Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Ошибки при изучении иностранного языка




Считается, что в основе билингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется общение на родном языке — только при билингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы. Иными словами, между процессами овладения родным и иностранным языком больше сходства, чем различий. Механизмы речевой деятельности на родном и иностранном языках одни и те же, поскольку обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные типы ошибок. Существенно, однако, что к процессу изучения иностранного языка индивид приступает уже как «говорящее существо».

Как писал Р. Якобсон, «переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы». Другие исследователи также отмечают, что механизм ошибок принципиально тождествен и процессу приобретения языка ребёнком, и процессу изучения второго языка взрослым.

Вместе с тем изучение иностранного языка характеризуется и отличиями от изучения родного. В частности, при изучении родного языка отсутствуют готовые схемы, затруднена возможность соотнесения языковых явлений с языковой системой (которая неизвестна). Эталоны — как языковые, так и когнитивные — только формируются в сознании ребёнка. При изучении же иностранного говорящему то и дело приходится «отключать» имеющиеся у него представления о системе и норме известного ему родного языка. Именно поэтому при переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы лексико-семантической категоризации, и — что особенно заметно — его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка.

В практике преподавания иностранных языков достаточно долгое время было принято следующее разделение ошибок.


Фонетические — искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции.

Графические и орфографические ошибки в написании, которые возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (14); г) нет навыка использования «неалфавитных элементов» языка (15).

 

  Правильное написание Ошибочное написание Кто
(14) Счастье *щастье Иностранцы, которые только начали изучать русский язык
(15) МГУ им. М.В. Ломоносова Университет «Ломоносов» Испаноязычные студенты, которые изучают русский язык

Морфологические ошибки. К ним относятся нарушения в согласо-|вании единиц языка (16). Об) большая стол (ср. во французском la table)

Лексические ошибки — это неправильное словоупотребление. Тут азделяют ошибки в языковой норме и ошибки в узусе.

Синтаксические ошибки — отклонения в употреблении формы слова I словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения.

Поскольку ко времени освоения иностранного языка у индивида ке, как правило, прочно установились навыки употребления родного ака, они оказывают решающее влияние на становление новых на-в. Происходит так называемый перенос уже имеющихся навыков, может быть как положительным, если языковые явления сходны), так и отрицательным (18), если языковые явления различаются, рицательный перенос получил название интерференции. Причём ин-' еренция чаще проявляется при сходстве явлений, чем при полном пичии.

Дайте, мне, пожалуйста, один кофе... В) Дайте, мне, пожалуйста, один кофе... и один булочек.

Отметим также, что предсказать ошибки на основе контрастивного 1ализа двух языковых систем достаточно сложно. Это объясняется и, что необходимо учитывать функциональную значимость того или




иного грамматического явления, частоту его употребления и его место в грамматической системе языка в целом.

При коммуникативном подходе к ошибкам различают такие ошибки, которые мешают пониманию смысла речи, и такие, которые не мешают. Так, к примеру грассирование [р] у француза для носителя русского языка не будет помехой, поскольку оно не является тут смыс-лоразличительным.

В методике преподавания иностранного языка (second language teaching) считается, что нужно исправлять не просто некоторую конкретную ошибку, а именно ту установленную связь или закономерность, которая лежит в основе ошибок тог.о же характера. Иными словами, опытный преподаватель, выслушав студента-иностранца, похвалит его, а затем предложит ряд упражнений на отработку тех языковых правил, которые были нарушены.

Ошибки в процессе использования иностранного языка практически неизбежны. При контрастивном подходе к анализу возникающих речевых ошибок, различают:

—межъязыковые ошибки (interlingual errors), связанные с влияни
ем родного языка на изучающего, так называемый перенос (transfer);

—внутриязыковые ошибки (intralingual errors), отражающие осо
бенности процесса овладения языком.

Внутриязыковые ошибки как «ошибки развития» (developmental errors) связаны с тем, что изучающие иностранные язык пытаются облегчить себе задачу изучения нового для них языка, используя при этом ряд стратегий:

1) сверхгенерализация (overgeneralization) — выход за границы применения некоторого правила;

2) игнорирование ограничений на применение некоторого правила (ignorance of rule restrictions) — применение правила к языковому материалу, который этому правилу не подчиняется;

3) неполное применение правила (incomplete application of rules) —использование более простых правил вместо более сложных;

4) формирование ошибочных гипотез в отношении изучаемого языкового явления (false concepts hypothesis) как следствие неправильного понимания некоторых особенностей языковых явлений изучаемого языка и ряд других.

Подчеркнём, что человек, изучающий иностранный язык, может не только применять новые правила (порой неправильно), но и избегать применения таких правил иностранного языка, аналогов которым нет в его родном языке. Иными словами, он выступает не как пассивный


анслятор» одной системы в другую, а проявляет речемыслитедьную <вность. В частности, общая стратегия овладения иностранным язы-может быть одним из проявлений базового психического процесса поры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового зна-

Имеются индивидуальные различия между людьми, которые определяют их способ овладения иностранным языком. Так, по наблюдени-

Бетти Ливер, учащиеся могут различаться по преобладающему ка-|малу восприятия (они могут быть зрительно-воспринимающими, слухо-[воспринимающими, моторно-воспринимающими). Они могут быть экс-|9равертами или интровертами, сенсорными или интуитивными, преимущественно мыслительными или чувствующими, оценивающими или сприимчивыми. В соответствии со своими личностными особенностями они будут склонны к тому или иному способу усвоения учебного материала (через чтение, на слух или в движении) и к тем или иным ^стратегиям овладения иностранным языком в целом.

Речь иностранца

Проблематика, относящаяся к общению на иностранном языке, вклю-: чает в себя и такую проблему, как речь иностранца (foreign talk).

Диалог в нашем примерном переводе, подобный приведённому ниже |(19), иллюстрирует, как происходит выяснение и уточнение носителем Iязыка значений слов и выражений, которые неправильно употребляет мостранец.

И — иностранец (a nonnative speaker of English) H — носитель языка (a native speaker)

 

И: My dock по home: Моя сапога нет дом.
Н: Your dock? What kind of a dock? Твой сапог? Какой сапог?
И: Dock. Dock. You know. It animal. Сапак. Сапак. Этот животный.
Н: Oh, your dog! А, твоя собака!
И: Yeah, do...ck. No home. Да, сапааак. Нет дом.
Н: You mean you don't have a dog house? Вы имеете в виду, что у вашей собаки нет дома?
И: No house? Нет дома?


160
161


Н:

Н:

ill Н:

И:

Н:

Ж Н:

Н:

И:

Н:


You would like a doghouse for your dog?

Huh?

A little house. This high (gestures) for your dog.

No dog.

You don't have a dog?

Yeah. Dog go. Bye bye. Where dog? No home.

0...M! Your dog ran away from home.

Oh.

That's what you mean? You had a dog, and now he disappeared?

Disappea?

You had a dog, and now he is gone, and you don't know where he went.

Yeah. Yeah.

That's very sad.


Вы хотели ли бы иметь будку для собаки?

Чиво?

Маленький дом. Вот такой (показывает жестами) для Вашей собаки.

Нет собака.

У вас нет собаки?

Да. Собака ходить. До свидания. Где собака? Нет дом.

А...! Ваша собака убежала из дома.

Да.

Так вы это имеете в виду? У Вас была собака и она исчезла?

Ичеза?

У Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не знаете, куда она ушла.

Да, да.

Очень печально.


йся даже, что промежуточный язык — это отдельная языковая система, которая является результатом целостного представления изучаемого языка в сознании того, кто его изучает. В этой промежуточной астеме есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Мы ке упоминали их — это упрощение (simplification), сверхобобщение povegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего его как набор правил разных * типов, точнее, как набор его собственных представлений о правилах изучаемого языка.

' Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость постоянно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает переговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели;друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязыч-[ ной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning» — I переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являются попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он короче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и относящихся к сфере культуры.



Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе (20):

(20)

 

И: My dog ran away. А у меня собака убежала.
Н: That's very sad. Надо же! Обидно.

Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (in-terlanguage, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.

Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора (21): (21) Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?

Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two <cups of> tea to <room number> *two-two.). Промежуточный язык — это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Счита-

162
9. Культурный шок

Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удив-. ления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого языка.

Термин «культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Воз- ■■ никая по причине несовпадения культур, культурный шок является ' следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает Г по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых 'фактов.

Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, до-! пустим, вас неожиданно «обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока ис-! пытывает каждый иностранец. Его может испытывать и человек, оказавшийся в своей стране в чужом для него окружении. Если говорить пребывании в другой культуре, то, надо сказать, острота этого чув-163


ства беспокойства и фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.

10. Аккультурация

Выделятся несколько этапов аккультурации.

1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает
либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идёт процесс сбора
информации о стране, происходит более глубокое знакомство с языком.

2. Фаза вживания в культуру. В самом начале своего пребывания
в новой стране иностранец может совсем не принимать особенности
культуры чужой страны. И это порождает иногда враждебное, агрес
сивное отношение. Дальнейшим следствием этого может быть даже
физическое недомогание, связанное с «синдромом культурного приспо-

. собления». Язык чужой страны может вызывать неприязнь. У человека может быть нарушено представление об идентичности. К примеру, говоря на иностранном языке «у нас» или «в моей стране», он/она может вызывать непонимание собеседника и, соответственно, терять ориентацию в социокультурном пространстве.

3. Адаптивная (adoptive) фаза — после некоторого примирения с
той культурой, в которой он ощущал себя иностранцем. Внимание с
различий переключается на общее или на принципиально допустимое
для него/неё лично.

4. Этап равновесия (coming to terms) может начаться иногда толь
ко после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека скла
дывается более или менее объективное мнение о стране, он видит, что
некоторые проблемы можно решить. Он может не соглашаться со всеми
требованиями новой культуры, но учится считаться с ними; снижаются
агрессивность и степень критики чужой культуры. (Эмигранты в сред
нем испытывают стресс 27 месяцев после смены страны проживания.)

5. Иногда выделяют фазу адаптации, предшествующую отъезду
домой (pre-departure phase). На этом этапе у человека, который дол
жен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с
проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но он ещё ино
странец.

6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из
другой страны с чужой для него культурой. Он/она чувствует себя
иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям,
сравнивает то, что он/она видит, с тем, что видел в другой стране. Кро-


ме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во; многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, ^адаптация по возвращении» (post-return adjustment).

Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично.

11. Лингвистический шок

В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.

Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный

(22), турецкое слово kulak по-русски значит ухо (23), а турецкое же

s bardak — стакан (24). Такого рода межъязыковая омонимия описана

! в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей

переводчика».

 

  Язык 1 Слово Язык 2 Перевод Похожее слово в языке 2
(22) фарси [кэфэр] русский неверный кефир
(23) турецкий kulak русский ухо кулак
(24) русский бардак турецкий стакан бордель

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что ^непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка (25) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.

l(25) Who is absent? (Кто отсутствует?)

i Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые фак-*ы, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый извест-

рый пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули*,





созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский означает сутенёр). Именно поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (26).

(26) «Мослесбанк»

В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное.

В отношении родного языка такие явления тоже возможны и возникают они, в частности, при ослышках:

(27) Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи ма
му), чем на свете жить нелюбимому
(слышится как не люби
маму).

Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе есть понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А. Потебни встречаются рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи.

Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно составить два списка. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объёма (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

12. Интеркультурные контакты

В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «отношение к культуре страны изучаемого языка». Он формулируется так: «За исключением тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся

, стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное либо отрицательное отношение к народу». Психолингвистика призвана внести свой вклад во взаимопонимание между представителями разных культур.

Вопросы для контроля

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...