Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Hudson River Wind Meditations 24 глава




A Wild Beinng from Birth [Дикий с рождения]

[Rowena:] A wild being from birth My spirit spurns control Wondering the wide earth searching for my soul While all the world is chiding In visions of the dark night I have had a waking dream A holy dream A holy dream A waking dream of life and light That cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding With a ray turned back upon the past While I aghast Sit motionless through the misty night Dimly peering at what once shone bright Peeking wariy at what shone afar What could there be more purely bright In Truth's day-star? [Poe:] In the consideration of the faculties And impulses of the human soul In consideration of our arrogance Our radical, primitive, irreducible arrogance of reason We have all overlooked the propensity We saw no need for it The paradoxical something which we may call perverseness A mobile without motive Through its promptings, we act without comprehensible object Induction would have brought phrenology to admit this We act for the reason we should not For certain minds this is absolutely irresistible The conviction of the wrong or impolicy of an action Is often the unconquerable force It is a primitive impulse Elementary The overwhelming tendency to do Wrong for the wrong's sake This impels us to its persecutions Oh holy dream We persist in acts Because we feel that we should not persist in them This is the combativeness of phrenology [Rowena:] We have a task before us which must be speedily performed We know it will be ruinous to delay Trumpet-tongued, the important crisis of our life calls We glow [Poe:] We are consumed with eagerness to commence work Yet a shadow flits across the brain The impulse increases to a wish The wish to a desire The desire to uncontrollable longing And the longing in defiance of all consequences is indulged We put off all until tomorrow [Rowena:] We tremble with the violence of the conflict within us The definite with the indefinite The substance with the shadow There is no answer except that we feel perverse The shadow prevails Our energy returns We will commit now We will labor now Oh holiest of dreams But it is too late We stand upon the brink of the precipice [Poe:] We grow sick and dizzy We go to shrink from danger but instead we approach it We are intoxicated by the mere idea Of a fall from such a great height This fall, this rushing annihilation For the very reason It contains the most loathsome and ghastly images Of death and suffering For this reason do we now most impetuously desire it There is no passion in nature So demonic as the passion of him who Shuddering upon the edge, meditates a plunge We will these actions merely Because we feel that we should not Having realized this, I swoon It is the spirit of the perverse The idea of a poison candle struck my fancy And I procured one for my victim I will not vex you with impertinent details But suffice it to say the verdict was "Death by the visitation of God" [Rowena:] All went well for me [Poe:] All went well for me [Rowena:] His estate inherited I reveled in absolute security I would never be found out I was safe I was safe If I did not prove fool enough to make open confession [Poe:] If I did not prove fool enough to make public confession No sooner had I uttered those words Than I felt an icy chill creep into my heart I made a strong effort To shake off this nightmare of the soul I laughed I whistled I walked and then walked faster I thought I saw a formless shape approaching me from behind And then I ran I pushed and shoved blindly I thought I left a hand upon my throat No mortal hand I screamed And then clearly, clearly I enunciated pregnant sentences That consigned me to the hangman and the hell The fullest judicial conviction Today I wear chains but tomorrow I shall be fetterless But where? Oh holy dream Oh beam of light I fall prostrate with excitement this holy night [Ровена:] Дикий от рождения Мой дух отвергает контроль. Удивительно широкая земля ищет мою душу пока весь мир бранится В видениях темной ночи У меня был сон наяву Святая мечта Святая мечта Сон наяву о жизни и свете Он встретил меня как прекрасный луч одинокий дух направил луч на прошлое   Пока я в ужасе Сидела неподвижно в туманную ночь Смутно вглядываясь в то, что когда-то блистало ярко взглянув осторожно на то, что светило издалека Что может быть чище ярче В правде дневного светила?   [По:] рассматривая факты И порывы человеческой души рассматривая нашу надменность Наш радикал, примитив, неприменьшаемое высокомерие Мы все забываем о склонностях Мы не видим необходимости в них Парадоксально то, что мы можем назвать извращением Мобильность без мотива Через свои побуждения, мы будем действовать без определённого объекта Индукция принесла бы френологию*, признай это Мы действуем по той причине, по которой мы не должны Для некоторых умов это абсолютно неопровержимо [непостижимо] Убеждение в неправильности или нетактичности действия Это часто непобедимая сила Это примитивный импульс элементарный Подавляющая тенденция делать Неправильно ради неправильного Это побуждает нас к этим гонениям. О, святая мечта. Мы упорны в действиях. Потому что мы чувствуем, что мы не должны сохраниться в них. Это воинственность френологии   [Ровена:] У нас есть задача, стоящая перед нами, которая должна быть быстро выполнена. Мы знаем, что задержка губительна Язык-труба, важный кризис призваний нашей жизни Мы светимся   [По:] Мы поглощены стремлением начать работу Всё же, тень поперек мозга. Импульс переростает в желание. Желание в вожделение Вожделение в неконтролируемую страсть И тоска в результат, вопреки всему Результат в потворство Мы отложим все до завтра.   [Ровена:] Мы сотрясаемся с насилием от конфликта внутри нас. Определеное с неопределенным субстанция с тенью Нет ответа, кроме того, что мы считаем порочным. Тень преобладает Наша энергия возвращается. Мы будем совершать сейчас Мы будем трудиться сейчас О святые мечты Но это слишком поздно Мы стоим на краю пропасти   [По:] Мы растем больными и одурманенными уклоняемся от опасности, но вместо того, чтобы подойти к ней нас опьяняет одна мысль о падении с такой большой высоты Это падение, это несущееся уничтожение Именно поэтому, В нём наиболее отвратительные и ужасные образы Смерти и страданий Поэтому большинство из нас сейчас стремится желать нет страсти в природе Такое демоническое, как страсть того, кто Дрожа на краю, подумывает окунуться Мы будем делать это просто Потому, что мы считаем, что мы не должны Поняв это, я потерял сознание. Это дизвращённый дух Идея отравленной свечи поразила мое воображение И я раздобыл одного на роль своей жертвы Я не буду досаждать тебе наглыми деталями Но достаточно сказать, что вердикт был "Смерть от постижения Бога"**   [Ровена:] Все шло хорошо для меня   [По:] Все шло хорошо для меня   [Ровена:] Наследовав его имущество, Я упивалась абсолютной безопасностью Я бы никогда не обнаружила Я была в безопасности Я была в безопасности Если бы я не доказывала дуракам достаточно, чтобы сделать публичное признание   [По:] Если бы я не доказывала дуракам достаточно, чтобы сделать публичное признание Потом я почувствовал ледяной холод, ползающий в моем сердце Я приложил много усилий, Чтобы избавить от этого кошмара душу я засмеялся Я присвистнул Я шел, а потом пошел быстрее Мне показалось, что бесформенная форма приближается ко мне сзади И тогда я побежал Я рванулся вслепую Я думал, я руку осталось у меня на горле Ни одного смертного я закричал И потом стало ясно Я сформулировал полный смысла приговор это обрекло меня на палача и ад суд признал меня полностью виновным Сегодня я ношу цепь, но завтра я буду свободен. Но где? О святая мечта О луч света Я падаю ниц с волнением перед этой святой ночью
*френология – наука о связи внешных данных, таких, как строение черепа и лица, с умственным развитием человека.Запрещена наравне в евеникой. Помимо всего прочео практиковлась в нацистской Германии. Индукция- способ умозаключения ** «смерть от визита Бога»  

 

I Wanna Know (The Pit and the Pendulum) [я хочу знать (колодец и маятник)]

Under the intense scrutiny of Ligeia's eyes I have felt the full knowledge And force of their expression And yet been unable to possess it And have felt it leave me As so many other things have left The letter half-read The bottle half-drunk Finding Finding in the commonest objects of the universe A circle of analogies Of metaphors Ooohhh For that expression Which has been willfully withheld from me The access to the inner soul denied I wanna know, ooohhh I wanna know I wanna know, oh I wanna know In consideration In consideration of the faculties and impulses Of the human soul Of the human soul In consideration Of our arrogance Of our arrogance Our radical, primitive irreducible arrogance of reason We have all overlooked the propensity We saw no need for it The paradoxical something which we may call perverseness Perverseness Through its promptings we act without Comprehensible object We act for the reason we should not We act for the reason we should not For certain minds this is absolutely irre-, irre- irresistible irresistible The conviction of the wrong Or impolicy of an action Is often the unconquerable force The unconquerable force It is a primitive impulse It is a primitive impulse Primitive impulse The overwhelming tendency The overwhelming tendency to do Wrong for the wrong's sake To do wrong for the wrong's sake We persist in acts Because we feel that we should not persist in them Because we feel we, feel we should not persist, per-, persist in them, ah Ooohhh So I wanna know I wanna know I wanna know I wanna know I wanna, I wanna know I wanna, I Ooohhh, we persist in action We persist in action Wrong, wrong, wrong, wrong Ooohhh Wrong, wrong Oh we persist in action Ah yeah yeah When you know that it's wrong Под пристальным вниманием глаз Лигейи Я чувствовал полное знание И силу его выражения. И всё же [мне] не удалось овладеть им. И [я] почувствовал, как оно оставило меня Как и много других вещей оставили Письмо наполовину прочтённое Бутылка наполовину испитая вывод самые распространенные объекты Вселенной Круг аналогий метафор Ooo Для этой экспрессии [выражения] Которая своенравно удерживалась от меня в доступе к внутренней душе отказано   Я хочу знать, ооооо Я хочу знать Я хочу знать, о Я хочу знать   учитывая учитывая способности и импульсы человеческой души человеческой души учитывая наше высокомерие наше высокомерие Наш радикал, примитив, неприменьшаемое высокомерие Мы все забываем о склонностях Мы не видим необходимости в них Парадоксально то, что мы можем назвать извращением извращением Через свои побуждения мы будем действовать без Приемлемых объектов. Мы действуем потому, что мы не должны. Мы действуем потому, что мы не должны. Для некоторых умов это абсолютно непре-, непре- непреодолимо непреодолимо Убеждение неправильно Или нетактично в действии Часто непобедимая сила Непобедимая сила Это примитивный импульс Это примитивный импульс Примитивный импульс Подавляющая тенденция Подавляющая тенденция делать Неправильно ради неправильного Чтобы делать неправильно ради неправильного мы продолжаем делать Потому что мы чувствуем, что мы не должны продолжать это Потому что мы чувствуем, мы чувствуем, что мы не продолжим делать , про-продолжим это, ах Ooo   Так я хочу знать, Я хочу знать Я хочу знать Я хочу знать   Я хочу, я хочу знать, Я хочу, я Ooo, мы продолжаем делать мы продолжаем делать Неправильно, неправильно, неправильно, неправильно Ooo Неправильно, неправильно О мы продолжаем делать Ах, да, да Когда ты знаешь, что это неправильно
Лу продолжает свои рассуждения, позаимствовав название из рассказа Эдгара «колодец и маятник». Это был рассказ о человеке, которого в качестве наказания за измену вере похоронили живьём, подвесив над ним огромный опускающийся маятник. И главному герою удалось выжить, приманив крыс к своим верёвкам. Но Лу не ссылается на сам рассказ, здесь он просто развивает мысль, прозвучавшую в предыдущей песне. А вот уже в следующей песне прозвучит тема похорон заживо, косвенно относящаяся к рассказу. С той лишь разницей, что в рассказе человека хоронили в качестве наказания за предательство веры, а Лу говорит о безжалостности и непреклонности науки о разуме, то есть психиатрии. Через рассказ Эдгара Лу передаёт свои собственные чувства. Ведь это его самого «хоронили заживо», когда его, здорового, ещё ребёнком отправили на ЭШТ. «Не хороните меня, я ещё жив».

 

Science of the Mind [молчание разума]

In the science of the mind there is no forgiving Paralyzed I lay here sleeping quiet as a little child Heart starts beating, blood rushing pounding moving quiet as a little lamb In the science of the mind limbs are bound devoid of movement The injuries we do in kind are visited upon us often In the science of the mind trying hard to move a shadow Don't bury me I'm still alive the science of the mind unyielding The science of the mind unyielding the science of the mind unyielding В науке о разуме нет великодушия [прощения] Парализованный, я лежал здесь, спал тихо, как маленький ребенок   Сердце начало биться, кровь несётся, стучит двинулся тихо, как маленький ягненок В науке о разуме конечности связаны, лишен движения   Травмы, которые мы делаем [своего рода] навещают на нас часто В науке о разуме стараются сдвинуть тень   Не хороните меня, я еще жив наука о разуме непреклонна [неумолима] наука о разуме непреклонна наука о разуме непреклонна

 

Annabel Lee – The Bells [Аннабель Ли - Колокола]

It was many and many a year ago, In a a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of annabel lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me; I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love I and my annabel lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me; And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful annabel lee; So that her high-born kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my annabel lee; But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we Of many far wiser than we And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful annabel lee, For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful annabel lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful annabel lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling.. my darling.. my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea Это было много-много лет назад, В королевстве у моря, Эта девочка, которая жила, ты, может быть, [её] знаешь. По имени Аннабель Ли. И эта девочка не могла жить иначе, Чем любить и быть любимой мною.   Я был ребенком, и она была ребенком, В этом приморском королевстве. Но мы любили любовью, которая была больше, чем любовь. Я и моя Аннабель Ли. С любовью, которой крылатые серафимы с небес Позавидовали, [возжелали] у неё и меня;   И это было причиной того, что давно, В этом королевстве приморском, Ветер подул из облака, остудил Мою прекрасную Аннабель Ли; Так что ее знатные родственники пришли И отняли ее у меня, Чтобы опустить ее в гроб. В этом королевстве приморском.   Ангелы, не наполовину так счастливы на небе, Спустились, завидуя ей и мне. Да! Это и послужило причиной (как все знают, В этом королевстве приморском) Того, что ветер вышел из облака ночью, Остудил и убил мою Аннабель Ли;   Но наша любовь была сильнее гораздо любви [И] тех, кто был старше нас [и] многих гораздо мудрее нас И ни ангелы на небе вверху, Ни демоны внизу под водой, Не смогут когда-нибудь отделить душу мою от души прекрасной Аннабель Ли,   Луна никогда не светила, не посылала мне снов о прекрасной Аннабель Ли; И звезды никогда не поднимались, но я чувствовал яркие глаза прекрасной Аннабель Ли; И так, весь ночной прилив, ложусь на сторону моей дорогой.. моя дорогая.. моя жизнь и моя невеста, В гробу на море, В ее могиле звучало моря
Лу зачитал стихотворение Эдгара «Аннабет Ли». «Колокола» - у Лу как «предзнаменование смерти». Этот образ появился ещё в The Bells

 

Hop Frog [прыг-скок]

Well they call me a juicy hop-frog you can see me in any wood bog don't you know that they call me the hop-frog hopping frog I'm a hop-frog a hop-frog they call me the hop-frog hop, hop-frog They call me the hop-frog see me in any wood bog don't you know that call me a hop-frog hop-frog They call me the hop-frog see me in a wood bog they're calling me a hop-frog hop-frog You can see me in a ballroom you can see me in a bedroom you can see me in the woods hop, hop-frog They call me the hop-frog they call you the hop-frog well they call you the hop-frog hop, hop-frog Frog Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. Разве ты не знаешь, что они зовут меня Прыг-Скок? прыгающая лягушка*   Я Прыг-Скок Прыг-Скок они зовут меня Прыг-Скок Прыг, Прыг-Скок   Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. Разве ты не знаешь, что они зовут меня Прыг-Скок? Прыг-Скок   Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. они зовут меня Прыг-Скок Прыг-Скок   Ты можешь увидеть меня в зале Вы можешь увидеть меня в спальне Ты можешь увидеть меня в лесу Прыг, Прыг-Скок   они зовут меня Прыг-Скок они зовут меня Прыг-Скок ну, они зовут меня Прыг-Скок Прыг, Прыг-Скок   Скок
Речь идёт о рассказе Эдгара «Прыг-скок». Главный ерой рассказа был карликом, который прыгал на потеху публике и в тайне ненавидел своего господина. *hopping frog – «прыгающая лягушка», сокращённая версия «hop frog» звучит как наше «прыг скок»

 

Every Frog Has His Day [У каждой лягушки есть её день]

[King:] Oh mellifluous dwarf prince of all the jesters Funny little thing you are Make me laugh As God's voluminous star [Hop Frog:] Gracious majesty Today is not made for laughter day This moment sacred is more for royal sunsets Then comic ruin or suicidal jests [King:] I'll be the judge of that thank you Make me laugh le petite cur Drink some wine Lest you foul sweet time [Hop Frog:] Drink upsets me please your liege This would mark the death me [King:] I said drink you scabrous whore Are you deaf as well as short? [Tripitena:] Kingdom's Sire big as you are Save such bile for larger foes [King:] Make me laugh 'Fore I stretch your neck like a giraffe [Король:] О сладозвучный карлик князь всех шутов Забавная маленькая вещица, ты Рассмеши меня Как Божья огромная звезда   [Прыг-Скок:] Милостивый государь. Сегоднешний день не создан для смеха. Этот момент намного более свят для королевских закатов. Потом комических руин или суицидальных шуток.   [Король:] Я подумаю об этом, спасибо, Рассмеши меня, мелкий. Выпей вина Давай, ты, загадь сладкое время   [Прыг-Скок:] Алкоголь расстраивает меня. Пожалуйста, сеньор. Это будет означать смерть для меня.   [Король:] Я сказал, пей, ты, скарбезная шлюха Ты глухой настолько же, насколько короткий*?   [Трипитена:] Королевский сэр, большой, как вы хранит такую желчь для больших врагов   [Король:] Рассмеши меня Клянусь, я растянуу тебе шею, как жирафу
Лу обыгрывает сцену из рассказа «Прыг-Скок» *«Ты глухой настолько же, насколько и короткий?»

 

Tripitena’s Speech [монолог Трипитены]

[Tripitena:] My love The king by any other name a pissoir You, my love tower over them all They are but vermin beneath your heels They are monkeys Suit them, frame them to your own vision But do not let one false word Of mockery seep through to your vast heart I have seen you from close and afar and your worth Far exceeds your height, your width The depth of your sorrow Oh willful outcast doth thou not see the light of our love Our linked fortunes Our hearts melded together Into one fine golden braided finery They listen to the music of idiots and amuse themselves     With the sordid Miseries of their businesses They are not the things of angels Nor of any higher outpost that humanity might aspire to Your loathsome vomitous Businessman king is of the lowest order His advisors Crumbling mockeries of education driven by avarice My love Dress them in the suits of mockery And in their advanced state of stupidity And senility Burn and destroy them so their ashes might join the compost Which they so much deserve If justice on this earth be fleeting Let us for once hear the weeping And the braying of the businessman king Let them be the the orangutans they are And set them blazing from the chandelier for all to see Hanging from the ceiling by their ridiculous chains And petticoats which you will have them wear Under the guise of costumic buffoonery He who underestimates In time is bound to find the truth sublime And hollow lie upon the grates of systemic disorder Businessmen You're not worth shitting on [Трипитена:] Моя любовь Королю любое другое имя что писсуар. Ты, моя любовь, возвышаешься* над ними всеми Они всего лишь паразиты под пятками Они обезьяны Костюмы их, кадр из твоего собственного видения Но не позволяй одному лживому слову Издевательства просачиться в твоё огромное сердце. Я видела тебя и вблизи и издалека и [знаю] твою цену. [она] намного превышает твой рост, ширину твоего Глубину твоего горя. О, своевольный изгой, рассуди ты, разве ты не видишь свет нашей любви? Наши судьбы связаны. Наши сердца слились вместе В один прекрасный золотой плетеный наряд. Они слушают музыку идиотов и забавляются от грязных бедствий их бизнеса Они не от ангелов Ни один из высших застав человечества не может стремиться к Твоим отвратительным vomitous** Бизнесмен, король [они все] ниже [тебя] их советники Сыплятся издевательства обусловленные жадностью Моя любовь Одень их в костюмы издевательства И в их продвинутую стадию глупости и маразма. Сожги и уничтожить их как пепел, может смешай их с грязью которую они так заслуживают Если справедливость есть на этой мимолётной земле Давай на этот раз услышим плач И рев королевского бизнесмена Пусть они станут орангутангами посади их под свет люстры на всеобщее обозрение, Свисающих с потолка на цепях. И нижние юбки, которые они у тебя будут носить Под видом костюмного шутовства Те, кто оценивает Со временем неизбежно найдут возвышенную правду И пустая ложь на решетке системного расстройства. Бизнесмены. Ты не стоишь их взгляда.
*«ты как башня над ними всеми» **vomitous – образовано от vomito – «рвота». «никто из них не стремится к рвотности»,

 

Who Am I (Tripitena’s song) [кто я (песня Трипитены)]

Sometimes I wonder who am I The world seeming to pass me by A younger man now getting old I have to wonder what the rest of life will hold I hold a mirror to my face There are some lines that I could trace To memories of loving you A passion that breaks reason in two I - I - I have to think and - I have to think and stop me now If reminices make you frown One thinks of what one hoped to be And then faces reality I wonder who started all this Was God in love and gave a kiss To someone who later betrayed And God less love sent us away? Sometimes I wonder who am I Who made the trees - who made the sky Who made the storms - who made heartbreak? I wonder how much life I can take I see at last a future self Were you alive I'd ask your help But thinking puts me in a daze And thinking never helped me anyway You always were so negative You never saw the positive You always stand upon the edge And dream of what it must be to be dead I know I like to dream a lot And think of other worlds that are not I hate that I need air to breathe I'd like to leave this body - and be free You'd like to float like a mystic child You'd like to kiss an angel on the brow You'd love to solve the mistery of live By cutting someone's throat or removing their heart You'd like to see it beat You'd like to hold your eyes And though you know I'm dead You'd like to hold my thighs If it's wrong to think on this To hold the dead past - to hold the dead past in your fist Why were we - why were we given memories? Let's lose our minds Be set free! Sometimes I wonder who am I The world seeming to pass I wonder who started all this me by A younger man now getting old I have to wonder what the rest of life will hold I wonder - ooh Was God in love and gave a kiss To someone who later betrayed And God less love sent us away To someone who later betrayed God less love sent us away To someone who later betrayed God less love sent us away... Иногда я задаюсь вопросом, кто же я. Мир кажется проходит мимо меня Младшая теперь стареет Я должна задаться вопросом, как проведу всю оставшуюся жизнь   Я подношу зеркало к своему лицу Несколько морщинок я могу проследить воспоминания о любви к тебе Страсть разделила причину на двоих   Я - я - я должна думать и - я должна думать и останови меня сейчас Если воспоминания заставят тебя хмуриться Каждый думает о том, кем он надеялся быть А потом сталкивается с реальностью   Интересно, кто все это затеял? Был ли Бог влюблён и целовал [ли он] Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше?   Иногда я задаюсь вопросом, кто же я? Кто создал деревья - кто создал небо? Кто создал штормы - кто создал горе? Интересно, сколько жизни я смогу взять?   Я вижу последнюю будущую личность. Был ли ты жив, я прошу твоей помощи Но мысли ставят меня в туман И мысли никогда не помогали мне всё равно   Ты всегда был таким негативным Ты никогда не видел позтива Ты всегда стоял на краю И мечта о том, что это не умрёт   Я знаю, таких мечтаний много. И мысли о других мирах это не то. Я ненавижу, что мне нужен воздух, чтобы дышать. Я хотела бы оставить это тело - и стать свободной   Хотел бы ты чтобы плавать как мистический ребенок* Хотел бы ты поцеловать ангела в лоб? Хотел бы ты разгадать тайну жизни? Перерезать чью-нибудь глотку или вырвать им сердце? Хотел бы ты увидеть этого удар? Хотел бы ты задержать свои глаза И если бы ты знал, что я мертва Хотел бы ты держать мои бедра? Если это неправильно - думать об этом Чтобы удержать мертвое прошлое - задержи мертвое прошлое в кулаке Почему мы были? - зачем нам дали воспоминания? Давай оставим наш разум Станем свободными!   Иногда я задаюсь вопросом, кто же я. Мир кажется проходит мимо меня Младшая теперь стареет Я должна задаться вопросом, как проведу всю оставшуюся жизнь Интересно Интересно, кто все это затеял? Был ли Бог влюблён и целовал [ли он] Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше? Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше? Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше?
*отсылка к песне «Mystic child» из «Extasy»

 

Courtly Orangutans [вежливые орангутаны]

[Hop Frog:] Tomorrow is the seasonal ball I propose costumes for you and the honorable ministers to wear [King:] Yes [Hop Frog:] All dress as orangutans All your guests will run and scream with their mouths agape And try to hide And you Sire will have last laugh For such imperial cunning [Hop Frog:] I will reach, restore wrong I will torture you I will burn you Dead [Tripitena:] My prince My prince You light a fire....... Burn, monkeys Burn [Прыг-Скок:] Завтра сезонный мяч Я предлагаю вам и почетному министру надеть костюмы   [Король:] да   [Прыг-Скок:] Все оденутся как орангутанги Все ваши гости будут бегать и кричать Со своими разинутыми ртами И пытаться спрятаться И вы, сэр, будете смеяться последним. Такая имперская хитрость   [Прыг-Скок:] Я хочу восстановить несправедливость Я измуу тебя Я сожгу тебя Умрёшь   [Трипитена:] Мой принц Мой принц Ты зажжёшь огонь....... сожги, обезьян сожги

 

Fire Music [огненная музыка]

инструменталка

Guardian Angel [ангел-хранитель]

 

I have a guardian angel keep him in my head When I'm afraid and alone I call him to my bed I have a guardian angel who keeps bad things from me The only way to ruin it would be for me not to trust me The only way to ruin it would be for me not to trust me I have a guardian angel who's often saved my life Through malevolent storms and crystal drums the angel on my right Has lifted me up and set me down always showing me what's right And if my instinct proved me wrong the angel set it right And if my instinct proved me wrong the angel set it right Have a guardian angel I keep him in my head And when I'm having nightmares he shows me dreams instead I have a ring, I have a dress I have an empty shell By the books below tea cups I've kept a kind of hell By the books below tea cups I've kept a kind of hell Panic and anxiety so often in my head But I had a guardian angel who took care of me instead The champagne cork the nightlight owl a raven and a duck The seed of pining parents and your despairing love The seed of pining parents and your despairing love Love and luck both have charmed lives can change all things about I had a guardian angel that's what this is all about I have a guardian angel I keep him in my head When I'm alone and become afraid he saved my life instead When I'm alone and become afraid he saved my life instead Guardian angel guardian angel Guardian angel guardian angel Guardian angel У меня есть ангел-хранитель. Держу его в своей голове. Когда мне страшно и одиноко Я зову его к своей кровати. У меня есть ангел-хранитель. Который держит плохие вещи [в стороне] от меня. Единственное, что разрушило бы это для меня не доверять мне Единственное, что разрушило бы это для меня не доверять мне У меня есть ангел-хранитель, который часто спасал мою жизнь от злых бурь и кристальных барабанов ангел справа от меня Поднял меня и поставил меня всегда показывает мне, что правильно И если моя интуиция подсказывает неправильно ангел поставит её правильно И если моя интуиция подсказывает неправильно ангел поставит её правильно ангел-хранитель Я держу его в своей голове И когда у меня кошмары он показывает мне сны вместо [них] У меня есть кольцо, у меня есть платье У меня есть пустая оболочка книгами под чашкой чая Я держал своего рода ад   книгами под чашкой чая Я держал своего рода ад Паника и тревога так часто в моей голове Но у меня был ангел-хранитель который заботился обо мне, а не [о] пробке [из-под] шампанского, ночнике, сове, вороне и [или] утке. потомки тоскуют по родителям и твоя отчаявшаяся любовь потомки тоскуют по родителям и твоя отчаявшаяся любовь Любовь и удача и очаровали жизнь могут изменить все вещи У меня был ангел-хранитель Это то, о чём всё это У меня есть ангел-хранитель Я держу его в голове Когда я один и начинаю бояться Он спасает мою жизнь [вместо] Когда я один и начинаю бояться Он спасает мою жизнь ангел-хранитель ангел-хранитель ангел-хранитель ангел-хранитель ангел-хранитель

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...