаях человек это делает? И когда он проявляет заботу о своих вещах, заботится ли он тем самым и о себе? Алкивиад. Мне кажется, да. Сократ. Что же, выражается это в заботе человека о своих ногах или же о том, что им принадлежит? Алкивиад. Я не понимаю тебя. Сократ. Что ты называешь принадлежностью руки? Например, кольцо является принадлежностью пальца или какой-либо иной части человека? Алкивиад. Конечно, пальца. Сократ. И то же самое можно сказать о башмаке в отношении ноги? Алкивиад. Да. Сократ. Равно как и о плащах и накидках в отношении остальной части тела? b Алкивиад. Да. Сократ. Но когда мы заботимся о башмаках, мы тем самым заботимся и о ногах? Алкивиад. Я не очень-то возьму в толк, Сократ. Сократ. Как так, Алкивиад? Ты понимаешь, что значит правильно заботиться о чем бы то ни было? Алкивиад. Да, разумеется. Сократ. Но ведь ты называешь правильной заботой, когда кто-то что-либо улучшает? Алкивиад. Да. Сократ. Так какое же искусство делает лучшими башмаки? Алкивиад. Сапожное. Сократ. Значит, мы заботимся о башмаках с помощью сапожного искусства? c Алкивиад. Да. Сократ. И о ногах мы заботимся с его помощью? Или же с помощью того искусства, что улучшает ноги? Алкивиад. Да, с помощью этого последнего. Сократ. Но ведь то же самое искусство делает лучшим и все остальное тело? Алкивиад. Мне кажется, да. Сократ. Разве это делает не искусство гимнастики? Алкивиад. Именно оно. Сократ. Значит, с помощью гимнастики мы заботимся о ногах, с помощью же сапожного искусства о том, что ногам принадлежит? d Алкивиад. Безусловно. Сократ. И с помощью гимнастики мы заботимся о руках, а с помощью искусства резьбы – о том, что принадлежит руке? Алкивиад. Да. Сократ. Далее, с помощью гимнастики мы заботимся о нашем теле, а с помощью ткачества и других искусств – о том, что ему принадлежит? Алкивиад. Несомненно. Сократ. Итак, одно искусство помогает нам заботиться о каждом из нас, другое же – о том, что каждому принадлежит? Алкивиад. Очевидно. Сократ. Значит, забота о своих принадлежностях еще не будет заботой о самом себе? Алкивиад. Ни в коей мере. Сократ. Следовательно, это разные искусства – то, с помощью которого мы заботимся о себе, и то, с помощью которого заботимся о своих принадлежностях. Алкивиад. Ясно, что разные. Сократ. Скажи же, что это за искусство, которое помогает нам заботиться о себе? Алкивиад. Не знаю… e Сократ. Но ведь мы согласились хотя бы, что искусство это улучшает не то, что принадлежит нам, – чем бы это ни было – а нас самих? Алкивиад. Ты молвишь правду. Сократ. С другой стороны, знали бы мы, какое искусство улучшает башмаки, если бы не знали, что представляют собою эти последние? Алкивиад. Это было бы невозможно. Сократ. Точно так же мы не знали бы, какое искусство улучшает кольца, если бы не знали, что такое кольцо. Алкивиад. Это верно. Сократ. Что же? Можем ли мы знать, какое искусство нас улучшает, если не знаем, что мы такое? 129 Алкивиад. Нет, не можем.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|