Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Часть V. Основы специальных теорий перевода




ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Особенности устного перевода

Задачи устного перевода во многом схожи с зада­чами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осу­ществления устного перевода и условий его осуще­ствления устный перевод имеет определенные от­личия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода зна­чительно расширилась, привело к систематическо­му исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устно­го перевода стали различать теорию последователь­ного перевода и теорию синхронного перевода.

В рамках проводимых исследований устного пе­ревода можно выделить три направления:

1. Изучение факторов, влияющих на извлечение
переводчиком информации, солержашейся в ориги­
нале
. Восприятие устной речи отличается кратков­
ременностью одноразовостью и дискретностью.
Полнота понимания зависит от ритма, паузации и тем­
па речи; извлечение информации происходит в виде
отдельных порций по мере развертывания цепочки
языковых единиц в речи оратора, восприятие осуще­
ствляется на основе «смысловых опорных пунктов».
Переводчик прогнозирует последующее содержа­
ние текста на основе уже воспринятых «квантов»
информации.

2. Рассмотрение устного перевода как особого
вида речи на ПЯ.
Описание специфики устной речи
переводчика, отличающейся от обычной «непере-


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 289

водной» речи. Отличия определяются тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и форми­руется в процессе перевода. В рамках этого направ­ления изучаются также особенности синхронного перевода.

3. Изучение устного перевода как особого вида перевода. т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных осо­бенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специ­фику.

Устный перевод как вид переводческой деятель­ности можно определить следующим образом:

Устный перевод — это вид перевода, при кото­ром оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопре­деляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание тек­ста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завер­шится восприятие оригинала407.

Последовательный перевод — это способ уст­ного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал гово­рить, закончив свою речь или часть ее. Последова­тельный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произ­несенным, либо произносимым с перерывами зву­чания — обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каж­дого предложения408. Следовательно, последова­тельный перевод включает две разновидности: аб-

' Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты)..: Высш. шк., 1990. С. 98. 'Там же. С. 99.


290 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

зацно-фразовый перевод и собственно последова­тельный перевод.

В зависимости от направления перевода и воз­можности смены направлений различают односто­ронний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод — это способ устного пе­ревода, при котором переводчик, слушая речь ора­тора, практически одновременно (с небольшим от­ставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику че­рез наушники, а сам переводчик говорит в микро­фон, откуда перевод транслируется для рецепто­ров409. Синхронный перевод требует от переводчи­ка умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, пере­водить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от перевод­чика хорошо натренированной быстродействую­щей памяти, то при синхронном переводе на пер­вый план выступает умение одновременного слуша­ния и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

• Устный последовательный.односторонний пе­
ревод (перевод выступлений);

• Устный последовательный абзацно-фразовый
односторонний перевод (перевод выступлений, лек­
ций и т.п.);

• Устный последовательный абзацно-фразовый
двусторонний перевод (перевод переговоров, ин­
тервью, бесед и т.п.);

• Синхронный перевод.

Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный пере-

"Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк„ 1990. С. 98.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 291

вод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в дан-ную классификацию двустороннего перевода, ко­торый, как правило, выполняется по-абзацно или по-фразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом.

Несмотря на определенные различия между раз­ными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении уст­ного перевода с письменным. Можно отметить сле­дующие отличия устного перевода от письменного:

Форма восприятия текста оригинала и созда­
ния текста перевода
: устная и письменная соответ­
ственно. При этом в каждом из видов перевода могут
использоваться элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать оригинал,
записанный на магнитофонную ленту, или дикто­
вать свой перевод в диктофон. Все равно перевод
остается письменным, так как тексты оригинала и
перевода сохраняются в фиксированной форме, их
можно просматривать, сравнивать, а текст перево­
да можно менять. Устный переводчик может полу­
чать текст устного выступления в письменной фор­
ме перед началом работы. Но и здесь сохраняется
основной признак устного перевода: невозмож­
ность сопоставления и исправления текста перево­
да до предъявления его рецепторам.

Фактор времени: при письменном переводе
процесс перевода не ограничен жесткими темпо­
ральными рамками. При устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом
речи оратора и необходимостью выдавать перевод
одновременно с оратором или же сразу после того,
как он остановился. В результате устный перевод­
чик: не имеет времени на размышление и перебор
вариантов, возрастает роль полуавтоматических
Навыков, знания устойчивых соответствий и штам­
пов, умения быстро и четко артикулировать выска-

10*


292 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адап­тивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанав­ливать отношения эквивалентности на более низ­ком уровне.

Оперирование неодинаковыми отрезками ори­
гинала
. В письменном переводе переводчик пере­
вод одно высказывание за другим, но в его распоря­
жении — весь текст, с которым он и соотносит каж­
дое высказывание. В устном переводе — восприятие
и перевод текста по сегментам без возможности об­
ращения ко всему тексту оригинала.

Характер связи с участниками межъязыкового
общения
. При письменном переводе у переводчика
нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе у переводчика имеется непос­
редственный речевой контакт (а иногда и личност­
ный) с коммуникантами. Это дает больше условий
для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить разные виды устно­го перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев410 в качестве основы сопоставления принимает усло­вия деятельности переводчика при разных видах перевода:

1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное,
однократное, многократное;

2) особенности запоминания: сложное, простое;

3) переключение с одного языка на другой: огра­
ниченное по времени, неограниченное по времени;

4) оформление перевода: устное, письменное,
однократное, многократное;

5) порядок операций: синхронный последователь­
ный.

Анализ сравнительных характеристик видов пе­ревода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умствен-

4|0Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 293

ных механизмов переводчика. Все они характери­зуются: слуховым однократным восприятием сооб­щения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, пос­ледовательным порядком операций. Следователь­но, эти виды перевода не являются самостоятель­ными и, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пред­ставляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторон­ний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода411.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Задача устного последовательного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельнос­ти, — передача сообщения, содержащегося в ори­гинале. (Напомним, что сообщение — это информа­ция, предназначенная автором речевого произведе­ния к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого про­изведения; сама форма текста не несет коммуника­тивно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в пись­менном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значитель­ной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации Можно выделить следующие этапы (фазы, звенья): 1. Порождение источником текста сообщения;

Й1 Там же. С. 148.


294 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

2. Восприятие и понимание переводчиком исход­
ного сообщения (декодирование);

3. Кодирование принятого сообщения по систе­
ме записей — запоминающее устройство;

4. Оформление (кодирование) выходного сооб­
щения.

5. Восприятие перевода реципиентом.

По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь являются этап восприятия перевод­чиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что успех деятельности переводчика на этапе вос­приятия исходного сообщения во многом определя­ется особенностями самого исходного сообщения. Поэтому остановимся более подробно на рассмот­рении общих характеристик исходного сообщения.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...