ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода
Л.А.Черняховская, исходя из собственной богатой практики переводчицы и преподавателя перевода, вполне резонно отмечает необходимость передачи в переводе информационных составляющих содержания оригинала (с учетом разграничения коммуникативно релевантной и нерелевантной ин- формации, добавим мы). Однако она не предлагает четких критериев выделения этих сегментов информации в тексте оригинала. Да и можно ли такие критерии разработать? А между тем в подобных рассуждениях проскальзывает мысль о том, что определение элементов содержания оригинала, квантов или сегментов информации, которые в дальнейшем будут рассматриваться в качестве объекта перевода, осуществляется на основе знания переводчиком содержания всего текста оригинала. Более того: учет содержания всего текста оригинала необходим не только для того, чтобы выделить в этом содержании определенные кванты информации, подлежащей передаче в переводе, но и для нахождения в ПЯ соответствий тем единицам ИЯ, которые в данном тексте являются носителями этой информации. Что дает нам возможность определить, в каком значении использовано многозначное слово в данном тексте? Только знание контекста, часто контекста всего произведения. Слова могут использоваться в необычных для себя значениях, и определение этого значения возможно только с учетом смысла всего переводимого текста. А.Д.Швейцер приводит следующий пример: название английского фильма Room at the Top было сначала ошибочно переведено как «Мансарда». Впоследствии был дан исправленный вариант — «Путь в высшее общество», для чего потребовалось ознакомление со всем текстом сценария404. Данный пример подтверждает правильность утверждения, что для достижения адекватного перевода необходим учет содержания — и смысла — всего текста оригинала.
4Ш вейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1975. С. 71. 286 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА Рассмотрение текста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в качестве единицы перевода вполне соответствует функционально-коммуникативному подходу к переводу405. Согласно этому подходу, текст оригинала рассматривается как способ выразить средствами ИЯ коммуникативную интенцию отправителя и как средство произвести желаемое воздействие на получателя этого текста. Ведь понятно, что коммуникативная интенция отправителя заключена во всем тексте и для ее уяснения необходим анализ всего текста оригинала. Точно также, создавая текст перевода, мы не можем обеспечить желаемый коммуникативный эффект на получателя перевода, остановившись на полпути, то есть переведя текст не до конца или переведя лишь отдельные части либо сегменты текста оригинала. Другими словами, успех межъязыковой коммуникации зависит оттого, будут ли коммуникативно равноценны тексты оригинала и перевода в целом. Именно в обеспечении коммуникативной равноценности двух текстов и состоит задача перевода как вида языкового посредничества (вспомним определение перевода, предложенное В.Н.Комиссаровым). Тот же подход к переводу проявляется и в других определениях, воспринимаемых сейчас как бесспорные. Так, А.Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (мета-текст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста (курсив мой. — B.C.), часто модифицируемой различиями между двумя языка-
405 С д о б н и к о в В. В. О прагматических аспектах перевода// Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 287 ми, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»406. Из вышеизложенного должно быть ясно, что рассмотрение единиц языковых уровней, либо сегментов оригинала, либо соотношений между единицами ИЯ и ПЯ в качестве единиц перевода не соответствует реальным задачам, решаемым в процессе перевода, основной из которых является создание текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала. При этом следует иметь в виду, что восприятие текста в качестве единицы перевода вовсе не означает вольного обращения с отдельными частями или единицами этого текста. В каких-то ситуациях воспроизведение коммуникативного эффекта, создаваемого текстом оригинала, предполагает максимально полную (по возможности) передачу информации, заключенной в значениях отдельных лексических единиц и синтаксических структур, а по сути — частое обращение к межъязыковым соответствиям (специальные виды перевода), но в других случаях та же самая задача заставляет переводчика отказаться от использования межъязыковых соответствий и, следовательно, от передачи всех или большинства значений, заключенных в единицах оригинала (художественный перевод, отчасти газетно-публицистический перевод). Выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого текста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете является текст. Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С. 75.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|