From a councul House to an estately homelady evicted from ford is given a merc
⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете «Таймс»: T - REX BONES HELD IN FEDERAL VAULTSIOUX SUE FOR SUESEEK [The Sun. - 2007, July 22.-P. 7].PUERTO RICANS DO 180 TIMES AN HOUR, THE FRENCH 110 TIMES AN HOUR AND THE BRITISH NOT AT ALL [The World News. - 2008, June 6. -P. 8]. Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS -заголовок передовой статьи «Таймс», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON -об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE -о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т.д. Writs a mad, mad world - аппеляционные обращения к суду американцев нелепыми поводами. Never mind the punctuation of low prices - разоблачения больших скидок в магазине. WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES - стремление и мотивация будущего поколение и т.е. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY [ The Daily Telegraph, 2006, May 6, 17]; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK; GONDOLIERS SINK HOPES OF FIRST WOMAN DRIVER; LONELY BECKHAM RUNS UP A 433,000 HOTEL BILL; PIZZA MAN GIVES AWAY HIS MILLIONS; GAMEBOYS AND GIRLS STAY IN PLAY; HOW TO RATION THE TIME YOUR CHILD WATCHES TV [ Newspaper Articles, 2008, 74].и т. п. Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Как показало наше исследование, в английской газете, стремясь усилить воздействия заголовка на читателя, нередко прибегают к различным сложным приемам их оформления. Оформляя сложный заголовок, используют шрифты разных гарнитур, начертаний и размеров, изменяют привычное расположение заголовка и его элементов, применяют сложное обрамление простыми и фигурными линейками. Самый распространенный из этих приемов - так называемое акцентирование, то есть выделение в заголовке самого важного по значению слова или группы слов, несущей наибольшую смысловую нагрузку. Проще всего добиться нужного эффекта, набрав заголовок строчным шрифтом, а выделяемую группу слов - прописным. BUTTER: WHY WASTE YOUR BREAD ON ANYTHING ELSE?;AND- AT-‘EM Gerard gives Chelsea A WARNING;, DRINK, SMOKE-AND WATCH A TOP-FLIGHT GAME FOR NEXT TO NOTHING;’S GET REAL - THE PROBLEM IS WAGES;’S SNOW JOKE BEING A GP OF BRITISH APPLE CAMPAIGN;ISLES STRUGGLE TO AVERT THE CURSE OF OIL; Как показало наше исследование, в узбекской газете заголовки тоже бывают многоступенчатыми, но в большинство случаев они дают довольно полное представление о содержании самого сообщения. Как нам удалось выявить, выразительность заголовка в узбекской газете во многом зависит от размера его шрифта. Чем важнее статья или заметка, тем более крупный шрифт используют для набора заголовка. Между объемом газетных материалов и шрифтов заголовков существует прямая зависимость: чем больше объем статьи, тем крупнее заголовок. XAVFSIZ ISH U’RINLARI YARATILMOQDA TINGLOVCHILAR DIQQAT MARKAZID A [Diyonat. - 2005, №.38.-C. 14]. TA’LIMDAGI YANGILIKLARKUN TARTIBIDA, MOHIYATNI YUKSALTIRMOQDA [Ishonch. - 2008, №.3.-C. 7]. U’Z U’TMISHINI ULUG’LAYDIGAN, BUGUNINI E’ZOZLAYDIGAN MILLATNING ERTANGI KUNI HAMISHA PORLOQ BU’LADI [Ma’rifat. - 2007, №.12.-C. 10]. U’ZLIKNI ANGLASH SARI “TAJRIBALAR” NOMUTANOSIBLIKLAR E’TIBORDAN YIROQDAMI? [Qadriyat.- 2007, №.1.-C. 12]. Как показала наша работа, в малоформатных узбекских газетах, стремясь сэкономить площадь для текста, нередко уменьшают шрифты заголовков. Но выигрыш в несколько текстовых строк оборачивается серьезным проигрышем: мелкие, невыразительные заголовки теряются на газетной странице, а в результате важные статьи и сообщения остаются не замеченными читателями.
Haq- huquqi ijtimoiy himoya yilida tiklandi… Islohot mevalarimash’alasi mangudir [Ma’rifat. - 2004, №.9.-C. 12-17].yorkdagi osmonu’par binolar portlatilgan edi,ta’kidlaydi shov-shuvli kitobida Evroparlament deputati Но как нам удалось выявить, бывают, однако, случаи как в английском языке, когда одноступенчатые заголовки в узбекской газете все же не раскрывают достаточно полное содержания сообщения. Ekran ortidagi xavf - об интригах и разоблачениях массовой коммуникации, Undamang pirlar ilinji - что под покровительством религии религиозные люди делают несоответствующие дела, Mutelikka yoki soxta - o разных характерах людей, Asr bilan bu ’ ylashgan umr - о пожилом уважаемом человеке, Ku ’ ngil gavhari - о традициях и нравах нашего народа, Agar siz ….- о разных ситуациях в жизни и советы как ими справятся, Tugash muddati yaqinmi yoki?- мнения о кризисе в экономике, Taffakur zamin i- о воспитании ребенка и роли сказок в его развитии. Заголовок газетного текста характеризуется целым рядом специфических особенностей на уровне лексических, словообразовательных единиц, грамматических и синтаксических особенностей, а также стилистических характеристик. Как показало наше исследование, в области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Milliy gallereya Tisian rasmini qu’lga kiritishga harakat qilmoqda. Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Polisiya huquqlarini kengayishiga yu’l qu’ymaslik uchun bu’lgan chaqiriq. Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Sudan armiya tizimining progressiv harakatini bostirish uchun bu’lgan urinishi.Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение.
В газетных заголовках как показал наш материал, употребляются особенные слова со специальными значениями. Aid for famine victims increased (assistance)school meals axed (stopped) Ban on football hooligans (prohibition) bid for BP (try/attempt) blast kills 9 (potential danger)street spending boom (increase) clash on green policy (disagree) flee fighting (run away) haul at airport (something seized or stolen)match hit by protest (caused to suffer adverse effects)strike looms (approaches in a threatening way)victims’ ordeal (bad experience) Peril on oilrig (extreme danger)’s pledge on pollution (undertaking/commitment) plunge (fall sharply) quiz star (question)spending shock (surprise) Threat to cup final (potential danger) Death toll now 28 (number of people killed) weds actress (marries) woos voters (attempts to persuade) Как нам удалось выявить, в узбекской газете, заголовок тоже является важнейшей частью газетного текста и он должен в сжатом виде представить важнейшую фактуальную и прагматическую информацию публикации. В узбекском газетном заголовке, как мы отмечали в английской газете, тоже употребляются специальные слова такие как, iqtisodiy islohotlar, huquqiy negizlar, davlat mulkini xususiylashtirish, barqarorlik, zamonaviy axborot texnologiyalari, reja va dastur, tafakkur hamda salohiyat, tinchlik va xavfsizlik, qurolsizlanish, yuksak odamiylik, haqiqiy demokratiya, butun dunyo millatlar ittifoqi, tashabbus, ikki fikrlilik, diniy taziyq, nomutanosiblik, chaqiriq, majlis bayonnamasi, kun tartibi, hamkorlik va manfaatdorlik, harbiy harakat, istiqlol rivojlanish yu’li, mustahkam poydevor, muvozanat, ma’naviy qadriyatlar, milliy u’zlik,jarayon, mudofaa qobiliyati va hokazo [Diyonat.- 2008, №.5.-C.15]. Xalqaro hamkorlik, Iqtisodiy sohadagi u’zgarishlar natijalari, Ispaniya texnologiyasi asosida, Axborot globallashayotgan dunyoda journalist roli, Davr shiddatiga hamnafas, Milliy g’oya- asl qadriyat, Mehnatkash manfaati doimo e’tiborda, Navqiron Samarqandga ta’zim, Qu’shma korxonaga- xalqaro mukofot, Asr bilan bu’ylashgan umr, Yangi texnologiya samarasi, Kasanachilikning imkoniyati keng, OITSga qarshi kurash maslahat uchrashuvi kun tartibida,Oila davlat va jamiyat himoyasida, Ku’ngil xiyoboni,Barqaror ishlash sharofati [Ma’rifat.- 2007, №.28.-C.10-18]. va hokazo. В сравнении с английскими заголовками, как мы видели в вышеприведенных примерах узбекские заголовки не требуют специальной подготовки для понятия смысла лексики заголовка, потому что в большинство случаях слова в заголовках газеты подбираются понятные всем читателям. Как показала наша работа, в английских газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Should smacking ban get backing, Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand,
THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS; HIP AND SQUARE FILMS [The Guardian.- 2007, December 3.P. 12-13]etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows. В узбекской газете в заголовках тоже используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: BOZORI CHAQQON MAHSULOTLAR SIRI NIMADA? [Ishonch.- 2007, №.38.-C. 13], OSHIG’I OLCHI YOSHLAR “YUTUQLARI”, HAVOGA BULUT CHIQAYAPTI, LOY QADRI BALANDLIGI… [Mulkdor. - 2007, №.27.-C. 9]. Как уже отмечалось, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well- informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie to escalate a war), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; welfare state; vital issue; pressing problem; well-informed sources; danger of war; war hysteria; overwhelming majority; affluent society; a foregone conclusion, etc. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы: · словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; · словосочетание, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN (прилагательное + существительное):research, peaceful means, legitimate interests, great interests, nuclear powers, super powers, international relations, international tension. V (А) N (глагол + существительное): To have priority, to strengthen peace, to ban nuclear tests, to stop the arms race, to maintain peace. V prер N (глагол + предлог + существительное): To be in effect, to sit in the cabinet. NN(N) (существительное + существительное + (существительное): Sрасе еxplоration program, arms race, blanket ban, arms limitation talks. Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетания с существительными: Community -national community, world community, international community Complaint -to lodge a complaint, to register a complaint. Notice -to give notice, to give a short notice, without notice, to give 10 days notice, to receive a lay-off notice. Сочетание с прилагательными: vital - issue, interest, importance, field, gap, effect; racial - policy, tension, hatred, discrimination; major - area, part, break- through, result, field, progress, problem, source of employment, source of information.
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат:the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of thebeing 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives. Как показал наш материал, термины- синонимы относятся к общественно- политической лексике: statesman- political figure; strike- walk out, intimidate-threaten, to end the ban- to lift the ban, menace-threat, meeting- rally, negotiations-talks, redundancy- unemployment, en route- on the way. В узбекском заголовке, как показала наша работа, также встречаются газетное клише и термины. Они упрощают чтение и понимание газетного текста. Diniy -ruhiy asoslar, raqobatbardoshlik, milliy an’analar, huquqiy davlat, ijtimoiy qadriyat, keng ko’lamli o’zgarish, inson saloiyati, mudofaa qobiliyati, bozor munosabatlari; milliy zamin, jahon andozalari, ma’muriy -hududiy bo’linishjahon hamjamiyati; etnik va millatlararo ziddiyatlar va hokazo. Сочетания слов-клише с прилагательными, существительными: Qadriyat - milliy, an’anaviy, ijtimoiy, mafkuraviy, hayotiy, ma’naviy-madaniy; Mafkura - islomiy, milliy, siyosiy, manfaatli, ijtimoiy,sog’lom, millat, xalq,ma’naviy-ruhiy, aqidalari, turg’un, barqaror; Ta ’ lim - izchilligi, majburiyligi, uzluksizligi, ixtiyoriyligi, demokratik xarakterda ekanligi, qayta tayorlash dasturi, jarayoni; Diniy - taziyq, fundamentalizm va ekstremizm, qadriyat, ziddiyat, bag’rikenglik, nomutanosiblik, shovinizm, tashkilot, guruh, niqob. Munosabat - siyosiy, iqtisodiy, itimoiy, davlatlararo, mahalliychilik va urug’aymoqchilik, fuqarolik, o’zaro manfaatli, bozor, ta’lim-tarbiya, pul-kredit, oila, diplomatiya, rasmiy hamda norasmiy,millatlararo. Как нам удалось выявить, газетные заголовки английского языка имеют некоторые особенности в употребления временных форм. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода. Современные английские и американские газеты в заголовках, как показало наше исследование, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время»: RAPE VICTIM SEEKS COMPENSATION; RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION (); RICHARD ALDINGTON DIES, 70(); NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE (); LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS;87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED [International Herald Tribune.- 2006, December 23.- P. 3-12].; Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его, как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: SMOKING BANNED ON LONDON UNDERGROUND;WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY- Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE-Забастовка портовых грузчиков. восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION - По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира. Как показал наш материал, для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: GOVERNMENT TO AXE AID TO DISABLED; LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHTCLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY [ The Times.- 2003, October 4.-P.5-18]. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например,AQSH yadro harakatlarini yana yangilamoqchi, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Deyvi firmasi ishchilarining bu’lib u’tadigan qu’zg’oloni. Важной особенностью английских газетных как нам удалось выявить заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. Как показало наше исследование, в узбекской газете заголовки имеют правильную форму и не вызывают трудностей для понимания. Прошедшее время (o’tgan zamon) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям. BXUTTONING QOYILI ANIQLAND; TISH O ’ STIRILDI; XURSANDCHILIK O ’ RNIGA QAYG ’ U KELTIRGAN MUSHAKLAR; ASR BILAN BU ’ YLASHGAN UMR; IJRO TA ’ MINLANDI VA AYDDORLAR JAZOLANDI (); TALABALAR BEPUL SOG ’ LOMLASHTIRILDI; MOVAROUNNAHR ALLOMALARI JAHON SIVILIZATSIYASI RIVOJIGA MUNOSIB HISSA QU ’ SHGAN; NIMA QILDIK VATAN UCHUN? [ Ma’rifat.- 2008, №.8.-C. 3-16]. В узбекском газетном заголовке настоящее время описывает действия, которые происходят в данной момент, и образуется с помощью аффиксами -yapti, -moqda. AYOLLAR FAOLLIGI OSHMOQDA, MU ’ JIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA, TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI?, TA ’ LIMDAGI YANGILIKLAR MAZMUNNI YUKSALTIRMOQDA, OCHOQ DARS VA TANLOVLAR U ’ QUVCHILAR FAOLLIGINI OSHIRMOQDA, MAHORAT SINOVI JADAL SUR ’ ATLAR BILAN KETMOQDA, INSON UMRI SUVDAY OQIB KETYAPTI …, BOLALAR SAYOZ O ’ YLASHYAPTI, NEGA?[ Ishonch.- 2007, №.45.-C.10-14 ]. Как показал наш материал, для обозначения будущего времени в заголовках широко используется аффиксы -ajak, -ar(r),-moqda,- moqchi. IKKINCHI BOSQICH YANADA SAMARALI BO ’ LADI, O ’ ZLIKNI ANGLASH UCHUN QILAJAK QADAMLAR (), O ’ ZBEK MAHALLASI FAOLLIGINI OSHIRMOQCHI (), MEHNATKASH MANFAATI DOIMIY E ’ TIBORDA BO ’ LADI (), ILG ’ OR TEXNOLOGIYALAR O ’ ZINI OQLAYDIMI?() MUSTAQILLIK - DEMOKRATIYA ISLOHOT NIMAGA OLIB KELADI? [O’zbekiston ovozi.- 2007,№.19.-C.2-9]. Языковые особенности заголовков английской газеты, как показало наше исследование, обусловливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационным виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимение и т.д. Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может быть страстным и призывным, формировать у читателей определенное отношение к публикации. Одним из средств создания выразительности можно назвать выбор авторами в заголовок предложений, различных по цепи высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности. Языковые особенности заголовков английской и узбекской газеты, как нам удалось выявить, можно свести к следующим: . Вариативность синтаксической структуры. В английских и узбекских заголовках часто используются назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения: BANKS AGREE MONEY- LAUNDRING RULES; NATO GIVES PRESS- CONFERENCE IN TASHKENT; SCHEME TO CRACK DOWN ON CREDIT FRAUD;NICARAGUA FEARS US INVASION;STEELWORKERS SET TO FIGHT JOB CUTS; PEACE CLAMP DOWN ON PEACE CAMPERS.HAVE PROBLEMS WITH EXCESS DOLLARS? THE WORSE THE BETTER? IF NOT WE OURSELVES, THEN WHO? WHAT LIES BEYOND NUCLEAR THRESHOLD?, WHAT’S A STAKE FOR CANADA? THE PERSUER -AND THE PERSUED? WHAT KIND OF LINE- WHERE? SHOULD SMACKING BAN GET BACKING? HOW TO RATION THE TIME YOUR CHLD WATCHES TV? HOW OFTEN DO YOU TOUCH PEOPLE?OF SKIES, IMAGES IN MUSIC, CRISIS OF GLOBAL NET, MONEY MATTERS IN REVIEW, CHARITIES IN ASYLUM, THE PRINCE OF ARROGANCE;THE END OF EUROPE, A BRIDJE TO NOWHERE;.IMPOSSIBLE.AMAZING.MURDERED. WAR. PEACE. WAR.THERE BE MUSIC!, RELEASE THE PRISONERS, ISOLATE APARTHEID REGIME NOW, BE MEMBER OF NATO OR…YOU LIVE WITH SIGHT LOSS!, YOU NEVER GET A SECOND CHANCE TO MAKE FIRST IMPRESSION! Be SINCERE OR FAITHFUL!. Как показал наш языковой материал, в узбекском языке синтаксическая структура газетного заголовка одинаково с английским. Назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения делают узбекский заголовок ярче и экспрессивной. SIFATLI MAHSULOTNING XARIDORI KO ’ P; KOREYADA O ’ ZBEKISTON BILAN O ’ ZARO MANFAATLI HAMKORLIKKA QIZIQISH ORTMOQDA; AXBOROT GLOBALLASHAYOTGAN DUNYODA JURNALISTNING O ’ RNI VA ROLI; MARADONA ‘ QO ’ LI ’ UCHUN UZR SO ’ RADI; MURABBIY VA HAKAMLAR SABOQ OLISHADI; MO ’ JIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA; DUNYONING 7 MO ’ JIZASI TAQDIMOTI BO ’ LIB O ’ TDI; TALABANING TALABI NIMA?; KIMDA QANDAY IMKONIYAT BOR?; BOLA NEGA YOLG ’ ON SO ’ ZLAYDI?; TO ’ LOVNI TAQIQLASH MUMKINMI?; BOLALARNING SAYOZ FIKRLASHI BOISI NE?; HAYOT ACHCHIQMI YO SHIRIN? ZIYONET NIMA?; TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI? ADASHISH HAMMAGA XOSMI?; ALLASI YOLG ’ ON AYOLLAR; MUSIQIY JOZIBA SIRI; MAKTAB “ ASTMASI ”; ILOHIY ISHQ QISSASI; IZTIROBLI HAYOT GIRDOBI; ASR BILAN BO ’ YLASHGAN UMR; MAHORAT SINOVI; KO ’ NGIL GAVHARI; EKRAN ORTIDAGI XAVF; BOZORNING TILI; IQTISOD KESKIN TANAZZULI; KO ’ CHAT EKING, BOG ’ QILING; OLIM EMAS INSON BO ’ LAYLIK; MEHR AVVAL BIZDAN BO ’ LSIN; RASMIY UCHRASHUVLARGA RUXSAT BERILSIN; MOMO YER, SILKINMAGIN; DINIY BAG ’ RIKENGLIKKA YO ’ L BERING; RAVON NUTQ - GO ’ ZAL IFODAGA YO ’ L OCHSIN; 2.Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку. Как показала наша работа, наиболее распространенные случаи эллипсисов в английском следующие: .Опущение артиклей и глагола to be, реализующего разные функции, SURPRICE RIGHT ON OUR DOORSTEP; DAY OF GREAT VICTORY REMEMBERED, SCOTS TEACHERS TO LOBBY AGAINST CUTS, CANADA AT CROSSROADS, FLU ON INCREASE, COULD FIND NO BETTER WAY, HEARD THEM PROTEST ACT, US TAKINGUS TO BRINK OF NUCLEAR CATASTOPHE, STRUGGLES IN THE FOREFRONT OF PEACE MOVEMENT; STILL IN DANGER. 2.Оборот there is (are) также как правило, опускается, и предложение приобретает назывной характер, PRIVATE MEDICINE: NO RUDER,NO MONEY, NO SAILS; DRAMATIC TWIST OVER ex -NAZIS VISIT; LITTLE EVIDENCE THAT SLOWER CHILDREN KEEP BACK BRIGHTEST; WAVE OF REPRISALS IN SOUTH AFRICA; 3.Наблюдается опущение и знаменательных глаголов. UPPER SIDE FOR BILL CLINTON (stand for); DEMOCRATS FOR EXECUTIVE IN PARLAMENT (has been elected); ARMS TO FOOD (threatened) and etc. Наблюдение над языковым материалом показали, что в заголовках как в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. Нет, пожалуй, ни одного издания, обращенного к более или менее широкой читательской аудитории, на страницах которого не мелькали бы пословицы и поговорки. Они могут быть категоричными, философски-меланхоличными, утешительными или горькими. Несмотря на разнообразие, все приемы вращаются вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Непреложным условием использования пословицы или другого устойчивого оборота является правило: перефразируй, но не разрушай образ. И, следуя этому правилу, авторы добиваются своей цели - точно и емко определить и оценить явление. (I таблица) Как показал наш языковой материал, есть и другой прием - продолжение пословицы и наращение ее смысла с помощью попутного замечания. Иногда текст заголовка полностью отличается от текста пословицы, но сохраняется пословичный способ выражения мысли. (II таблица).
Как показал наш языковой материал, в заголовках могут использоваться самые разные средства выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса. Эти средства могут сочетаться, использоваться одновременно, прекрасно дополнять друг друга. LIFE AND DEATH DECISIONS IN DANCING ON VOLCANO; SPREAD UNDERNOURISHMENT AMONG CHILDREN ANNUAL DEATH TOLL CLIMBS TO 40M; BAD SPELLING IS THE KEY TO GOOD SUCCESS IN COURT AND PRESS; WHO WANTS TO BE A RICH, BILLIONAIRE AND SUCESSFUL?; WATER AND FIRE, BLACK AND WHITE PERFECT COUPLE IN STORMY RELATIONSHIP; Часто в целях эмфазы в английских заголовках используется повтор: ENOUGH IS ENOUGH AND THEN ENOUGH AFTER ENOUGH;! SHAME! SHAME!; BE ABLE, BE ABLE TO DO, BE ABLE TO FINISH; DEBT MEANT BORROW, DID BORROW MEAN DEBT?; Как нам удалось выявить, метафора является неотъемлемой частью английского газетного заголовка и делает заголовок более экспрессивным и выразительным. THE ECONOMY IN FREEFAIL; ARABIAN AMBASSADOR SHOT DOWN ALL IDEAS; THE OFFERS KEEP POURING AND FLOODING IN; TRICKLE OF INTEREST IN TREATMENT; IT SOUNDS LIKE A LOT OF MONEY,BUT IT’S REALLY JUST A DROP IN THE OCEAN; COLD LOOK OR WARM GREETING, CHOOSE ONE!; SHARP RISE IN UNEMPLOYMENT; ALL WORKS WERE DRIED UP; EVA LONGORIA SPLIT UP WITH BOYFRIEND; ACCOUNTANTS WERE DROWNING IN PAPERWORKS; TRANSPORT IS HEADACKE FOR GOVERNMENT; THE LATEST DEVELOPMENT REOPENED OLD WOUNDS; SCARS OF BARAC OBAMA’S TROUBLED CHILDHOOD; PARLIAMENT MEMBERS BLOW HOT AND COLD ALL THE TIME; J’LO’S SPARKY FIGURE APPEARED ON GLAMOUR PAPERS; MANCHESTER UNITED THRASHED CHELSEA; SCOTLAND BEAT ENGLAND 1-0; В сегодняшних газетных заголовках, как показала наша работа, употребляются новые оригинальные метафоры,характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности. IN ELECTION CLINTON PUT A WRONG FOOT; CLUMSY ATTEMPT TO SLIP OF THE TONGUE; ALL BETS ARE OFF - NOBODY KNOWS DETAILS; THE ALL STATES HAD LUCKY THROW OF THE DICE; ISRAEL WAS DRAGGED INTO WAR;THE ELECTION WILL BE A ONE-HORSE RACE; THIS BRAND WILL TORE RIVALS INTO SHREDS; THERE IS NO NEED TO JUMP DOWN CRISIS THROAT; STIRRING SPEECH OF TRADE MINSTER KNOCKED BACK EXPECTATIONS; PM WASHED HIS HANDS OF BUSINESS; PRISONERS WITH BLOOD ON THEIR HANDS DESERVE WHAT?; DIRTY TRICK OF IRAQ SOLDIERS; TOP-MODELS ARE ON TOP OF THE WORLD; NOBODY HOPES TO SEE THE LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL NAMED” CRISIS”; CHILDREN WERE LEFT HIGH AND DRY IN ASYLUMS; RUSSIA IN A TIGHT SPOT; ARE YOU BETWEEN A ROCK AND HARD PLACE; DO ONLY A SKELETON STAFF WORK DURING HOLIDAY?; WHO IS THE BRAINS BEHIND INITIATIVE?; SERVING AS A MOUTHPIECE OF NATO; ARM-WING OF COMPANY IN PALO-ALTO; THE GOVERNMENT INFORMED “ CUPBOARD WAS BARE”; CAMBODJA AND ANGOLA HAD TO MAKE DO WITH SCRAPS FROM THE TABLE; UPPER AND LOWER CLASSES ABOVE JAPAN IMPERATOR; WHO IS PULLING STRINGS IN HOUSE OF COMMONS?; and etc. Кроме того, как показало наше исследование, в заголовках часто употребляется игра слов (pun), игра слов основана на противопоставлении, сопоставлении и объединении содержания слов с разным смыслом, но одинаковым произношением. UGLY NOICES FROM LOS-ANGELES MAYOR’S NEST (MARE’S NEST);VIOLINIST SPENT THE NIGHT IN A VILE INN (VIOLIN; VILE INN-POOR HOTEL); ALL DEPUTIES WAS SACRED TO DEATH (SCARED TO DEATH); 000 MILES ON SAME ENGINE- IT’S VANTASTIC (FANTASTIC;)NEW RANGE OF CHEESES FOR CHEESE BORED (CHESS); DYING FOR A SIGARRETE (DYE -TO COLOR); [ The Times.- 2006, August 3.-P. 10]. FLEW BACK TO FRONT (FLU);: WHY WASTE YOUR BREAD ON ANYTHING ELSE? (BREAD- деньги, хлеб); А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT [The Daily Mirror.- 2007, May 9.-P. 10-14]. Стилистический прием аллитерация, как показал наш языковой материал, в газетных заголовках встречается часто и ритмичность каждого слова в заголовке задерживает внимание любого читателя. M iller in M aniac M ood; B utter B attle b rings b oot; W hat, W hen and W here W ilderness; S earch S till S urrounding S eek; Ooops, P erfect P oll P erforms P resident P erformance; W inner W on with W ill in W imbledon; Как показала наша работа, инверсия является сильным стилистическим средством создания эмфатической интонации в заголовках английской газеты. Инверсия - стилистический прием, состоящий в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания. Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный - всегда стилистически значим. In Detroit last Tango can be?; Cruel are you in act…; Words high- flown emphasized Senior Bush -I think” hit the sack” I can; Dig that chick - beauty world order girls outrageous; Duty each police have to every householder; Punctuation never mind, look at our prices low; Starting life exactly new possible?;Addicters computer games lead to results incurable; Our happiness and security lasting forever cannot be the same ever; В узбекском языке как показала наша работа, в заголовках как в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. Узбекский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная часть пословиц, поговорок и идиом, найденных нами в узбекской газете, находится в заголовках газет. Т. е. они широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.(I таблица). В узбекской газете в заголовках пословицы иногда перефразируются с помощью попутного замечания, но этот способ является более импрессивным и выразительным.(II таблица)
В узбекском заголовке, как показал наш языковой материал, встречаются все виды метафор и метонимий. TOG ’ ETAGIDAGI SAYR; ACHCHIQ HAQIQAT VA SHIRIN YOLG ’ ON - QAYSI BIRINI UMRI KALTA?; JONLI TABIAT QO’YNIDA; OLTIN KUZ -YOZUVCHILAR, SHOIRLAR ILHOMI; MUHABBAT DARDI YOKI MANSAB NAFSI?; IMORAT CHO’KSA- YANGI BINO, AMMO ODAM CHO ’ KSA - DAVO NIMA?; TO ’ G ’ RI GAP TUQQANGA YOQMAS; JONLI SUHBAT; TEZ ODAM TAQDIRI; QALB KO ’ ZI O ’ TKIRLIGI; KELAJAK OSTONASIDAGI CHUQUR O ’ YLI YOSHLAR; TAQDIR JARLIKKA QULASA?; BUTUN UY, MAHALLA YUGURMOQDA; “ TOSHKENT OQSHOMI, DIYONAT, MA ’ RIFATLAR ” NI HAMMA BILADIMI?; YAXSHIGA YONDOSH, YOMONDAN QOCH; TIRNOQQA ZORLAR NOLASI; BESH QO ’ L BAROBAR EMAS; EKRAN ORTIDAGI XAVF; В газетном заголовке встречается стилистический прием- антитеза, делающим заголовок более экспрессивным и выразительным. MARDLIK VA QO ’ RQOQLIK BOISI NE?; SEVGI VA NAFRAT - ORASI BIR QADAM; TASSAVURDAGI HAYOT BILAN REAL HAYOT MUTANOSIBLIGI; AYRI YOKI BIRGALIKDAMI?; ODAMLAR TOIFASI YUQORI VA PASTGA BO’LINDIMI?; KECHA VA KUNDUZ, OQ VA QORALAR TAQDIRI? O ’ TMISH VA HOZIR - AN ’ ANALAR VA YANGICHA RASM - RUSUMLAR; E ’ TIBOR HAMDA LOQAYDLIK - BUGUNGI KUNDA; MANMANLIK KAMTARLIKKA YAQINMI?; HA YOKI YO ’ Q; BAXT VA QAYG ’ U, UMID VA UMIDSIZLIK NIMALARGA BOSHLAMAYDI?; Как показала наша работа, риторический вопрос в узбекском газетном заголовке используется часто и является неотъемлемой частью газеты. FARZAND OQLASHI KERAKMI OTA - ONA HAQQINI?; HAR QANDAY URUSH NOTINCHLIKKA OLIB KELMAYDIMI?; ENG YOQIMLI NAVO ONA ALLASI EMASMI?; MILLIY G ’ OYA ASL QADRIYAT EMASMU?; BOYLIKDAGI TUTQUNLIK QASHSHOQLIKDAGI OZODLIK BILAN TENGMI?; O ’ ZBEKISTON KELAJAGI YOSHLAR QO ’ LIDAMI?; YOSH GO ’ DAK ENG MA ’ SUM, TOZA VA BEGUNOH BO ’ LADIMI?; JANNAT ONALAR OYOG ’ I OSTIDAMU?; KO ’ CHIRMAKASHLIK PROFESSIONALLIKMI?; BIRDAN KEYIN BESH KELADIMI?; IROQDAGI BEGUNOH YOSH BOLALAR MAJRUH VA CHALASAVOD BO ’ LISHIGA O ’ ZLARI AYBDORMI?; KUCHLI ODIL SIYOSAT QO ’ LNI QONGA BOTIRISH DEGANIMI?; ISROILLIKLARNING UYSIZ SARGARDON YURISHI URUSHGA CHEK QO ’ YDIMI?; BIR SONIYA BIR UMR DEGANIMI?; HARBIYLAR QABRIGA QO ’ YILGAN GULLAR ULARNING UMRLARINI QAYTARIB BERARMIDI?; Выводы по второй главе
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающий его от языка художественного или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. В данном разделе мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских, узбекских газетных текстах, заголовках. В английских, узбекских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов: А) на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia. Б) на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора (стертая, оригинальная, развернутая), метонимия (языковая, речевая), ирония, эпитет (языковая, речевая, фразовая). В) на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос. Г) на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза (традиционная, оригинальная) и эвфемизм (социальный, политический, экономический). Как показал наш языковой материал, английской газетной текст более характерен оригинальными, речевыми, индивидуальными, развернутыми СП ми, которые делают газетный текст экспрессивным, выразительным и оценочным. В отличие от английского газетного языка в узбекском газетном языке встречаются традиционные, языковые, стертые стилистические приемы в более устойчивых выражениях. Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. В данном разделе мы рассмотрели специфические особенности английского и узбекского заголовка в следующем порядке: · Разнообразия и оформление структур заголовка (одноступенчатые, двухступенчатые, многоступенчатые); · Лексические особенности газетного заголовка (особенные слова со специальными значениями, жаргонизмы, термины, клише); · Грамматические особенности характеризуются с употреблением временных глаголов, так как временные формы отличаются друг от друга. · На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности: 2. Вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения). 3. Широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов. · Стилистические аспекты заголовка характеризуются: . Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия). . Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами; Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовател
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|