Глава 1. Повтор в художественном тексте
Стр 1 из 5Следующая ⇒ ВВЕДЕНИЕ
Последние десятилетия характеризуются стремительным развитием лингвистики текста. Одна из ее задач - рассмотрение текста с точки зрения его смыслового и идейно-художественного единства, определение принципов организации текста, а также изучение функционально-стилистического своеобразия языковых явлений в текстах различной коммуникативно-прагматической направленности. Важным при таком подходе становится исследование отдельных языковых стилистически маркированных явлений, которые способствуют организации, когезии и когерентности текста. К таким стилистически значимым явлениям можно отнести повтор. Разнообразие видов и функций языковых повторов привлекают в последнее время внимание многих ведущих исследователей (И.В. Арнольд, М.Я. Блох, О.А. Добижа, Е.А. Иванчиковой, Р.А. Вафеева, Т.А. Хазахерова и др.). Повтор как реалия функционирующей языковой системы рассматривается учёными с разных позиций: как грамматическое средство языка (Е.И. Иванчикова, Л.В. Лисоченко и др.), как экспрессивно-стилистическое средство (А.Н. Кожин, Т.Г. Хазагеров и др.), как нарушение языковой нормы (И.В. Формановская, Т.А. Дегтярёва). В центре внимания ученых оказался повтор как средство усиления, актуализации, гармонизации структуры текста (Г.Ф. Гаврилова, Е.И. Диброва, Л.В. Лисоченко, Н.А.Николина, К.Э. Штайн и др.). В целом можно констатировать, что такое направление исследований в области языка, сравнительно-сопоставительного анализа повторов в разнородных языковых системах объясняется не только собственно научной значимостью для лингвистики текста рассматриваемого явления, но и возможностью проанализировать художественное творчество и его основных составляющих, в данном случае повторов. Идиостиль отдельного писателя является отражением языкового сознания народа, обладающего собственной уникальной культурой. Приёмом концептуализации и актуализации смысла текста является экспрессия, выраженная через повторы, как текстосвязующие средства.
В данной работе анализируются повторы, как языковые средства, для логического построения высказывания, для дополнительной актуализации высказывания. Сделана попытка исследовать способы и методы реализации повторов для создания настроения, экспрессии ситуации, подчёркивания необходимость и актуальность данного лингвистического явления. Анализ языкового материала двух неблизкородственных языков, английского и русского, позволяет проанализировать структурные способы воплощения концепта усиления и актуализации, воздействие текста на читателя, взаимодействие автора и переводчика. Целью работы является изучение лингвостилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте (на примере повести Дж.К. Джерома «Трое в лодки, не считая собаки»). Объект исследования - повесть Дж.К. Джерома «Three Men in a Boat» и ее перевод на русский язык. Предмет исследования - лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте (на примере повести Дж.К. Джерома). Задачи работы: 1) изучить понятие и основные функции повтора в художественном тексте; 2) рассмотреть основные классификации повтора в лингвистике; ) выявить лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте (на примере повести Дж.К. Джерома «Трое в лодки, не считая собаки»). Цели и задачи исследования определили выбор методов и приемов, используемых в работе: метод компонентного анализа, элементы этимологического анализа, описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сравнения, обобщения, а также типологический метод, который заключается в выделении общих признаков, характеризующих исследуемые лексические единицы.
Материалом исследования послужила повесть Дж.К.Джерома «Three Men in a Boat» и ее русский перевод: «Трое в лодке, не считая собаки», а также ряд англоязычных произведений, представленных в списке использованных источников. Теоретическая значимость работы состоит в определенном обобщении результатов исследований по проблеме влияния повтора на стилистику художественного текста. Результаты исследования систематизируют данные о повторе и его переводе в художественного тексте. Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы могут найти применение при подготовке спецкурсов, посвященных проблемам лингвистики, переводоведения, зарубежной литературы, при оформлении тем курсовых и дипломных работ студентов. Структурно работа включает в себя введение, три главы, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность исследования, тема, объект, предмет, задачи, методы и значимость работы. Первая глава посвящена изучению теоретических аспектов функционирования повтора в художественном тексте. Детально разбирается понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Рассматриваются различные классификации повторов, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей. Вторая глава работы посвящена анализу литературных данных посвященных особенностям перевода повтора в произведениях У.Коллинза «Лунный камень», «Женщина в белом» и Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес». Третья глава работы посвящена сделанному нами анализу особенностей перевода повтора в произведении Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». На примере оригинального текста повести «Three Men in a Boat» и русского перевода («Трое в лодке, не считая собаки») проводится анализ используемых автором и переводчиком приемов повтора. В заключении сделаны основные выводы по проведенному исследованию, представлены результаты анализа повтора в тексте повести и ее переводе.
ГЛАВА 1. ПОВТОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|