Транспозиция синтаксических структур
Как известно предложения классифицируются по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои отличительные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. В диалоге между Стенли и Клайвом звучат такие фразы: «And that's supposed to be cultured?» «И тем самым предполагается быть культурным?» «And this is what you want to study at Cambridge?»- «То, что ты хочешь, так это учиться в Кэмбридже?» Транспозиция, т.е. прямой порядок слов в вопросах Стэнли, насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. В подобных вопросах, касающихся намерений собеседника, обычны глаголы «want» - «хотеть», «wish» - «желать», «hope» - «надеяться», «suppose» - «полагать, думать», «suggest» - «предлагать», «believe» - «верить» и другие глаголы этой же идеографи ческой группы. То, что спрашивающий уже составил свое мнение, может передаваться такими глаголами, «suppose» - «полагать, думать», «think» - «думать», «guess» - «надеяться».
Рассмотрим теперь транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции. Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? [Шекспир «LVII сонет] С.Я. Маршак и переводит его утверждением: «Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу.» Синтаксическая форма оригинала больше передает ироническую грусть и нежность. В Транспозиции вопросительных предложений возможно использовать не только риторический вопрос с переходом в эмфатическое утверждение, но и с переходом в побудительное и восклицательное предложения, которое более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом pleasе, звучит для английского уха слишком грубо. Вежливая просьба требует вопросительной конструкции. Например: «Open the window, please» - «Откройте, пожалуйста, окно.» превращается в «Will you open the window, please» - «Вы не могли бы открыть окно?» или «Would you mind opening the window»- «Вас не затруднит открыть окно?» В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное.
«What on earth are you doing!» - «Что ты, чёрт возьми делаешь!» В данном случае экспрессивность усиливается лексическими средствами. Рассмотрим транспозицию отрицания и подразумеваемое отрицание. В таких структурах отрицание выражено без помощи отрицания. Свобода переосмысления здесь не так велика, как в риторических вопросах или вопросах с прямым порядком слов. Уже О. Есперсен отмечал их идиоматичность, и некоторые из них могут рассматриваться как единицы постоянного контекста, в которых возникает фразеологически связанное значение одного из компонентов. Такие образования встречаются не часто и и преимущественно в разговорном стиле: «Did you give her my regards?» - I asked him. - «Вы не передали ей мои поздравления?» «Черта с два он передал, сучонок». Отрицание более эмоциональная и экспрессивная конструкция, чем утверждение заслуживает внимания. С одной стороны, поскольку отрицательные предложения встречаются в тексте в среднем во много раз реже, чем утвердительные, их появление оказывается особо информативным. С другой стороны, всякое отрицание подразумевает контраст между возможным и действительным, что также создаёт экспрессивный и оценочный потенциал. Рассмотрим некоторые примеры: «The rank and files of doctors are no more scientific than their tailors; or there tailors are no less scientific than they.» (B. Shaw) - «Рядовые врачи не больше сильны в науке, чем их портные и есть такие портные, которые не меньше сильны в науке, чем эти доктора» В этом предложении Б. Шоу развивает мысль, что докторам следует быть умнее, а от портных этого не требуется, а Шоу утверждает, что в действительности дело обстоит наоборот. В этом предложение используется такой стилистический прием как параллелизм. Сатирическая выразительность поддержана контрастом социального порядка между докторами и портными. Проблемы отрицания имеют свои особенности в разных стилях речи. Приведем еще несколько примеров, в которых одновременно происходит транспозиция повествовательных и повелительных предложений в восклицательные: «Catch you taking liberties with a gentlemen!» (B. Show) Фразеологический словарь указывает: «catch me», «catch me at it», «catch me doing this» - как разговорное выражение, которое соответствует русскому «ни за что!». В этом значении глагол catch употребляется только в повелительном наклонении. Но при этом, очень похожие образования: «Catch somebody bending» - «Застать кого либо врасплох или поймать на ошибке» - могут употребляться в любых формах без отрицательного значения, но приобретут такое значение, будучи употреблены а повелительной форме: «Catch him tripping!» - «Его на ошибке не поймаешь!»
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|