Коллективное. Стихотворения, приписываемые Тютчеву. Стихотворения, написанные на французском языке
Коллективное
Святые горы*
Тихо, мягко над Украйной Обаятельною тайной Ночь июльская лежит — Небо так ушло глубоко, Звезды светят так высоко, И Донец во тьме блестит. Сладкий час успокоенья! Звон, литии*, псалмопенья Святогорские молчат — Под обительской стеною, Озаренные луною, Богомольцы мирно спят. И громадою отвесной, В белизне своей чудесной, Над Донцом утес стоит, К небу крест свой возвышая… И, как стража вековая, Богомольцев сторожит. Говорят, в его утробе, Затворившись, как во гробе, Чудный инок обитал, Много лет в искусе строгом Сколько слез он перед богом, Сколько веры расточал!.. Оттого ночной порою Силой и поднесь живою Над Донцом утес стоит — И молитв его святыней, Благодатной и доныне, Спящий мир животворит.
Май 1862
Стихотворения, приписываемые Тютчеву
" Австрийский царь привык забавить…" *
Австрийский царь привык забавить Собой и други и враги — Неаполь нос ему приставит, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; А русский царь — роги.
Осень 1820?
" Ну как тому судить поэтов дар…" *
Ну как тому судить поэтов дар, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Об их ошибках, превосходстве, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Кому лицеем был амбар & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; И кто смышлен лишь в скотоводстве.
Начало 1820-х годов
Раичу (" Каким венком нам увенчать…" )*
Каким венком нам увенчать Питомца русского Парнаса, На коем возлегла печать Могучих вдохновений Тасса? Ты лавров не захочешь, нет, —
Они душе твоей постылы С тех пор, как дивный твой поэт — Твой Тасс — и на краю могилы Не мог их данью взять с земли…
Но девы павшего Сиона Другой венок тебе сплели Из сельских крин и роз Сарона*.
25 декабря 1827
Средство и цель*
Стяжать венок от вас не мечу, Но ваши похвалы люблю, Коль на пути своем их встречу. Балласт хотя не назначает, Куда и как плыть кораблю, Но ход его он облегчает.
‹1829›
" Какие песни, милый мой…" *
& #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Какие песни, милый мой, & #8195; & #8195; Когда вокруг лишь ненависти крики*, & #8195; & #8195; А в сердце скорбь о глупости людской, & #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Которою, как некой тьмой, & #8195; & #8195; Ослеплены и малый и великий?
& #8195; & #8195; & #8195; & #8195; Какие песни в той стране, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Где старики, как язву, мысль бичуют И с целой армией в бронях и на коне & #8195; & #8195; & #8195; & #8195; Противу мальчиков воюют?
В стране, где эта мысль, лишась прямых путей, & #8195; & #8195; & #8195; & #8195; По закоулкам татем бродит, & #8195; & #8195; & #8195; & #8195; От грубых прячась сторожей, И в детях лишь себе защитников находит?
О родина моя! Ужели никогда Без роковых преград, без пропастей глубоких, Как реки плавные равнин твоих широких, Ты не пойдешь путем разумного труда?
& #8195; & #8195; И будет вечно мысль не там, где сила, & #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; А сила будет век темна & #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; И безответна, как могила, & #8195; & #8195; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; И, как могила, холодна?
А мысль… ужель она средь тысячи шпионов,
& #8195; & #8195; & #8195; & #8195; Как дичь для травли злых невежд, ‹…›
Начало 1860-х годов
" Я не ценю красот природы…" *
Я не ценю красот природы, Когда душа потрясена, Когда свинцовая невзгода Тмит бедный дух кошмаром сна. Природы лучшие красо& #769; ты Меняют часто годы, дни… Из нас поймет, пожалуй, сотый, Что мы ей только и сродни. Нет, преждевременная вялость Ее не будит скорби в ней. И нам в себе души усталость Нести тяжеле и больней. Природы воздух ядовитый Нас отравляет не всегда: Мы себялюбием повиты — И эта губит нас беда.
1865?
" Не в первый раз волнуется Восток*
Не в первый раз волнуется Восток, Не в первый раз Христа там распинают, И от креста луны поблекший рог Щитом своим державы прикрывают. Несется клич: «Распни, распни его! Предай опять на рабство и на муки! » О Русь, ужель не слышишь эти звуки И, как Пилат, свои умоешь руки? Ведь это кровь из сердца твоего!
Декабрь 1866?
" Корабль в густом сыром тумане…" *
Корабль в густом сыром тумане Как бы затерянный стоит… Недавней бурей в океане Компа& #769; с изломанный молчит. И цепи якорей порвались… Теченье ж всё несет, несет… Бросают поминутно лот, Уже на камни натыкались… Друг друга — подле не видать. Ужель, о боже, погибать!.. И в экипаже — ужас дикий… А мгла густей и всё густей, И глухо раздаются в ней Пловцов взывания и клики… Спаси их, господи, спаси! Пошли ты им в сей час великий Хоть луч единый с небеси.
‹1870›
Стихотворения, написанные на французском языке
" Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage…" *
Nous avons pu tous deux, fatigu& #233; s du voyage, Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin — Et sentir sur nos fronts flotter le m& #234; me ombrage*, Et porter nos regards vers l’horizon lointain. Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible A bient& #244; t s& #233; par& #233; ce qu’il avait uni, — Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible, S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini. Et maintenant, ami, de ces heures pass& #233; es, De cette vie & #224; deux, que nous est-il rest& #233;? Un regard, un accent, des d& #233; bris de pens& #233; es. — H& #233; las, ce qui n’est plus a-t-il jamais & #233; t& #233;?
4 апреля 1838 < См. перевод> *
" Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!.. " *
Que l’homme est peu r& #233; el, qu’ais& #233; ment il s’efface! —
Pr& #233; sent, si peu de chose, et rien quand il est loin. & #8195; & #8195; & #8195; Sa pr& #233; sence, ce n’est qu’un point, — & #8195; & #8195; & #8195; Et son absence — tout l’espace.
1842 < См. перевод> *
Un r& #234; ve*
‘«Quel don lui faire au d& #233; clin de l’ann& #233; e? Le vent d’hiver a br& #251; l& #233; le gazon, La fleur n’est plus et la feuille est fan& #233; e, Rien de vivant dans la morte saison…» Et consultant d’une main bien-aim& #233; e De votre herbier maint doux et cher feuillet, Vous r& #233; veillez dans sa couche embaum& #233; e Tout un Pass& #233; d’amour qui sommeillait… Tout un Pass& #233; de jeunesse et de vie, Tout un Pass& #233; qui ne peut s’oublier… Et dont la cendre un moment recueillie Reluit encore dans ce fid& #232; le herbier… Vous y cherchez quelque d& #233; bris de tige — Et tout & #224; coup vous y trouvez deux fleurs… Et dans ma main par un secret prodige Vous les voyez reprendre leurs couleurs. C’& #233; taient deux fleurs: l’une et l’autre & #233; tait belle, D’un rouge vif, d’un & #233; clat peu commun… La rose brille et l’& #339; illet & #233; tincelle, Tous deux baign& #233; s de flamme et de parfum… Et maintenant de ce myst& #232; re & #233; trange Vous voudriez reconna& #238; tre le sens… Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?.. Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens. Lorsqu’une fleur, ce fr& #233; le et doux prestige. Perd ses couleurs, languit et se fl& #233; trit, Que du brasier on approche sa tige, La pauvre fleur aussit& #244; t refleurit… Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent Au jour fatal et r& #234; ves et destins… Quand dans nos c& #339; urs les souvenirs p& #226; lissent, La Mort les fait refleurir dans ses mains…
7 октября 1847 < См. перевод> *
" Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege…" *
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assi& #232; ge, Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit — & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Et des filets de poussi& #232; re de neige & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Tourbillonnent sur des quais de granit… La mer se ferme enfin… Le monde recule, Le monde des vivants, orageux, tourment& #233; … Et, berc& #233; aux lueurs d’un vague cr& #233; puscule Le p& #244; le attire & #224; lui sa fid& #232; le cit& #233; …
6 ноября 1848 < См. перевод> *
Lamartine*
La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux, N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole, Et sa pens& #233; e — un r& #234; ve ail& #233;, m& #233; lodieux Qui flotte dans les airs berc& #233; par sa parole.
1849 < См. перевод> *
" Comme en aimant le coeur devient pusillanime…" *
Comme en aimant le c& #339; ur devient pusillanime, Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi! Je dis au temps qui fuit: arr& #234; te, arr& #234; te-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un ab& #238; m & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; S’ouvrir entre elle et moi. C’est l& #224; l’affreux souci, la terreur implacable, Qui p& #232; se lourdement sur mon c& #339; ur oppress& #233;. J’ai trop v& #233; cu, trop de pass& #233; m’accable, Que du moins son amour ne soit pas du pass& #233;.
Конец 1840-х — начало 1850-х годов < См. перевод> *
" Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees…" *
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azur& #233; es, L’& #233; clat immacul& #233;, le divin & #233; l& #233; ment, Etoiles, gloire & #224; vous! Splendeurs toujours sacr& #233; es! Gloire & #224; vous qui durez incorruptiblement! L’homme, race & #233; ph& #233; m& #232; re et qui vit sous la nue, Qu’un seul et m& #234; me instant voit na& #238; tre et d& #233; fleurir, Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue! C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
23 августа 1850 < См. перевод> *
" Des premiers ans de votre vie…" *
Des premiers ans de votre vie Que j’aime & #224; remonter le cours, Ecoutant d’une & #226; me ravie Ces r& #233; cits, les m& #234; mes toujours… Que de fra& #238; cheur et de myst& #232; re, En remontant ces bords heureux! Quelle douce et tendre lumi& #232; re Baignait ce ciel si vaporeux! Combien la rive & #233; tait fleurie, Combien le flot & #233; tait plus pur! Que de suaves r& #234; veries Se refl& #233; tait dans son azur!.. Quand de votre enfance incomprise Vous m’avez quelque temps parl& #233;, Je crois sentir dans une brise Glisser comme un printemps voil& #233; …
12 апреля 1851 < См. перевод> *
Из Микеланджело (" Oui, le sommeil m'est doux! Plus doux — de n'etre pas!.. " )*
Oui, le sommeil m’est doux! plus doux — de n’& #234; tre pas! Dans ces temps de malheur et de honte supr& #234; me Ne rien voir, rien sentir, c’est la volupt& #233; m& #234; me!.. Craignez de m’& #233; veiller… de gr& #226; ce, parlez bas…
1855 < См. перевод> *
Pour Madame la grande Duchesse H& #233; l& #232; ne*
& #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Dans ce Palais, qui que l’on fasse, Rien n’est invraisemblable et tout est de saison: Ici, la F& #233; erie est toujours & #225; sa place, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Car c’est le train de la maison.
Не ранее 1855 < См. перевод> *
Pour S< a> M< ajest& #233; > l'Imperatrice*
Prestige, Illusion, la Magie et la Fable, Tout vient vous rendre hommage et tomber & #224; vos pieds… Et l’on sent, quelque part que vous apparaissiez, Que la verit& #233; seule est vraiment adorable…
Не ранее 1855 < См. перевод> *
" Il faut qu'une porte…" *
Il faut qu’une porte Soit ouverte ou ferm& #233; e — Vous m’emb& #234; tez, ma bien-aim& #233; e, Et que le diable vous emporte.
Ноябрь 1856 < См. перевод> *
Е. Н. Анненковой (" D'une fille du Nord, chetive et languissante…" )*
D’une fille du Nord, ch& #233; tive et languissante, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Eclose & #225; l’ombre des for& #234; ts, Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Vous voulez emprunter les traits? Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau: «C’est l’oranger en fleur, tout baign& #233; de lumi& #232; re, & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; Qui veut simuler un bouleau».
Март 1858 < См. перевод> *
" De ces frimas, de ces deserts…" *
De ces frimas, de ces d& #233; serts L& #224; -bas, vers cette mer qui brille, Allez-vous en, mes pauvres vers, Allez-moi saluer ma fille.
5 марта 1860 < См. перевод> *
" La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…" *
La vieille H& #233; cube, h& #233; las, trop longtemps & #233; prouv& #233; e, Apr& #232; s tant de revers et de calamit& #233; s, Se r& #233; fugie enfin, repos& #233; e et lav& #233; e, Sous l’abri protecteur de vos jeunes bont& #233; s.
23 февраля 1861 < См. перевод> *
" Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…" *
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de d& #233; mence, Decort de sa main le bourreau des chr& #233; tiens, — Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens: & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; & #8196; «Honny soit qui mal y pence»*?
Середина июля 1867 < См. перевод> *
" Ah, quelle meprise…" *
Ah, quelle m& #233; prise — Incroyable et profonde! Ma fille rose, ma fille blonde Qui veut se faire s& #339; ur grise.
Ноябрь — начало декабря 1870 < См. перевод> *
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|