Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Переводы стихотворений, написанных на французском языке




 

" Устали мы в пути, и оба на мгновенье…" *

 

 

Устали мы в пути, и оба на мгновенье

Присели отдохнуть и ощутить смогли,

Как осенили нас одни и те же тени,

И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.

Соединив на миг, нас разлучает он.

И скорбен человек, и силою незримой

Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:

От тех минут вдвоем какой остался след?

Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!

И было ли всё то, чего уж больше нет?

 

(Перевод М. Кудинова)

 

" Как зыбок человек! Имел он очертанья…! " *

 

 

Как зыбок человек! Имел он очертанья —

Их не заметили. Ушел — забыли их.

Его присутствие — едва заметный штрих.

Его отсутствие — пространство мирозданья.

 

(Перевод М. Кудинова)

 

Мечта*

 

 

«Что подарить в такое время года?

Холодный вихрь обрушился на луг —

И нет цветов. Безмолвствует природа.

Пришла зима. Всё вымерло вокруг».

И, взяв гербарий милой мне рукою,

Перебирая хрупкие цветы,

Вы извлекли из сонного покоя

Всё прошлое любви и красоты.

 

 

Вы разбудили то, что незабвенно,

Вы воскресили молодость и пыл

Минувших дней, чей пепел сокровенный

Гербарий этот бережно хранил.

На два цветка ваш выбор пал случайный,

И вот они, без влаги и земли,

В моей руке, подвластны силе тайной,

Былые краски снова обрели.

Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,

Красивы мы, и ярок наш наряд…»

Сверкает роза, искрится гвоздика,

И вновь от них струится аромат.

Кто два цветка живой наполнил силой?

В чем тут секрет, — спросили вы меня.

Открыть его? Зачем же, ангел милый?

Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,

Утратил краски, сник и занемог —

К огню его приблизьте, и мгновенно

Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Такими же мечты и судьбы станут,

Когда часы последний час пробьют…

В душе у нас воспоминанья вянут,

Приходит смерть — и вновь они цветут.

 

(Перевод М. Кудинова)

 

" Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…" *

 

 

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.

Упрятана река под ледяной покров,

И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Пыль снежную вдоль смутных берегов.

Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то

Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,

И полюс Северный при тусклых вспышках света

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Баюкает любимый город свой.

 

(Перевод М. Кудинова)

 

Ламартин*

 

 

Божественной Фебовой лиры струны& #769;

В руках его арфой Эола звучат.

А мысли — певучие, легкие сны,

Что в безднах, лелеемы словом, парят.

 

(Перевод М. Тюнькиной)

 

" Как робко любящее сердце! Как с годами…" *

 

 

Как робко любящее сердце! Как с годами

Оно всё более охвачено тоской!

И время я прошу: о, не беги, постой!

Ведь может каждый миг стать бездной между нами —

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Между тобой и мной.

Неумолимый страх, гнетущая тревога

Легли на сердце мне и жгут его огнем.

Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —

Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.

 

(Перевод М. Кудинова)

 

" Огни, блестящие во глуби светло-синей…" *

 

 

Огни, блестящие во глуби светло-синей,

О, непорочный блеск небесного венца!

О звезды! Слава вам! Божественной святыней

Зажглись вы над землей — и длитесь без конца.

А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,

Которому дано единый миг дышать,

В лазурь глаза вперив, поют вам гимн священный —

Торжественный привет идущих умирать.

 

(Перевод В. Брюсова)

 

" О, как люблю я возвращаться…" *

 

 

О, как люблю я возвращаться

К истоку первых дней твоих

И, внемля сердцем, восхищаться

Рассказом — тем же всё — о них!

 

 

Как много свежести и тайны

На тех встречаю берегах!

Что за рассвет необычайный

Сквозил в тех дымных облаках!

В каких цветах был луг прибрежный,

Ручья как чисто было дно,

Как много дум с улыбкой нежной

Лазурью той отражено!

О детстве, понятом так мало,

Чуть упомянешь ты порой —

И мнилось мне, что овевало

Меня незримою весной.

 

(Перевод А. Фета)

 

Из Микеланджело [34] *

 

Госпоже великой герцогине Елене*

 

 

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Что во Дворце ни происходит этом,

Нет невозможного, всё к месту и в свой час.

Волшебный праздник здесь царит зимой и летом.

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Он — образ жизни во Дворце у вас.

 

(Перевод А. Николаева)

 

Ее Величеству Императрице*

 

 

Легенда, волшебство, мираж и обаянье

Пришли вам честь воздать и пасть у ваших ног…

Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог,

Что только истина достойна обожанья…

 

(Перевод А. Николаева)

 

" Или откройте дверь, мой дружок…" *

 

 

Или откройте дверь, мой дружок,

Или плотно ее притворите.

Моя милая, вы меня злите,

Хоть бы дьявол вас уволок.

 

(Перевод М. Тюнькиной)

 

Е. Н. Анненковой [Перевод]*

 

 

Неужто томною, болезненной девицей,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Что в северных лесах живет,

Стать захотелось вам, в которой всё искрится,

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Сверкает, блещет и поет?

Простите мне, мой друг, невольное сомненье:

Не будет ли тогда всё говорить вокруг

О том, что южное, цветущее растенье

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Березой притворилось вдруг?

 

(Перевод М. Кудинова)

 

" От лютых зим, полей пустых…" *

 

 

От лютых зим, полей пустых

К блистанью моря, в край иной,

Лети, лети, мой скромный стих,

С приветом дочери родной.

 

(Перевод М. Тюнькиной)

 

" Гекуба древняя, гонимая судьбой…" *

 

 

Гекуба* древняя, гонимая судьбой,

Пройдя чрез беды все и испытанья,

Теперь, в обличье новом, обрела покой,

Обласканная вами, юное созданье.

 

(Перевод М. Тюнькиной)

 

" Христианский король перед всем белым светом…" *

 

 

Христианский король перед всем белым светом

Решил палача христиан наградить.

Так можно ли, как в старину, говорить:

«Стыдись, подумавший плохо об этом»?

 

& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; (Перевод М. Кудинова)

 

" Ах, нелепый каприз какой…" *

 

 

Ах, нелепый каприз какой,

Непостижимо, нежданно —

Моя дочь, златовласа, румяна,

Пожелала стать серой сестрой.

 

(Перевод М. Тюнькиной)

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...