ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 301
ответствия порождаются особенностями аудирования, причем эти особенности не обязательно зависят от языка исходного сообщения (родной или иностранный). Возникает вопрос: что является единицей восприятия при аудировании? Исследования показали, что такой единицей не может быть предложение (иначе в долговременной памяти человека пришлось бы хранить большое количество возможных вариантов предложения). Слог также не может быть единицей восприятия при аудировании, так как неправильная артикуляция или перестановка слогов в слове не мешают воспринимать это слово как целое. Исследования позволяют сделать вывод, что такой единицей является слово. Воспринимая слова и учитывая ритмический рисунок, интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания — те опорные пункты, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения. А.Н.Соколов пишет, что «непосредственное понимание происходит, главным образом, путем схватывания «смысловых вех» и их объединения на основе прошлого опыта и знаний... в единую мысль»419. А французский исследователь А.Делакруа указывает на то, что часто понимание фразы повисает в воздухе, остается смутным, пока не появится слово, которого ждут как смысловую опору и которое сразу освещает весь смысл высказывания420. Таким образом, аудирование сообщения основывается на определении значений главных смысловых членов. И еще один вопрос: не приводит ли выделение главных смысловых членов к потере информации? Действительно, потери информации имеют место, но они не нарушают процесса коммуникации. Прежде всего, этому способствует избыточность
Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воени?дат, 1969. С. 34. 420 Там же. С. 35. 302 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА языка, составляющая в европейских языках 60-70%. Избыточность языка выражается в наличии целого ряда лексических и грамматических единиц, дублирующих друг друга. По этому поводу Дж.Миллер писал: «...Если следующие друг за другом единицы в сообщении взаимосвязаны, если вероятность появления какой-либо единицы зависит от предшествующих единиц, это взаимосвязи сокращают количество информации, которое может нести одна единица... Контекстуальные зависимости означают, что источник сообщения повторяется... Мы отмечаем этот факт говоря, что большинство языков являются избыточными...»421. Избыточность может проявляться на разных уровнях языка. Можно привести следующий пример избыточности русского языка на уровне фонем: в русском языке через один-два согласных звука должен появиться гласный. Избыточность обнаруживается и на синтаксическим уровне в виде повторения указаний на грамматические категории, грамматические значения. Например, в тексте фразы «Поскольку повторяющиеся элементы любой взаимосвязанной цепи событий не несут новой информации...» мы наблюдаем явление неоднократного согласования слов в роде, числе и падеже, то есть повторение указания на род, число и падеж в нескольких словах; союз поскольку предполагает обязательное появление предложения, содержащего следствие. По расчетам Ленинградской группы статистики речи под рук. Р.Г.Пиотровского, избыточность развитого языка составляет от 70 до 85%. В соответствии с более детальными оценками диапазон избыточности русского языка — 72,1-83,6%, английского языка — 71,9-84,5%, французского языка — 70,6-83,4%422. 421 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-
422 Там же. С. 58. ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 303 Избыточность подъязыков или отдельных функ- циональных стилей выше средней избыточности данного языка. Это связано с большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленностью каждого символа в конкретном сообщении (повторяющиеся термины, речевые формулы, обороты). Считается, что самый высокоизбыточный подъязык — язык радиопереговоров между пилотом самолета и диспетчером (96% избыточности)422. При выделении главных слов при аудировании также учитывается лингвистическая вероятность — вероятность появления в речи той или иной языковой единицы, того или иного языкового явления. Такая вероятность позволяет сосредоточиться именно на главных словах, определяющих вероятность появления других элементов высказывания. Аудирование облегчается или оказывается возможным вообще в результате знания «большого» и «малого» контекста. «Малый» контекст — это содержание самого воспринимаемого материала. Исследования подтвердили, что слова в составе фраз распознаются лучше, чем предъявляемые в случайном порядке. Незнание «малого» контекста обусловливает наибольшие трудности в самом начале аудирования, в процессе «вхождения» в текст. В этот период и создается определенная направленность и антиципация, которые облегчают работу органов чувств, поскольку последним уже приходится лишь фиксировать то, что было предвосхищено в сознании. Но при этом существует и определенная опасность: неправильное понимание смысла в начале текста и вытекающая отсюда искаженная направленность приводят к неправильному пониманию всего текста. «Большой» контекст — это общее развитие, про-шлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации. Знание «большого» контекста помогает восприятию в период «вхождения» в текст. На важность знания переводчиком экстралингвистических фак- 304 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА торов указывают многие авторы. В частности отмечается, что в устной речи широко используются дей-ктические средства языка, паралингвистические коммуникативные средства (жесты, мимика и т.д.); в техническом устном переводе приходится учитывать наличие и использование специфических, технических коммуникативных средств, таких, как чертеж, эскиз (часто создаваемый в процессе порождения высказывания), физическая демонстрация, а также социальный и ролевой статус участников коммуникативного акта, что заранее с большой степенью вероятности может дать лингвистическую характеристику их речи, фоновых и энциклопедических знаний, компетенции и т.д., большое значение имеет знакомство переводчика с понятийным инвентарем соответствующей области знания423. Причем, анализ указанных факторов начинается еще до осуществления последовательного перевода. Как указывает Э.А.Башкардин, была бы парадоксальной ситуация, когда переводчик осознавал бы наличие вышеуказанных и другихэкстралингви-стических факторов только с момента начала восприятия языкового произведения424.
Таким образом, процесс аудирования начинается с выделения в едином речевом потоке ритмически выделенных звуковых комплексов, чаще всего слов, причем свойственная человеческому мышлению избирательность проявляется в выделении главных смысловых членов и в первую очередь субъекта и предиката высказывания. Процесс выделения главных смысловых членов высказывания за счет второстепенных оказывается возможным благодаря избыточности языка и лингвистической вероятности. Успех аудирования в значительной степени предопределяется предшествующим опы- 523 Б а ш к а р д и н Э. А. О начальном этапе процесса последовательного перевода//Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. С. 84-85. 424 Там же. С. 85. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 305 том, в том числе знанием «большого» и «малого» контекстов. Вместе с тем, несмотря на все факторы, облегчающие процесс аудирования исходного сообщения в последовательном переводе, практика показывает, что между оригиналом и переводом бывают большие или меньшие расхождения в смысловом отношении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вводит понятие «единица несоответствия», которая выделяется на основе сравнения исходного сообщения с текстом перевода. Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным. Такие единицы неравнозначны: одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор.
В качестве основных причин появления искажений в переводе можно назвать неправильное понимание исходного сообщения (то есть ошибки при аудировании) и неразборчивые или ошибочные записи. В эксперименте, проведенном Р.К.Миньяром-Белоручевым425, разные типы искажений с учетом разных направлений перевода распределились следующим образом: — искажений, связанных с неправильными запи при переводе с русского языка — 86,6%; при переводе с французского языка — 40,7%; — ошибки при аудировании: при переводе с русского языка — 13,4%; при переводе с французского языка — 59,3%. Эксперимент показал, что больше всего искажений связано с незнакомыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводились (но не совсем правильно или совсем неправиль- .425 M и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воениздат, 1969. С. 25. 306 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА но). Дело в том, что они настолько привлекают внимание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем догадки пытается найти их значение. Это не проходит бесследно для следующих за ними смысловых единиц, которые чаще всего опускаются. Эксперименты других ученых показали, что при восприятии иностранного текста внимание направлено в основном на слова, существенные для понимания, на новые и непонятные слова, затрудняющие понимание текста, и на слова, отличающиеся некоторыми особенностями формы. Большое количество искажений дают прецизионные слова. При аудировании русского сообщения они были единственным источником искажений. Напомним, что к прецизионным словам относятся имена собственные, в том числе географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные. Исследования показали, что правильно записываются во время диктовки и воспроизводятся при переводе только те имена собственные, которые хорошо известны переводчику и которые в сознании переводчиков прочно связаны с конкретной действительностью (Лондон — столица Великобритании). Имена собственные, неизвестные переводчику, воспринимаются с трудом, записываются с ошибками, переводятся неправильно или не переводятся совсем. Даже знакомые, известные имена собственные могут переводиться с искажениями или не переводиться, если они в сознании переводчика не привязаны к конкретной действительности, а потому и не удерживаются в смысловой памяти (Шельда — то ли город, то ли река). На точность и полноту восприятия и передачи имен собственных влияет также наличие или отсутствие речевого или ситуативного контекста.
Дни недели и названия месяцев переводятся легко, если диктуются по порядку. Если они упомина- ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 307 ются вразброс, то количество ошибок возрастает. Все дело в том, что в сознании переводчика эти прецизионные слова также не увязываются с определенной действительностью. Числительные также не вызывают конкретных ассоциаций, поэтому часто пропускаются в переводе или фиксируются в записях неправильно. Если Какие-то ассоциации возникают, то перевод осуществляется легче (пример: «В 1941 году, в год начала Великой Отечественной войны, он закончил военное училище»). Числительные, связанные с памятными дляпереводчика датами, обычно переводятся правильно (год рождения, номер дома, телефона и т.п.). Определенное количество искажений при переводе дает неправильное восприятие грамматических категорий в исходном сообщении (времен глаголов, числа существительных, условного наклонения и т.д.). Причина заключается в том, что при восприятии устной речи маркеры грамматических категорий не всегда точно и четко воспринимаются, что отчасти связано с пониженными фонематическими способностями переводчиков (особенно при аудировании текста на иностранном языке). Таким образом, источниками искажений при аудировании в последовательном переводе являются: — незнакомые или малознакомые слова; — прецизионные слова (прежде всего, числи — пониженные различительные способности к распознаванию некоторых фонем (при аудировании иностранного текста). Однако можно указать и другие трудности аудирования. Так, при переводе иногда оказываются непереведенными главные смысловые члены высказывания (опущение главного предложения, при-даточного предложения, пропуск субъекта). При аудировании русского высказывания в проведенном эксперименте пропуски субъекта не наблю-дались. Основная причина пропусков при аудиро- 308 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА вании русского текста — это сложное синтаксическое построение и большое количество лексического материала. Несомненно, приводимое ниже предложение именно благодаря подобным характеристикам вызовет трудности в его восприятии на слух: «Вряд ли кто-нибудь может сказать, что нынешняя избирательная кампания, в которой чувствовались руки и деньги всего сложного конгломерата, называемого финансово-промышленным комплексом США, пролила свет на какие-либо проблемы и что кто-то из кандидатов выступил с речью, в которой сказал, как действительно достигнуть в стране мира, порядка, справедливости и национального единства». Пропуски целых или придаточных предложений наблюдаются и при аудировании неконкретных высказываний абстрактного характера. Одна из причин пропусков и ошибок при аудировании — сбой темпа речи оратора (замедление или ускорение). Эксперименты показали, что слишком сильное замедление темпа речи также затрудняет ее восприятие. Дело в том, что при восприятии речи звуковые комплексы слов и предложений активизируют в коре больших полушарий головного мозга динамические структуры понятий. Если интервал между словами слишком велик, то в сознании возникают побочные ассоциации, которые тормозят или затрудняют правильное сочетание понятий. Если интервалы между словами слишком малы, то затрудняется разграничение значений. Еще одна причина — неправильное распределение внимания при аудировании. Внимание имеет свойство концентрироваться на всем новом, малоизвестном. Неправильное распределение внимания возможно и при аудировании родной речи. В целом причины пропусков и искажений при аудировании одинаковы как при восприятии родной речи, так и при восприятии иностранной речи. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 309 Переводческая скоропись Переводческая скоропись является непременным атрибутом квалифицированного последовательного перевода, при этом она рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь памяти удержать текст — вот основная функция переводческой скорописи, на реализацию которой направлено и вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы и межфразовой структуры, и символы, ассоциативный характер которых работает на ассоциативную память, и выбор рельефных слов, способных вытянуть целую речевую цепочку. Как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, записи в последовательном переводе — это также и выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, и перекодирование смысловых единиц воспринимаемого текста, и в то же время переработанная логика записанных фраз и межфразовых отношений, и сугубо личное порождение символов. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что переводческая скоропись есть не просто письменная фиксация воспринятого текста, но и субъективное осмысление его переводчиком с выделением сообщения426. Как известно, в последовательном переводе передаче подлежит в первую очередь ключевая информация. А это значит, что переводческая скоропись есть результат селекции информации исходного текста. Такая селекция носит субъективный характер, и степень этого субъективизма определяется главным Образом квалификацией переводчика, его общей Подготовкой к работе с текстом в экстремальных условиях и специальной подготовкой в той области, откуда взят исходный текст426. Однако субъектив-___________ 426Миньяр — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор иинформации//Информационно-коммуникативные аспек-ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им. "•А.Добролюбова, 1991. С. 62. 310 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ный фактор в записях не перечеркивает их селекционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селекции и ее закономерности. Проведенное Р.К.Минья-ром-Белоручевым исследование показало, что селекция воспринимаемого сообщения начинается с поиска субъекта действия и самого действия427. Выделение субъекта действия для записей связано с освобождение его от ряда признаков, удельный вес которых не всегда определяется правильно. К признакам субъекта чаще всего относятся его характеристики по национальному или географическому признаку, иерархическому или качественному (высокопоставленный), отраслевому (военные круги) или количественному признаку (многочисленные жертвы). Действия могут иметь признаки такого же характера. Отказ от некоторых признаков говорит о достаточно высоком уровне таких процессов мышления, как обобщение и абстрагирование. Такик образом, селекция информации исходного текста есть путь к абстрактному мышлению. Как известно, внутренняя речь и мышление человека происходят на основе субъективного зрительного кода, в котором отдельные единицы языка соседствуют с образами, представлениями. Пере-водческая скоропись представляет собой своеоб-разную фиксацию в письменном виде упорядоченного субъективно-зрительного кода. Упорядоченного потому, что записи переводчика есть результат произведенной им селекции информации и ее орга низации в определенном порядке (сначала записывается группа субъекта, ниже и правее — группе предиката). При этом группа субъекта в записях но всегда совпадаете группой субъекта в исходном тексте, а группа предиката в записях — с предикатом в 427М и н ь я р — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор информации//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им Н.А.Добролюбова, 1991. С. 64. ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 311 исходном тексте. Представляется, что воспринимая исходное сообщение, отбирая ключевую информацию и фиксируя ее графически в определенном порядке, переводчик тем самым осуществляет своего рода синтаксическую трансформацию на материале ИЯ. Это уже предпосылка и первый шаг к созданию в дальнейшем текста на ПЯ.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|