Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте




 

Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. В задачу данного раздела входит рассмотрение стилистических средств на всех уровнях языка, а также выявление специфических особенностей стилистически маркированных единиц, встречающихся в газетных текстах.

Начнем с фонетического уровня, как известно на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.

Alliteration is a phonetic stylistic device which aims at imparting a melodic effect to the utterance, the essence of this device lies in the repetition of similar sounds, in particulars consonant sounds, in close succession, particularly at the beginning of successive words.

Как показал наш материал, в газетных текстах аллитерация встречается часто, особенно в заголовках газеты.

R ooney and R ound resto r e R eds to good resto r e as R ulham r ilt [Sport- the Observer.-2005. № 32. - P. 3]. t tha t stands tes t s of t ime, and t oe lea th er; [Time- the Observer-2005, № 32.-P.3]. Onomatopoeia is a combination of speech sounds which aims at imitating sounds produced in nature (wind, sea, thunder, etc), by things (machines or tools), by people (sighing laughter, patter of feet) and by animals.

Этот СП широко используются в заголовках и объявлениях газеты.

Ding-Dong raw opens on bill. [Sport.-2006, № 4. - P. 3].

Tintinnabulation s truggle between parties begin [Sport.-2006, № 4. - P. 3].

Наиболее частотными в плане стилистических приёмов являются лексические средства. Как известно на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, гипербола и т.д.

В газетном тексте как показал наш материал, встречаются все виды метафор. Метафора - это троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта; Преимущественную роль выполняют стертые метафоры, которые, как правило, встречаются в устойчивых выражениях.

Uzbek leader launched an outspoken attack on Tuesday on religious extremism, urging Central Asian countries to tighten borders and stem the tide of instability from neighboring countries [Economic review. - 2006, № 4. - P. 12-13]., who brooks no opposition, has come under fire from Western government for the beating and detentions, mostly for short terms, meted out to his opponents [The Economist. - 2006, №34. - P. 12].

In order to throw light upon this subject I have performed the following experiments". "Many association tracts and synopses are laid down in the control nervous system when the child is born. These are the fruits of inheritance... [Turkish Daily News. - 2008, № 12. - P. 5].

A foreign tourist bus veered onto its side in a Parisian underpass Thursday, leaving 42 people injured seven severely, rescue services reported.if the result of the visit is the burying of the cold war, the only mourners will be people like Adenauer and the arms manufactures who profit from it. The ordinary people will dance on the grave [Daily Mirror. - 2005, № 24. - P. 7].

Наряду со стертыми метафорами употребляются и оригинальные метафоры (genuine) характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности.

This man mission is to savagely butcher the British coal industry [TheTimes. - 2006, № 19. - P. 10].

percent (rise of pound) is the true assassin of British economy [TheTimes.- 2006, № 19. - P. 10].sale slaughter of the mining industry [TheTimes. - 2006, № 19. - P. 10].you heal the wounds? (вопрос Бушу) But Bush is convinced that his powers of persuasion are unique and irresistible that he will succeed in healing the nation and building consensus [Daily Mirror. - 2005, № 24. - P. 7].now at the and, by putting the country through terrible trauma to serve his own (Kerry’s) needs and retain personal power, he shows that if he is not a complete Bush Senior [Daily Mirror. - 2005, № 24. - P. 7].

…and suddenly an election that looked like a sleeper becomes a horse race, but the campaign was hungry for a knockout in the first debate [Newsweek. - 2004, №9. - P. 6].applaud the Russian ratification of START 2 and the CTBT as concrete actions to break the paralysis of arms negotiations [The Times.- 2003, №27. - P. 14].have never known this, but apparently when Texas was still independent and trying to join the United States on the 1840s, its president, Sam Houston, flirted with Britain [The Daily Telegraph. - 2004, №18. - P. 12].

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера.of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-year heat of the White House Kitchen.

The president’s aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide’s presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power [Newsweek. - 2004, №9. - P. 6].

В первом примере накаленная атмосфера в Белом доме становится более значимой с помощью метафор таких как «кухня белого дома» и «огнеупорный характер» (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации»).

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. The aide’s presence spills beyond his chair уникальный случай где внимание каждого читателя задерживается.

Интересные случаи употребления развернутых метафор включающих несколько образов также встречаются в газетном тексте.

The environment Secretary is preparing a package of first-aid measure …Britain doesn’t need first-aid -it wants major surgery [Daily Mirror. - 2002, №35. - P. 6].

В этом примере определение first-aid в словосочетании first-aid measure перерастает в метафору first-aid из области медицинской терминологии, которые получают дальнейшее развитие в метафоре major surgery, что способствует созданию яркого образа, акцинцирующего необходимость принятия срочных мер в защите окружавшей среди, подобным тому, как в медицине возникает необходимость срочного хирургического вмешательства.

В узбекском языке, мы также отмечаем, использование стилистического приёма метафоры, однако, как показывает язык материала в узбекском языке в газетных текстах встречаются часто стертые метафоры.

Siz uni yaxshi taniysiz, mehr urig ` ini sochib, yaxshilik gulini terib yurgan inson qariyb yarim asrdan buyon U`zbekiston radiosida ishlaydi [Diyonat, 2008, №13.-C. 6].

yil u`tkaazilgan fan oyliga davrida erishilgan yutuq va kamchiliklar tahlili asosidagi yakuniy attestatsiya monitoringi natijalariga ku`ra aniqlangan u`quvchi bilimidagi bu ` shliqlarni hamda ularning ongidagi teshiklarni tu`ldirishga e`tibor qaratish zarur [Ma’rifat.-2008, № 6.-C. 8].

Mavkuraviy kurash juda ayovsiz, asr vabosi - terrorizm avj olgan pallada bizni u ` z nog ` orasiga u ` ynatib, u`zligimizdan ayirmoqchi bu`layotganlar juda uzoqni ku`zlab ish tutayapyilar[Ishonch.-2008, № 17.-C. 14].

Keling muhtaram gazetxon, hayot gultoji hisoblangan Inson qalbining xos xonasi bu`lmish shu xiyobonga nazar tashlaylik, u`z ku ` ngil xiyobonimizga kirib borib,undagi inja sifatlarni parvarish etaylik, shu mu ` jaz makonda sayr etaylik [ Ishonch.- 2008, №35.-C. 9].

Chin dildan aytilgan maqtov sizga yoqib tushadi,ku`nglingizda mayin tuyg`ular uyg`otadi, qalbni kuldiradi va sizni maqtayotgan kishiga nisbatan fikringizni yaxshilaydi [Turkiston Ovozi.-2008, №9.-C. 13].

Hayot inson g ’ unchalik davridan tortib umr bahorigacha, sokin oltin kuz paytidan qahraton kumush qish yoshiga yetguncha davom etishi mumkin, inson umri rang- barang bo’lib tanlash har kimning qo’lida [Ishonch.- 2008, № 35.-C. 8].

Achchiq haqiqat, to’g’ri gap hammaga ham yoqavermasligi barchamizga ma’lum, hozirgi kundagi ro’znomalarning hammasi ham bu masalalarga xolislik bilan yondashga astoydil kirishganlarmi? [Diyonat.- 2008, №13.-C. 12].

Oliy majlisda o’tkazilgan bu uchrashuv jonli suhbat asosida o’tgan bo’lib, muzokaralar kun tartibiga qo’yilgan barcha muammolarga asos holda o’tkazildi [O’zbekiston ovozi.- 2007, № 4.-C. 12].

Maqolaning boshidayoq Isroil va Falastin o’rtasidagi munosabatlar boshi berk ko ’ chaga kirib qolganligi ma’lum edi, muammolar batafsil yoritilgandi, kerakli dalil va isbotlar muxbirlar tomonidan yozilgandi [Turkiston ovozi.- 2008, №17.-C. 9].

Boshni olib chiqib ketish ” qanday fojealar, qanday ko’rgiliklarning natijasi bo’lganligini hozirgi odamlar esdan chiqargan, yoshlarga esa kulguli tuyilishi mumkin: chiqib ketgan odam boshini qo’yib ketarmidi? [Diyonat,-2008, № 13.-C. 18].

Metonymy.

Metonymy is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on affinity, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent.

Метонимия, так же как и метафора, с одной стороны, - способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия - штампована. Как показало, наше исследование в газетном материале языковая метонимия в форме клише и оригинальная речевая метонимия встречаются довольно часто. Языковая метонимия имеет штампованный характер и в большинство случаев встречается в устойчивых выражениях, например:

Margaret Thatcher, a slim, fragile and fresh now rather looked old fifty, for she was already going grey considered the dispute must be settled immediately without hesitation [The Times. - 2005, №.38. - P. 10].’ve stood shoulder -to -shoulder together from Desert storm to today and we’re not alone in that view, even so, the government keeps a watchful eye out [International Herald Tribune.- 2006, №28. - P. 11].such tense poll sponsored by the Marmora Group foundation and held at the Istanbul Chamber of Commerce the Prime Minster was informed all details as she had ears and eyes everywhere in this peninsular[Bankruptsy//The Economist.-2005.№12.-p 12. April 8th- 14th.].said Kazakhstan has a free press and that journalists who feel that their rights have been violated can take their case to court. [Dark matter//Economic Review.-2007. №27. - May 5th -12th.]. Blair insists the question of “stage two” reform cannot be decided without consideration by a committee of both bench [ The Times. - 2005, №16. - P. 15].

Интересный случай использование в газетном тексте речевых метонимий, имеющих художественную ценность и ярко выраженной эмоционально-оценочный характер.

Before being Prime Minster he was common person but then he made his way through the brain, conversation and “brilliant perfume.

Beatles songs used without permission in art gallery of great pictures and inspired Yoko Ono bought many of them, One Velasquez, two Picasso and Van Dyk`s and last one Holbein`s. She fond of pictures [Interview of Best people.- 2005, №7. - P. 9].Us citizen has unique feature-overwhelming belief in the brains and hearts of their nation, their state, their town, their flag…….. (The Times.-2005, №11. - P. 6].it was really unbelievable Real-Madrid beat Valencia in 4:1; the latter one fan was disappointed [The Observer.-2005, №33. - P. 17].

В узбекском языке речевые и языковые метонимии встречаются часто, использование этого стилистического приема в узбекских газетах показывает, что это помогает выявить субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Atoqli yozuvchimiz qalam bilan kun kechirganda otasi quloq qilingan, onasi tildan qolgan edi, uyda yetti og ` iz qolgandi [Ma’rifat.-2007, №41.-C. 1].dunyoqarashi, ma`naviyati, qolaversa, tafakkuri shakllanishida ommaviy axborot vositalarining ta`siri katta, lekin ekran ortidagi xavfga nima deysiz? [Ma’rifat.- 2007, №11.-C. 6].

Radioda kim bilan suhbatlashmang, Barno akaning avvalo oqibatli inson ekanligidan gap ochadi, men bu gapni yuzlab hamkasblarimning u`z og ` izlaridan eshitdim [Turkiston ovozi. - 2007, № 6.-C. 12].bilan boboyong`oq ostidagi su`rida gurunglashib u`tiribmiz. Bu otaxonning gapiga qaraganda otasidan su`ng tirikchilik yelkasida qoldi.hokimligining qarori bilan joriy yilning fevrali Ma`naviyat va ma`rifat oyligi deb e`lon qilinganida Alisher Navoiyni, Zahriddin Muhammad Boburni va Furqatni u`qimagan hamda ijodini chuqur bilmaganlarlar oramizda kamayganligi yaqqol ku`zga tashlanmoqda [Ishonch, 2007. №10.-C. 16].15 larida butun qishloq tu'g'on qurilishiga otlandi, bular orasida yoshlar va ayniqsa keksalar ku'p edi [O’zbekiston ovozi.- 2006, №13.-C. 12 ].

Irony.

Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например,

All this blood and fire business tonight was probably part of the graft to get the Socialists chucked out and leave honest businessmen safe to make their fortunes out of murdeк [The Times.-2006, №12. - P. 8].and Iraq were invaded by US-led forces, which overthrew outlaw regimes. Both have new constitutions, guided by the same US diplomat. A lot items in constitution were said to protect human rights and abolish tension between parties, also create calm and peaceful condition by killing innocent citizen of the country [The Times.- 2006, №23. - P. 16].

Слово honest businessmen, calm and peaceful condition-как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение лексем “honest”, “calm and peaceful” под влиянием контекста меняется на прямо противоположное значение, создавая контраст двух значений, способствующий выражению саркастически - иронического отношения к описываемым явлениям.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, ирония и юмор- это не всегда однозначные явления, особенно в газетном тексте.

Юмор- это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. В свою очередь “смешное» может подразделятся на добродушный и “горький”смех. Наше наблюдение показали, что в газетном тексте ирония сопровождается с юмором, вызывающим отрицательные эмоции.

There is the case where the child has no real home of any kind at all -even a bad one; the case where the home is broken-where the parents have separated, perhaps, or died, or where one parent is seriously ill or incapable, or where there is no real basis on which a child can live a steady, regular life. Of course, how clever it is that our government ignores these facts and pay attention to the reconstruction to Parliament buildings [New Times. - 2007, №7. - P. 23].

В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever - обратное значение - stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

"...the evidence of what is really a very beautiful theory about peace between USA and Iraq fails to carry conviction to us. Doubtless our «threshold sensibility» has gone wrong in some unaccountable way, and we have not enough of the Subject on this side of it to estimate the pearls of transcendentalism at their true worth" [The Observer Sunday.-2005.August 28. - P. 12].

В этом примере ряд слов (beautiful; has gone wrong; pearls) реализует

два противоположных по смыслу значения, из которых одно является предметно-логическим, а другое - контекстуальным:

Ирония используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. Как показали наблюдения, ирония также используется и в узбекском газетном тексте. Следует отметить, что выявлении иронии требует специальной лингвистической, а также определенных фоновых знаний. Мы можем это увидеть в следующих примерах.

Hozirda tasavvufga qiziqqanlar soni kupayib bormoqda, yuqori saviyali shayxlar shular jumlasidandir. Ular muridning poklanishini, ruhan, ma`nan kamolga yetishini albatta istashadi. Maqsadi ham kista qurg`urni xafa qilmay qappaytirib olishdir [Ma’rifat. - 2007, № 8.-C. 17].`zbek tili davlat tili darajasiga ku`tarilgandan keyin barcha e`tibor shunga qaratildi.u`zbek tilimizni yot, zararli va tilimizga u`rnashib qolgan ruscha su`zlardan batamom tozalashimiz kerak deb bel bog`landi.Shu sababdan bu`lsa kerak “ prosto u`zbek tilini hurmat qilish kerak”, “Nu qadimiy quhna bu tilni chiroyli toza qilib gapirish kerak”, “koroche hamma sof u`zbek tilida gapirmasa bu onamizni hurmat qilmaslik bilan teng” degan jonkuyar yoshlarimizning gap-su`zi ku`payib qoldi. [Diyonat. - 2007, № 12.-C. 7].u`quv dargohlariga eng yuqori ballarni tu`plab kirgan “zukko” talabalar qaytadan attestatsiyadan oldin tu`plagan ballaridan yarmini ham yig`a olisholmadi. Kup u`qigan tez esdan chiqarar deganlari shu bu`lsa kerak [ Ma’rifat. - 2008, № 4.-C. 20].

Epithet.

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Эпитеты являются мощным средством в руках журналиста для создания необходимого эмоционального фона повествования в газетном тексте, они рассчитаны на определенную реакцию читателя. Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Мы это можем увидеть в следующих примерах, взятых с многих газет:

Still recovering from terrible, fatal and restless Katrina, energy companies shut down as many as nine refineries in and near Houston, the energy epicenter of the United States, in anticipation of vast, crucial and massive Hurricane Rita [The Times. - 2005, №17, April 3. - P. 13].is charged with carrying out the administration’s Strategy Targeting Organized Piracy Initiative, a year old, top, mystery-making program that aims at blocking illegitimate trade with breathless eagerness [International Herald Tribune.-2005, December 12. - P. 12].`s free portal strategy, introduced this year, is aimed at attracting classic, glorious, encouraging all the time audiences and most enthusiastic advertisers to compete with Google and Yahoo [Searching for Web//.Economic Rewiev.-2005.№45.- P. 14.March 12th- 19th,]pressure from business leaders, officials in Bangalore, India listed irresistible and with powerful influence plans to improve the city’s potholed, well-known unreliable roads and untrusting electricity. [Once more unto the breach, dear clients, once more//The Economist. -2005. №28. - P. 19.April 8th-14th.]

“Many managers lack motivation because they have to follow the investment dictates of a faceless, non-top rated, tempted and nimble institution,” Wirth said

[The Times.-2003, October 25. - P. 17].Vladimir Putin sent out intentionally murky and clouded signals last week about the intense, do- it- correct everytime future of democracy in Russia [Turkish Daily News. - 2008, №19. - P. 14].hardly amounts to a prayer, intolerance and watchful heart of who are full with tireless motivation also immortal, voiceless soul and is no more a constitutional violation than singing “God bless America” at the Army navy football game [ The Times.-2003,October 25. - P. 17].the new program Ann having entirely different reaction. With all her heart and soul, furiously, jealously, vindictively, surely she was hoping old-fashioned, trimmed with extravagant mottos new delegation would not win in coming voting elections [International Herald Tribune.-2005. - P. December 12]. sleepwalking president who slept through the early days of the agony in New Orleans is going through the never-ending, thrilling, indefensible, and reckless agony in Iraq [там же. С.7.].

Интересно отметить, что в приведенных примерах использование эпитета характеризуется важной особенностью-помещением эпитета в рамке синтаксического приема нарастания, что усиливает прагматический эффект эмоционального воздействия.

Особенностью газетных эпитетов в английском языке является использование фразовых эпитетов, представляющих собой целое высказывание.

Because things in the music world often work on a kind of principle like you-scratch-my-back-and-I’ll-scratch-yours; you invite me, I invite you; you ignore that other set, and so do I [Times. - 2006, November 8. - P. 12].

Как свидетельствуют приведенные примеры, в английском газетном тексте используются в основном речевые эпитеты, т.е. индивидуальные эпитеты с ярко выраженной эмоциональной оценкой положительного или отрицательного характера. Однако в узбекском языке как показал языковой материал, используются в основном языковые эпитеты, которые представлены в устойчивых выражениях.

Bedorlar-mana shu bemorlarning tepasida kechayu - kunduz kipriq qoqmay uxlamay u ’ tiradigan, shirin lutfi hamda yumshoq muomalasi bilan ku ’ ngil ku ’ taruvchi shifokorlar, ana shunday mehribon, mahoratli, dongdor oq xalat sohiblari viloyatimizga azaldan bu’lib kelgan [Xalq so’zi.- 2007, № 10.-C. 12].

Ta’kidlash joizki, bugungi kunda odam savdosidan qabih va nopok kimsalar u’z manfaat yu’lida begunoh, yuvosh, oqni qoradan ajrata olmaydigan sodda odamlardan foydalanishi avj olib ketgan, shu sababdan jabrlanganlarga tezkor yordam ku’rsatish davlatimiz asosiy kun talabiga qu’ygan vazifalardan biridir [Ishonch.- 2007, №12.-C. 5].

O’t o’chiruvchi!Naqadar nodir, tengi yo ’ q, jasorattalab kasb, ular hayoti favqulodda sodir bo’ladigan hodisalarga boy [Ma’rifat.-. 2007. № 13.-C.6].u’rnida shuni aytish mumkinki, asosiy Qonunimiz- Konstitutsiyamizda ham belgilanganidek, insonning bebaho, tengi yu’q va aziz qadr-qimmati har narsadan ustun.

Navqiron, u ` ktam, qu ’ liga qalam tutqizgan ustozi, davlatni tadbirkorlik-la boshqarish bilan birga, ilmiy, adabiy muhitga yu’nalish berib turgan yaqin va sirdosh odamidan judo bu’lgan shoira qalbidagi ayriliq, firoq dardi asarlarining tom tomiriga aylanishi tabiiy hol [Diyonat.-2008, № 10.-C. 14].chindan ham u’zgargan, ammo jarangli va u’ktam kulgusi, qu’ralay, shahlo ku’zlarining kibrona, pinhona va sirli boqishi u’sha-u’sha edi

Gradation.

Климакс фигура речи <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8>, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Этот стилистический прием всегда являлся неотъемлемой частью художественного текста, но как показал наш материал, в газетно-публицистическом стиле градация употребляется в заголовках и передовых статьях, где описываются актуальные и значительные проблемы политики, экономики и социальной жизни.

An unwillingness by European countries to encourage, to pay for the educational needs of its best students-and to build elite educational institutions for them-and to create effective consequences for their realization of future life-is causing a dangerous decline in the number and quality of European engineers and scientists, according to a senior Microsoft executive [ The Times.-2003,October 25. - P. 12]. One assertive question about long sentences for corporate criminals of course important, incredibly, urgently, desperately, really important [ International Herald Tribune. - 2005, October 4. - P. 12].will lag behind, stop, and defeat them? “You need to build barriers like good internal controls, require Sharp auditors, demand pressure for good control, make everyone certify their own works., Microsoft’s chief technical officer, first oral remarks, then some short notes, and final written critisizement about the educational shortfall came amid growing anxiety in Europe that elite educational standards are falling behind those in countries like the United States [The Daily Telegraph. - 2006, April 2. - P. 13].can keep flowers blooming on their graves for one moment, for one day, for one week, for one year, for century and forever. It won’t change the fact that they died for nothing” [The Observer Sunday. - 2005, August 28. - P. 25].

Hated by some, envied by many, feared by his competitors, Dr. Rosenbach Martin was nevertheless able to exert his charm on all, no matter what their status in society, reported Juliann Moore in press yesterday [Daily Telegraph. - 2005, July 12. - P. 12].

В узбекском языке, как показало наше исследование, нарастание употребляется наряду вместе с эпитетом, метафорой или гиперболой. Все эти стилистические приемы делают наши примеры более выразительными и насы-щенными.

Ha, sen butun mavjudotu narsalar olamidan ulug ’ san, yuqori turasan, sen u ’ lchovlarning u ’ lchovisan, har qanday gu ’ zallik, qimmatlilik, va albatta hayot mezonisan.

Oqibat bor joyda Allohga va uning diniga e ’ tiqod, Vatanga, tug ’ ilib u ’ sgan yurtga mehr - muhabbat, insonga va uning sh ’ niga hurmat bor, oqibatli insonlar hamisha bor bu’lsin. [Turkiston ovozi. - 2008, №2, 15 yanvar.-C. 12].

“Odam savdosi, - deyiladi maqolada, - inson, uning sha’ni, qadr-qimmati, osoyishta turmush tarsi hamda kelajagiga tahdid solayotgan trans- milliy uyushgan jinoyatchilik korinishlaridan biri bo’lib, o’zini chegara tanlamasligi hamda girdobiga asosan yoshlarni va ayollarni tortayotganligi bilan barchada katta tashvish va xavotir uyg’otmoqda”[ Diyonat.-2008, №46.-C. 4.)shunchalik ulkan, hosil shunchalik katta, va’da shunchalik zu’r, ob-havo ma’lumoti shunchalik noqulayki hosilni o’z vaqtida terib olishga paxtakor qo’llar yetishmaydi [Shifo. - 2009, №12.-C. 11].

Qayerda inson bo’lsa, qayerda mehnat qilsa, o’sha yerda hamma narsa bo’ladi [O’zbekiston Ovozi. - 2008, № 7.-C. 5]., insonda ana shu hayotiylikni doimo ku’rish mumkin, ya’ni bosilgan qadamlar - odatga, odat- xarakterga, xarakter esa qismatga aylanib boraveradi.

Sport inson irodasini toblaydi, ruhan tetik qiladi, o ’ ziga bo ’ lgan ishonchini mustahkamlab, ezgu yo ’ ldan borishga undaydi, shu maqsadda yurtimizda o’sib kelayotgan avlodni sportga uzluksiz jalb etish uchun 3 bosqichlik sport o’yinlari- maktab o ’ quvchilarining “ Umid nihollari ”, kollej va akademik litsey o ’ quvchilarining -“ Barkamol avlod ”, oily o ’ quv yurtlari talabalarining “ Universiada ” musobaqalari o’tkazilishi yo’lga qo’yilgan [Ishonch.- 2007, №2.-C. 8].

Periphrasis.

Перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста. Как показало наше исследование, в газетном тексте встречаются часто традиционные перифразы.

Так как в газетном тексте, как мы говорили в первой главе, изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной.

Journalists hardly commented on this decline even as Merkel became the subject of more than million articles, conversations, portraits and debates than almost any other opposite sex in recent German political history.commission’s proposals won a warm welcome in most quarters, including Downing street.( The British Government.)people will call this a noticeable, memorable and unique day for the Great Powers. (The five or six biggest, strongest states.)

A pillar of the state declared the dispute involving train drivers working for the French Railways should be settled by rail freight services [The Times.- 2003, № 12. - P. 4]. This old veteran participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War and took all his traumatic hurts.

Но в узбекской газете как мы выявили, встречаются часто новые оригинальные перифразы, что придают образность, эмоциональность и требуют специальной подготовки от читателя об этой актуальной теме или проблемы.

Tibbiyot ilmining sultoni va bobokaloni Abu Ali ibn Sino asalning xosiyatlarini hamda yong’oqning ba’zi og’ir kasalliklarga davo bo’lishini sanab o’tgandi.[ Ishonch.- 2007, №23.-C. 17].

So’z mulkining sohibqironi, she’riyat va g’azal mulkining sultoni, o’zbek adabiy tilining asoschisi, o’zbek adabiyotining bayroqdori- Alisher Navoiyga nisbatan ishlatiladigan perifrazalar xalq mulkiga aylangan [Turkiston ovozi.- 2007, №43.-C. 7].

Shaxmat ustasi Rustam Qosimjonov Linares shahrida aql gimnastikasi bo’yicha yilning nuguzli superturnirida dona surdi [Ma’rifat.- 2007,№ 29.-C. 4].

Futbol Qiroli ” ning o’ziga xos yana bir jihati bu qo’pollikni kechira olmasligi bo’lsa kerak [Darakchi. - 2006, №39.-C. 25].

Ruslan Chagayevning imkoniyatlari yuqori baholanib, uni “ Oq Tayson ” laqabi bilan atashmoqda [O’zbekiston ovozi. - 2006, №45.-C. 8].

Temir xonim ” mamlakatni krizis holatidan olib chiqdi, 20-25%lik inflyasiyani 4%ga tushirdi, Buyuk Britaniya iqtisodiyotida yuksalish ro’y berdi, 1990 yil noyabrda г iste’foga ketdi.

Mukkarama Turg’unboyeva, o ’ zbek raqqosasi, baletmeystr, pedagog, xalq artisti - shu so’zlarni tilga olishimiz bilanoq ko’z o’ngimizda gulgun sahna va unda javlon urayotgan raqsimiz malikasi namoyon bo’ladi [Toshkent oqshomi. - 2008, №3.-C. 7].

Charm qo ’ qop ustasi Muhammadqodir Abdullayev necha yillardanbuyon Jahon sahnasini egallab kelmoqda [Qadriyat.- 2007, №18.-C. 9].

Ozodlik oroli rahbari ko’p yillardan buyon qimmatbaho “Mersedes” rusumli avtoulovlar to’plashni xush ko’radi.(Ma’rifat.- 2007, №50.-C. 17].“ ikkinchi raqamli terrorchi ” hisoblanib, deyarli butun dunyo maxsus xizmatlari va politsiya tomonidan qidirilmoqda [Mulkdor. - 2007, №20.-C. 13].

Euphemism.

Одним из наиболее значимых приемов в газетном стиле является эвфемизм.

Эвфемизм, (греч- от хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления.

Особый интерес в целях нашего исследование представляет политический эвфемизм, который функционирует в газетном тексте в определенных политических целях.

Политический эвфемизм- это ’’сладкая обертка’’в которую завернута ’’горькая правда.’’Его цель- скрыть реальное положение вещей, истинные неблаговидные намерения политических и государственных деятелей и организаций западных стран, сбить толку общественное мнение. Политический эвфемизм представляет собой синоним политического термина слова, словосочетания, обозначающего социальное явления, вызывающее в сознании людей неприятные ассоциации. В значении эвфемизма есть негативные коннотации. Это слово с нулевой либо с положительной оценочной коннотацией. Например, политической эвфемизм depression, а в последнее время recession, употребляемый вместо crisis (экономический кризис) предназначен для того, чтобы как-то ’’смягчить’’ этот неизбежный порок капитализма. При помощи эвфемизма undernourishment пресса пытается отвести внимания читателей от такого позорного явления современности, как голод (starvation), от которого страдают миллионы людей на планете из-за политики многих стран. Эвфемизм может быть выражен не одним словом, а словосочетанием, которое компактно и нередко игриво представляет смысл неблаговидного явления. Например, smoke-filled room обозначает место встречи политиков для закулисных переговоров, fishing expedition- подбор компрометирующего материала с целью использования его во время предвыборный кампании, fat cat- капиталиста, финансирующего политическую кампания.

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так например, заголовок "Tension in Kashmere" фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком "Difficulties of the Canadian Farmer" рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров.

С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen. В газетных статьях где описываются заседания Конгресса употребляется Gray Panthers. Как показало наше исследование, в газетном материале используются эвфемизмы senior citizen и Gray Panthers для людей почтенного возраста.

Associations are being spawned in great profusion by the age movement today. They range from cultural and political and economic organizations of high sophistication to basement centers where "senior citizens" in rocking chairs listen to Lawrence Welk and make macaroni jewelry. The Gray Panthers rage against those places as "geriatric playpens»

В отличие от бытовых и религиозных эвфемизмов «политические эвфемизмы» не являются синонимами слова, выражающего основное понятие, а выражают другие понятия. Происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression заменяются следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.

Undernourishment of children in India was ignored by report of the Committee. [Time. - May 8, 2007. - P. 12]. War- conflict, operation, action. Depression- crisis, profit- savings.

An industrial trouble in South Somali caused nuclear weapons problems, but the number of maladjusted children increased and in those conditions there is no form of outside psychiatric treatment [Daily Telegraph.- 2001, № 23, July 22. - P. 23]. Принцип вежливости лежит в основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или умственные недостатки (cripple заменяется на эвфемизм handicapped). Так, умственно отсталых людей называют learning disable, special (cлово retarded, которое в данный пepиод является прямой номинацией, в свое время было эвфемизмом для slow и backward); отстающих студентов-underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха-hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-impaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в газетном стиле практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не обеспеченный и т.д. Как показал языковой материал, слово "poor" в газетных статьях часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом),street person, skell (бездомный) etc.

Where the handicapped children shows signs of social maladjustment or behavior complexes and difficulties of one kind and another treatment from psychiatrists and schools, so much the better.relief agencies said that some people in affected communities in the needy and deprived families of war- stricken southern and central provinces had been reduced to eating wild plants and roots [The Times.- 2004, № 8. - P. 25].

An elderly man who roamed the streets with a shopping cart full of tin cans and bottles was beaten to death by another " street person " as hundreds of vagrants waiting for hot meal looked on.some New Yorkers seldom use the subway, others live there. The police call such people " skells " and are seldom harsh with them.

adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); correctional facilities (a prison); correctional officer (a prison guard); community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime).

В газетах как показал наш материал, эвфемизмы сейчас начали переименоваться. Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным): Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролёром на проходной часто именуется модным словом "security" (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) - sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) - mortician, funeral director; (парикмахер)-hairstylist, hairdresser.

Jennifer Aniston said she worked as a hairstylist to pop stars, but this profession wasn’t her cup of tea, cause she didn’t like, didn’t prefer it, and failed to get a fortune that Jenny wanted.Halliwel told she worked for six jobs a week to pay for a demo tape, two cleaning jobs, working behind a bar, undertaker in bureau, aerobics, selling dodgy watches, and security that she didn’t like at all and was bored to death.

Как нам удалось выявить в нашем исследовании, в узбекской газете эвфемизмы встречаются редко и употребляются в основном не в политических разоблачениях, а в открытии социальных проблем нашей страны и зарубежных стран.ham, dunyoga kelib murg’ak qalbimiz bilan nelarnidir sezib u’zimizga yaqin inson kimligini taniy boshlar ekanmiz, har birimiz uchun u’z padari buzrukvorimiz,onamiz eng kuchli, eng aqlli, eng chiroyli, eng…, eng…,kishilar bu’lib tuyuladi,lekin bu ota-onasiz qolgan murg’ak bolalarning aybi ne, u’kinishga arzirmikan ular?Afrika hududlarida oziq- ovqat tanqisligi tufayli ku’pgina muammolar yuzaga keldi, hukumat a’zolari bu tanqislikdan azoblanayotgan yosh bolalarga alohida e’tiborni qaratdi.yosh qizning nopok kimsalar tomonidan umri xazon bu’lganligi, ota-onasini undan yuz u’girganligi umuman, hamma, hammasi qizning ku’ziga qorong’ulikning abadiy davom etishiday tuyuldi [Diyonat. - 2008. № 13.-C. 19].yadro polegonlaridan mavkuraviy polegonlar kuchli bu’lgan yigirma birinchi asrda “ davlatlararo mojarolar” qanchadan qancha odamlar umri zomin bu’lishiga olib kelmoqda.

Simile.

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile).Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Как показало наше исследование, в газетном тексте сравнения политического плана встречаются очень часто. И более того, сходство, обычно усматривается в газетных статьях в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Примеры взяты с разных газет:described the Communist system as a sort of prison in which she learned to love freedom more than people who were already used to it [The Sun. - 2004, №8. - P. 2].of 46 South Korean newspapers and broadcasters visited North Korea Saturday, like part of a thaw in relations between the two Koreas that started at their June summit.new bridge between Denmark and Sweden in economic, cultural sphere considered as steady as time and both sides hoped to mutual understanding.

“Bush is sweeping through the like a tornado through a trailer park.Jackson says the conclusion to this year’s campaign is like a football game tied in the fourth quarter.

"Are we searching for some inner truth that will lead us to the origin of life, or are we, like the man who spends his week-ends working out the crossword puzzles in his Sunday paper, exercising our minds in a scientific game because we have nothing better to do?"[The News of the World. - 2008, May 9. - P. 12].

"Humanity, let us say, is like people packed in an automobile which is traveling downhill without lights at terrific speed and driven by a four-year-old child, the signposts along the way are all marked 'Progress.’», said Bill Clinton in the debate.the World Health Organization Meeting which was held in the assembly hard talking organized and leader of it began his speech and said that, human speech is like a cracked cauldron on which we bang out tunes that make bears dance, when we want to move the stars to pity."[International Herald Tribune 2. - 2005, №35. - P. 6].Sandburg emphasized that a life difficult at times and it is like an onion: You peel it off one layer at a time, and sometimes you weep."[International Herald Tribune Observer 2. - 2005, №37. - P. 18].

"Good coffee is like friendship: rich and warm and strong," said in morning interview journalist Orphay Winslday [Interview of best people. - 2002, №39, 28].

В узбекском газетном тексте сравнения определяются специальными словами, такими как худди, сингари, гуе, каби, кадар, айнан и аффиксами -дай, -дек, -симон, -она, асига. Как показал наш материал, сравнение выявляет субъек -тивно-оценочное отношение автора к фактам объективной действительности. Примеры взятые со многих газет указывают позитивное или негативное отноше- ние к описываемой ситуации.

"Go’dakning dunyoga kelishi nechog’li qiyin va xatarli bo’lsa, bir davlatning demokratiyaga erishishi ham xuddi shunday bo’ladi, chaqaloq kelajagini oldindan ko’ra olmaganidek, yurt ham ertangi kuni qanday bo’lishini oldindan bilolmaydi.rang ham xuddi qora kabi juda ulug’vor rang bo’lsada, sizni o’ta jiddiy ko’rsatmaydi, u ham xuddi qora rang kabi xususiyatga ega bo’lib, boshdan-oyoq kul rangda kiyingan ayol juda bashing ko’rinadi. [ Xalq so’zi.- 2007,№48.-C. 17]., hozir ba’zan qizlarga teshik qop ham, yirtiq parda ham, rangpar to’rva xalta ham go’yo ko’ylak bo’layotganini ko’rib ranjishdan boshqa ilojingiz qolmaydi.bo’lsad, ba’zan pashshaday xato o’tib ketib filga aylanadi va dil gulzorini payhon aylab, ko’ngilni xufton qiladi. Ha, tiniq va bekamu ko’st bo’lmog’I lozim. Binoning poydevori bo’lganidek, axborot vositalarining ham tayanch nuqtasi, asosi mavjud [Ma’rifat. - 2005, №12.-C. 4].singdirilgan odob va odatlar, go’yo yosh daraxt tanasiga o’yib yozilgan harflarga o’xshaydiki, ular daraxt bilan birga o’sadi, voyaga yetadi [Ma’rifat. - 2008, № 9.-C. 2].

Как нам удалось выявить, в узбекском газетном тексте в сравнении с английской газетой этот стилистический прием употребляется в более эмоционально- оценочной форме.

Hayot badiiy kitob singari qiziq, hayot diagrammadek murakkab deymizu, uni murakkablashtirayotgan, chigallashtirayotgan aslida o’zimiz emasmi? Hayot deb atalmish ilohiy ne’mat ba’zida shakardek shirin, anordek taxir tuyuladi, kishiga.’z unga koinotning qa’rlaridan yog’ilib kelayotganga o’xshaydi, go’yo uning qalamini koinot, tirik mavjudotga aylanib kutganday, va Navoiyni o’qiyotganda odam xuddi Xizr suvini ichayotganday bo’ladi va xuddi abadiy tiriklikka mansublik hosil etilganday [Ishonch.- 2006, №12.-C. 3].bir odamni Xudo mislsiz siylab yaratgan, unga mislsiz narsalarni tortiq qilgan, odam bolasi mislsiz hadyalar ichida yashab, ularni hadya deb bilmay qo’ydi, holbuki, har qanday umrni, ha, sokin, qahraton tundek qop-qora umrni, erta charag’on sahardek oppoq umrni hadya kabi yashagandagina ma’no kasb etadi.qalbga yaqin inson, ta’bir joiz bu’lsa, murabbiy dunyo chirog’i, uning nurlari qovjiragan maysaga qayta jon ato etadi, gu’yo [Diyonat. - 2008, №14.-C. 20].

Antithesis.

Антитеза - связывание или сопоставление противоположных идей с целью достижения большей ясности образов или выражения чувств и идей с большей силой. В данном стилистическом приеме эффект достигается за счет контраста, звучание при этом становится оригинальнее, а значение - яснее, так как объясняемый объект наложен на его противоположность.

Как показал наш языковой материал, антитеза употребляется часто в английских и узбекских газетах, где описываются актуальные, важные и жизненные проблемы народа, государство и социальной жизни. Целью использование этого стилистического приема является показать контраст, неравенство и противоположность описанного факта.

It faces enormous obstacles from the cold war, military-industrial complex which is making progress in its efforts to torpedo a SALT agreement and to sink regress [The Daily Telegraph. - 2006, № 13. - P. 5].can be no other policy in the country that suffered so much in World War II, lost over 20 million people and found mankind from the horrors of fascism. Lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools, a full of health service and social services system- it’s all too easy to blame all this on blacks living next door, instead of international speculators for buying sterling, or British industry for sel

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...