And Death shall have no dominion
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 And Death shall have no dominion.men naked they shall be onethe man in the wind and the west moon;their bones are picked clean and the clean bones gone,shall have stars at elbow and foot;they go mad they shall be sane,they sink through the sea they shall rise again;lovers be lost love shall not:death shall have no dominion. Перевод, выполненный Василием Бетаки: И безвластна смерть остаётся… перевод: Василий Бетаки И безвластна смерть остаётся. И все мертвецы нагие Воссоединятся с живыми, И в закате луны под ветром Растворятся белые кости, Загорятся во тьме предрассветной У локтей и коленей звёзды, И всплывёт всё, что сожрано морем, И в безумие разум прорвётся, Сгинуть могут любовники, но не Любовь, И безвластна смерть остаётся. (1933)
Глагол shall, как известно, не чисто модальный. Древнеанглийский глагол sceal означал долженствование. В современном английском shall употребляется в качестве вспомогательного глагола будущего времени. В приведенной строфе shall повторено восемь раз и тем самым дано крупным планом, получает большую экспрессивность и актуализирует все заложенные в нем модальные возможности. Строфа похожа на пророчество и торжественное обещание. В данном случае shall обладает высокой экспрессивностью, и выражаемое им долженствование и настойчивое утверждение доминируют в этом стихотворении с большой силой. Заключение
В данной работе рассмотрены основные теоретические вопросы грамматической транспозиции, а так же признаки перехода слов из одной части речи в другую. Затронута транспозиция синтаксических структур и видовременные трансформации. На примере теоретического материала и художественной литературы с помощью описательного и сравнительного метода, были рассмотрены основные понятия вопроса о транспозиции.
После рассмотрения признаков перехода слов из одной части в другую, на основе научных трудов известных лингвистов (Ш. Балли, Е. Курилович, И.А. Мильчук А.И. Смирницкий, В.В Бабайцева и др.), были выделены основные и дополнительные приемы анализа слов, причины перехода из одной части в другую и причины, и с какой целью используется транспозиция. Транспозиция имеет как широкое, так и узкое значение. Отмечены транспозиция времен, транспозиция наклонений, транспозиция коммуникативных типов предложений. Существует и другой термин для этого же явления - грамматическая метафора. Так же выделено 2 этапа транспозиции - синтаксическая и морфологическая. На основе трудов А.А. Шахматова, отмечены процессы перехода из одной части речи в другую. Транспозиция синтаксических структур рассматривается отдельно: транспозиция повествовательных предложений, в качестве примера использована пьеса Шафера «Упражнение для пяти пальцев.» Транспозиция обратного направления - это риторический вопрос. Транспозиция вопросительных предложений и транспозицию отрицания, где использована художественная литература Б. Шоу и Д. Селинджера. Отмечено, что общей целью использования транспозиции в повествовательном, восклицательном и вопросительном предложениях является экспрессивность, эмоциональность и привлечение внимания. Материал о видовременных трансформациях содержит информацию о использовании различных видовременных форм, в зависимости от цели, которую преследует автор. Существует такое понятие как «настоящее драматическое». Для него характерно использование Present Indefinite вместо Past Indefinite, хотя и речь идет о действиях, произошедших в прошлом. Транспоцзиция продолженных форм используется для выражения раздражения, недоверия, возмущения. Так же затронут вопрос о использовании архаичных форм, которые создают атмосферу отдаленной эпохи и придают повествованию исторический колорит.
Обращено так же внимание на глагольные формы с модальным значением - can, may, must, ought, shall, will. В качестве примера использовано стихотворение Д. Томаса «And Death Shall Have No Dominion» и перевод этого стихотворения Василия Бетаки. Таким образом, в ходе данной работы были выделены основные аспекты транспозиции. Вследствие чего, можно прийти к выводу, что транспозиция, во всех ее проявлениях используется для достижения экспрессивности, эмоциональности и выразительности речи. Список использованной литературы 1. А.А. Реформацкий Введение в языковедение. М., Аспект Пресс, 2000,15 с. . И.В. Арнольд Стилистика современного английского языка. Л., «Просвещение», 1981, 165-173 с. . О. Есперсен Философия грамматики Пер.с анг. М., 1958,389 с. . Д.Н. Шмелев Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М., «Наука» 1973, 127 с. . Ю.С. Маслов Введение в языкознание, М., «Высшая школа», 1987,150 с. . А.А. Шахматов Из трудов А.А Шахматова по современному русскому языку (Учения о частях речи) - М., Учпедгиз, 1951,37 с. . А.Я. Маловицкий Переходность как отображения исторических изменений в языке // Семантика переходности. - Л., 1977,17 с. . А.И. Смирницкий Лексикология английского языка. - М., Учпедгиз, 1956,71-99 с. . К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка. - М., ЛадКом, 2010,206-232 с. . Ш. Бали Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1956,143 с. . Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 682 с. . Е.С. Кубрякова Вопросы языкознания. 1975,64-67 с. . В.Г. Гак. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002,519 с. . Л. Теньер Основы структурного синтаксиса. - М., 1988,378 с. . Е. Курилович Очерки по лингвистики - М., 1962,61 с. . В.Н. Мигирин Очерки по теории процессов переходности в русском языке. - Бельцы, 1967. . И.А. Мельчук Конверсия как морфологическое средство - М., 1973, вып. 1. . А.И. Смирницкий Лексикология английского языка - М., 1953,71 с. . В.В. Бабайцева Явление переходности в грамматике русского языка - М., 2000,15 с. . В.В. Шигуров Семантические предпосылки интеръективной транспозиции наречий в русском языке. - Казань, 2006,113 с.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|