Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Словообразовательные характеристики газетной статьи в английском и в узбекских языках




 

Одной из характерной особенностью газетной статьи является широкое использование неологизмов. Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

Half -life- период полураспада; tracer atom - меченый атом; advertology -наука о рекламе; ambush interview заранее не обусловленное интервью (например, вопросы, застающие интервьюируемого врасплох, неожиданное интервью); televiewer - телезритель; bedrock audience -постоянная аудитория (зрителей, читателей, радиослушателей); combination head- общий заголовок; dutchman - короткая заметка (служащая для заполнения неиспользованной газетной полосы); gee-whizz journalism- проф. cсенсационная журналистика; penny press -бульварная пресса; spot news экстренное сообщение, новости “в последний час”.

В узбекском газетном языке примерами неологизмов могут служить слова, которые появились после независимости страны.

· ijtimoiy-siyosiy atamalar: vazir, vazirlik, devonxona, hokim, tuman, agrofirma, fermer, kirakash kabi;

·   iqtisodiy atamalar: diler, lizing, injenering bozor infrastrukturasi;

·   ilm-fan, texnikaga oid atamalar: internet, kompyuter, diskovod, skaner;

· maktab-maorifga tegishli bo‘lgan leksik birliklar: akademik litsey, kollej,.

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые. Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. В узбекском газетном тексте неологизмы образуются за счет внутренних и внешних факторов языка. К внутренним факторам языка относится расширение за счет значения слова и употреблении деривации. К внешним факторам относятся заимствования (калькирование).Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно. Одной из особенности неологизмов является их стилистическая направленность.

Словосложение.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью как показал наш языковой материал, в английской газете является:

N + N -> N или A + N -> N, например:- rise - многоэтажный дом; cloth - cap - рабочий; ratflink - предатель; hard - line - бескомпромисная точка зрения; earthday - земные сутки. Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послелогом по модели: V + PP

warm - up - разогревать мышцы посредством физических упражнений;

be - in - дружеская встреча; a write - off - вышедший из употребления;

lie - in - лежачая демонстрация протеста; a pay out - выплата.

Усиливается тенденция образования многокомпонентных комбинаций. Более 500 единиц (12% всех сложных слов по данным Заботкиной) состоит из трех компонентов, как показала наша работа, в газетном материале они употребляются для экспрессивности и оценочности.

middle-of-the-road - умеренный; head-to-head - борющиеся врукопашную; easy-to-use - удобный, легкий в употреблении; do-it-yourself - сделай сам. The practical results include middle-of -the- road agreements on non- proliferation of nuclear weapons [The Times, №24, 2005, 7].the coming polls to Presidency all battles will be head-to-head [ Daily Mirror, №10, 2005, 4].21st century appeared a lot modern things with easy-to-use, do-it-yourself attitude, so demands of people coincide with it [ International Herald Tribune, №8,2006, 14].

В настоящее время в английском газетном языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них:+ N -> N, например: T-shirt - тенниска; B-ball - баскетбол; V-ball - волейбол.+ Numeral -> Nсh 22 - a directive that is impossible to obey violating somebody, or some other, equally important -трудновыполнимое условие или требование, содержащее внутреннее противоречие уловка 22 (самое широкое употребительное новообразование, появившееся в языке после выхода сатирического романа Дж. Хеллера “Catch 22” - “Поправка 22”)'s a catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get experience.+ N -> A - off-the-shelf - готовый к употреблению;+ Particle -> A - hands-on - практический;

Можно встретить и более сложные модели, например:

N + Prepositional Phrase + N -> N; right - to - work law; surface-to-air-missile;

В последние десятилетия в английском газетном языке возрастает роль словосложения. Причем, если в 70-80-х годах словосложение уступало аффиксации, в 90-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов [Cannon. 1986, 236]. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N N; А + N N. glue-sniffing вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, think-tank коллективный мозг, low-rise низкое здание, high-rise многоэтажный дом, Acapuico gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока).

Увеличивается количество сложных единиц с соединительным компонентом -о-: bacteriophobia боязнь бактерий; suggestopedia суггестопедия.

Экстралингвистическая потребность в выражении новых понятий является определяющий в развитии системы словообразования и продуктивности отдельных моделей, причем здесь происходит отбор тех моделей, которые способны наиболее адекватно выразить новое явление. Так в современном обществе постоянно ширится протест трудящихся против растущей безработицы, ухудшение общего благосостояние масс, эксплуатации. Все это отражается в различных формах протеста со стороны трудящихся. Для обозначения одной из этих форм протеста в английском словообразовании появляются как бы по заказу определенная словообразовательная модель существительных v+adv (teach in- диспут, семинар). Структурно данная модель представляет собой сочетание глагольной основы (teach) и наречия (in). Сложные слова, образованные по этой модели существуют и существовали в английском языке: lie in- длительное нахождение в постели; look in- шанс, случай для успешного выполнения чего-л. Однако в связи с потребностями выражения понятия протеста, который принимает самые различные формы, данная модель была использована как наиболее адекватная для обозначение этих форм. Ее адекватность заключена в значениях компонентов: первый компонент - основа глагола - действие, второй наречие- совместность; общее словообразовательное значение модели, таким образом, “совместное действие” (как форма протеста). Как показал наш языковой материал, в газетном тексте встречаются многочисленные примеры глаголов с послелогами [Царев, 1984,78].

Stay - in - пикетирование; Place- in - демонстрация в защиту мира; Sleep-in- демонстрация протеста, в форме захвата помещения и ночлег; Pray-in- собрание верующих в знак протеста против чьего-л.; Sit - in - сидячая забастовка.

Е1eсtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are professing at 30 their colleagues being made redundant [Малявин, 1988, 36]. В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.

Как нам удалось выявить, в настоящее время эта модель в газетном тексте несколько расширила свое значение, она используется для обозначения различного рода встреч, собраний групп людей, объединенных общими интересами.

Sing-in - встреча с целью попеть песни; laugh-in- встреча для веселого времяпровождения; study-in- встреча для совместных занятий; lobby-in - конференция по политическим вопросам; tie-in - нагрузка при покупке ходового товара; write-in -a vote cast by writing in the name of a candidate. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры.

Take - over - захват власти;. Switch - over - переход (на другую тему).

Push-over - легко преодолимое препятствие.

Drop-out - молодой человек; бросивший учебу. Lay-out - человек, потерявший работу [Мялявин,1988,37].

Как показала наша работа, среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part II + Adv A:back расслабленный, релаксирующийся,buttoned-down консервативный, традиционный, spaced-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный [Царев,1984,79]. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. Как известно, наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм является эхом древнеанглийского периода. При всей активности данной модели она не является новой.

Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний:

Straight-line responsibility- прямая ответственность; dotted-line responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный (bottom-line judgement); top-of-the-line самый лучший (ограничено американским вариантом, в британском варианте употребляется top-of-the-market.

Аффиксация

Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Аффиксальные единицы составляют 24%, по данным Кэннона [Cannon, 1986,236], всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов, и их дистрибуция в настоящий момент крайне богаты и разнообразны. За последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, 127 префиксов и полупрефиксов. Как показал наш материал, для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship.

Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.

Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship - балансирование на грани войны, craftsmanship -исскуство воздействие на массы, oneumanship- стремление быть первыми, showmanship- умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза.

То же можно сказать о непродуктивном суффиксе -don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom-организованный бантитизм, bogdom- жизненный тупик, suckerdom- тунеядец. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

Fictionalize - выдумывать; Itemize - рассматривать по пунктам; Institutionalize - узаконить. Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain. Westernize - европеизировать. 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan.(Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.)

Естественно, что наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, - ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-.

В 80-е годы наибольшую словообразовательную активность газетной лексики повлиял полуаффикс -oriented (money-oriented, action-oriented, change-oriented, golf-oriented, job-oriented, leisure-oriented), -watcher (weight-watcher, word-watcher). В настоящее время одними из самых продуктивных являются полуаффиксы: -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak. Так, -friendly (helpful to, inclined to favour, assist, or protect; in sympathy with) пришел из компьютерной сферы. Первоначально пользователи компьютерами проявляли страх по отношению к незнакомой технической новинке. В связи с этим появилось слово user-friendly, которое в дальнейшем вышло за рамки ограниченной сферы и стало употребляться по отношению к любому предмету--от книги до кухонной утвари в расширенном значении accessible или easily understood [Будагов,1980, 40]. Вторая часть слова вычленилась и превратилась в суффиксальный элемент, строящий единицы, употребляемые в самых разнообразных сферах жизни. Например: audience-friendly, customer-friendly, environment-friendly, farmer-friendly, girl-friendly, labour-friendly, nature-friendly, newspaper-friendly, eater-friendly.the newspaper made a reference to a new line of chocolate candy made in the shape of computer disks--by a company called Sweetwear, Inc.--it headlined the item " Eater- friendly ".

Mr Lolhar Spath likes to stress the environment-friendly character of the high technology firms he is encouraging [The Times, 2007, April 2, 8 p ].

Особого внимания заслуживают также полуаффиксы -intensive и -wide. По мнению У. Сэфайэра, эти две формы наиболее употребительны в современном английском языке, как показала наша работа, в газетном тексте тоже часто употребляются полуаффиксы -intensive и -wide (преимущественно ограничены американским вариантом):

A very common thing is to add -wide at the end of things to mean a totality. Such as corporate-wide, industry-wide. This can also be done without a hyphen, as in person nelwide [The Times, №35, 2006, 5].

Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов, которые встречаются в газетном тексте часто. Так, например, -aholic/holic или -oholic были вычленены из слова workaholic (work + alcoholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов--одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, cheesoholic, coffeholic, computerholic). Полуаффикс -gate был вычленен из Watergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм.

В газетном языке как нам удалось выявить, можно встретить неологизмы, образованные в результаты сочетания суффикса -er с основами имен существительных и местоимений.

do-it-yourselfer -a person who does everything himself at home; do-nothinger; right-to-lifer;

У суффикса -ism в газетном тексте появился новый оттенок значения --«приверженность к чему-либо»: hippyism приверженность к культу хиппи, afroism приверженность к культуре Африки. Еще одно новое значение--«дискриминация», которое суффикс приобрел в словах sexism дискриминация женщин, ageism дискриминация людей пожилого возраста, heightism дискриминация людей высокого роста, specism дискриминация отдельных видов; истоки этого значения восходят к словам racism, fascism.

Анализ особенностей структуры производящих основ У. Сэфайэра показал, что среди них выделяются аббревиатуры, акронимы, сложные слова и даже фразы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия в газетном тексте с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie N. yuppie (young urban professional people); yumpie (young upwardly mobile professional people); Обе единицы обозначают молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сферах рекламы и торговли. A generation focused on careers, condos and the latest cuisines, yuppies are providing they can have it all; they've reclaimed the old neighbourhoods, climbed the corporate ladders and built perfect bodies [International Herald Tribune, №8 2006, 12].

По аналогии с yuppies в газетном языке появились слова muppie (middleaged urban professional people); gruppie (grown-up urban professional people); guppie green + yuppie (ecologically-minded yuppie); rumpie (rural upwardly mobile people). В отдельных публикациях можно встретить новообразование bluppie (black urban professional people).

Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются: Anti, -pre-; anti-apartheid, pre-capitalist, pre-election, pre-condition.

Конверсия.

Это- переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах: to print- а print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т.е. все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions; to cut-cut; существительное приобрело значение сокращение, урезывание, отмена.

to leaflet - выпускать листовки, to butterfly - гулять без цели по городу; to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке; rip-off- от to rip-off воровство;[Мялявин,1988,40].

Как показала наша работа, так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Как показал наш языковой материал, в газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова - это разновидность конверсии, при которой слова приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или множественного числа.

the unemployed- безработные; the needy- нуждающиеся; casuals- удобные neaks на каждый день; home beautifuls- домашние вещи (халат, шлепанцы и т.д.); the coloureds- цветное население;

Сокращение - еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты. Процессу сокращение слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние факторы. Это в первую очередь научно- технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов, развитии средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.

Некоторые сокращение, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи, есть такие, которые редко встречаются вне газеты, третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появление новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т.д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Примером этому может быть следующийотрывок из “Sunday News”,где три таких сокращения: First came the A-bomb, and then the nuclear- powered missile carrying submarines and the MIRV missiles, now it is the N-bomb. Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме [Каращук, 1977,153].

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, различного рода организаций и должностей.

 

WAY World Assembly of Youth международная ассамблея молодежи
NORAD North American Air Defense Commanol командование североамериканских ВВС
FBI АТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP Federal Bureau of Investigation ФБР
PEACE WOMEN REPULSR HUAC House Un-American Activities Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности
SACB Subversive Activities Control Board Управление по контролю над подрывной деятельностью
THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL National Association of Manufacturers Национальная ассоциация промышленников
DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY Democratic Party Grand Old Party прозвище республиканской партии
D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES Department of Justice Министерство юстиции
REPRESENTATIVES OF THE SCOTTISH INDUSTRY OPPOSED TO WHO World Health Organization Всемирная организация здравоохранения
GOPster LIKELY TO AGREE Grand Old Party+ ster (suffix) Член республиканской партии США

 

Для английских газетных заголовок не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:

 

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING Imperial Chemical Industries
AEU LEADERS UNDER FIRE Amalgamated Engineering Union
2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA British European Airways
STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP IN LCC Cooperative Party; London County Council
TO LOBBY THEIR МР-ТHЕ PM Member of Parliament; Prime Minister
REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN Postmaster-General
EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 Electrical Trades Union

 

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:

 

 

DEF LENDS JFK A HELPING HANDDiefenbaker; John F. Kennedy  
LABOR IS GOR LBJ Lyndon Baines Johnson
ROCKY AND THE CUBAN CRISIS Nelson Rockefeller
OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL HE? Adenauer
4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS McCarthy
MAC’S POPULARITY SLUMPS Macmillan
GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' George
THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВ IT Marilyn Monroe, obituary
'RED DEAN' BIDS FAREWELL Hewlett Johnson

 

Но как показала наша работа, такие сокращения совершенно чужды стилю узбекской печати, во всех газетах фамилии даются полностью, а прозвища заменяются фамилиями.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,- сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на узбекский язык они особой трудности не представляют. В узбекских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:

 

S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARDSouth Pacific  
N. J. DEPUTY WINS CONGRESS SEAT New Jersey
ALBANY, GA., STRUGGLES CIVIL RIGHTS FIGHT IN 21ST CENTURY Georgia
SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE Connecticut
L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT Los Angeles, San Francisco
ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER Ontario
20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY Pennsylvania
MORE ABOUT DEMOS IN SACTO Sacramento
THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE East-West
SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 Saskatchewan, British Columbia
MISS. PEOPLE STILL DEFYING NATION'S WILL Mississippi

 

Теперь перейдем рассматривать специфические особенности неологизмов в узбекском газетном языке. Среди неологизмов в узбекском газетном языке встречаются слова, которые не приживаются в языке, многие из них образованы с помощью деривации (корень слова + суффикс)- oy+noma, och+qich, yoz+g‘ich, bar+noma, oliy bilimgoh(словосложение), erk+li(avtonom), tayin+gar(balans), nohiya (rayon), qo’nal+g’i (aeroport), kulli+yot (fakultet), ilm+goh (institut), ilm+jo’(aspirant), uchoq (samolyot), dori yozib beriladigan aloqa xati (retsept)kabi [Tursunov, 1994, 152].

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В узбекском газетном тексте неологизмы образуются за счет внутренних и внешних факторов языка. Как мы выше упоминали, к внутренним факторам языка относится расширение за счет значение слова. Появление в языке новых терминов, словосочетаний и развитие лексемы влияет на расширение значений слов. Как показала наша работа, в узбекском газетном тексте встречаются такие неологизмы: Слово bekat означало дальний путь, дальняя дорога, но сейчас приобрело значение остановка; слово nufuz обозначало состояние богатых людей, но в сегодняшнее время слово обрело значение демография, следующее слово tanglik значило поражение государств, но сейчас это значит кризисное ситуация в экономике, слово peshlavha обозначало подставку для книжки, а сейчас слово приобрело значение вход в достопримечательные места.

Следующий способ появления неологизмов образуются за счет деривации. В узбекском языке неологизмы формируются с помощью аффиксации, префиксации или словосложение. В отличие от английского газетного языка в узбекской газете неологизмы, которые образованы с помощью деривации встречаются редко. Но как показал наш языковой материал, нам удалось выявить некоторые из них.

Ot+ ot so’z yasovchi orqa qo’shimchasi: nom+zod, tadbir+kor, tavsif+noma, yoriq+noma, vazir+lik, jarroh+lik, tashviqot+chi, boshboshdoq+lik, lison+iy, talab+noma, obuna+chi, shart+noma.

Ot+ sifat so’z yasovchi qo’sh.: mavkura+viy, jang+ari, islom+iy, aqida+parastlik, shakl+dosh, ma’no+dosh, tavsif+iy, iz+quvar, ilm+goh.

Fe’l + ot so’z yasovchi qo’sh: tezlat+gich, jo’nat+ma, tint+uv, buyurt+ma.

Ot + fe’l so’z yasovchi qo’sh: ekran+lashtirish, xat+lashtirish, em+izik.daftarchasi, qalam haqi, shohko’cha, berk ko’cha, mayqatag’on(сухой закон), reyting daftarchasi, mafkura bo’shlig’i, ishbilarmonlik.(словосложение).

Заимствованные неологизмы относятся к внешним факторам языка и к сильным неологизмам. Общей тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для узбекского языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для узбекского языка морфологическим членением. Как показала наша работа, в узбекской газете заимствованные неологизмы составляют основную часть лексики. Заимствования можно разделить на две группы. Первая группа это слова - взятые с арабского (adab, adabiy, avj, avzo’, avlod, avrat, ajdod), с персидского (andisha, andoza, anduh, arzanda, arg’uvon), с русского языка (abzats, abuturiyent, abonement, abort, avangard, avariya).

Вторую группы составляет кальки. Это особый тип заимствования, т.е. перевод по частям слов и словосочетаний с последующим сложением переведенного в одно целое. В этом случае, как показало наша работа, калькирование слов в основном идет с русского языка и все калькированные слова отражаются в страницах узбекской газеты.

Yetakchi mutaxassis- ведущий специалист, yalpi daromad - валовой доход, asosiy narx - базисная цена, muassasa- ведомство, savdo rastasi- торговый ряд, maishiy xizmat- бытовые услуги, yozuvchilar uyushmasi - союз писателей, so’nggi so’z - послесловие, muqobil - альтернатив, ro’yxatchi - регистратор, to’g’irlagich- выпрямитель, kirish- введение, ko’targich - подъемник, talabnoma - заявка, fotomuxbir - фотокорреспондент, kinoyulduz- кинозвезда, yordam puli - дотация, пылеуловитель - changtutgich.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...