Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Раздел 3. Профессиональная компетенция преподавателя перевода




 

Профессия переводчика предполагает умение осуществлять сложный вид умственной деятельности, требующей специфических знаний, умений и навыков. Уже этот характер переводческой деятельности делает задачу подготовки квалифицированных переводчиков весьма сложной. И в решении этой задачи особо важная роль принадлежит преподавателю перевода.

Перевод - это такая учебная дисциплина, где личность преподавателя является решающим фактором для достижения цели обучения. По мнению П.Ньюмарка, 65% успеха в подготовке будущих переводчиков зависит от личности преподавателя, 20% - от структуры курса и 15% - от учебного материала.

Требования, которым должен удовлетворять квалифицированный преподаватель перевода.

Преподавать перевод должен человек, который сам является опытным переводчиком, обладающий соответствующей профессиональной компетенцией, знающий переводческую деятельность «изнутри», хорошо знакомый с трудностями, возможностями и условиями работы переводчика. Собственный переводческий опыт преподавателя, возможность приводить примеры из своей практики, ссылаться на опыт своих коллег оказывают большое психологическое воздействие на обучаемых, значительно увеличивают их доверие к рекомендациям преподавателя, убеждают их в том, что он действительно знает, что говорит. Повышает эффективность преподавания умение преподавателя постоянно соотносить процесс обучения с практической переводческой деятельностью, демонстрировать, как решил бы ту или иную переводческую задачу профессиональный переводчик, убедительно предлагать собственные варианты. Важно, чтобы преподаватель перевода продолжал бы заниматься переводческой практикой, постоянно пополняя свой профессиональный опыт. Не каждый переводчик-практик способен успешно обучать переводу, но каждый преподаватель перевода должен уметь профессионально переводить. Это обеспечивает и всестороннее знакомство преподавателя с социальным статусом профессии, условиями рынка, с типами клиентов и т.п.

Владение иностранным языком на высшем уровне. Он должен различать тонкие смысловые и стилистические нюансы, уметь строить синонимические ряды, знать особенности построения текстов разных типов и стилей, уметь исправлять языковые и речевые ошибки обучаемых. Хотя обучение иностранному языку не входит в основную задачу преподавателя перевода, фактически ему нередко приходится выступать и в этой роли. Трудности в процессе перевода часто возникают вследствие недостаточного владения обучаемыми иностранным языком, они постоянно обращаются к преподавателю с вопросами о значении или правильном употреблении языковых средств, он не может не обращать внимание на их ошибки или отсылать их к преподавателям языковых дисциплин или к учебникам и словарям. Отказ от обсуждения чисто языковых проблем на занятиях по переводу не только подрывает авторитет преподавателя, но часто делает невозможной работу по преодолению собственно переводческих трудностей. Преподаватель перевода - это в значительной степени и преподаватель иностранного языка.

Преподаватель перевода - это еще и преподаватель родного языка обучаемых. При обучении переводу, особенно переводу с иностранного языка, немало учебного времени расходуется на обсуждение вариантов понимания и перевода на родном языке. При этом часто обнаруживается, что, владея этим языком с детства, обучаемые плохо различают многие смысловые и стилистические тонкости, не умеют литературно грамотно и элегантно писать разными стилями, неправильно оценивают уместность употребления языковых средств в определенных ситуациях общения. Следует учитывать, что если в области иностранного языка преподаватель служит для обучаемых непререкаемым авторитетом, то указания на неправильность родной речи обычно вызывают внутреннее сопротивление и недоверие, поскольку у обучаемых существует уверенность (часто ложная), что уж свой-то язык они знают не хуже других.

Должен обладать преподаватель перевода и коммуникативной компетентностью. В процессе обучения постоянно приходится сопоставлять фоновые знания представителей двух языковых коллективов подсказывать обучаемым необходимую информацию для понимания содержания оригинала, решать, на какие когнитивные знания рецепторов они могут рассчитывать, а какие дополнительные сведения следует включить в сам текст перевода. Одна из важнейших задач подготовки будущих переводчиков заключается в расширении их фоновых знаний, максимально приближая их к знаниям рецепторов, на которые ориентирован текст оригинала. Преподавание перевода всегда имеет широкую общеобразовательную функцию.

Общеобразовательная эрудиция преподавателя перевода пополняется в процессе обучения хорошими, хотя и временными знаниями в специальных областях, необходимых для понимания и перевода текстов по экономике, праву, промышленности, сельскому хозяйству, науке, образованию и пр. Как и переводчик, преподаватель перевода не может быть всезнайкой, специалистом во всех сферах деятельности, но он должен уметь приобретать и использовать на уроке минимум специальных знаний, которые дают возможность решать переводческие задачи, характерные для перевода текстов данного типа. Понятно, что прежде чем предложить обучаемым перевести специальный текст, преподаватель должен обеспечить для самого себя достаточное знание предмета. Он должен передать студентам свой опыт приобретения подобных знаний путем использования энциклопедий, справочников, учебников, специальной литературы, консультаций специалистов и т.п.

Главное отличие преподавателя от переводчика-практика состоит в том, что он не только должен обладать умением переводить, свободно пользуясь при этом всем богатством языковых средств, но, главное, он должен уметь объяснять, показывать и доказывать, что, как и почему надо делать, чтобы достичь желаемых результатов. А это значит, что он должен владеть языковыми и переводческими аспектами своего курса не только практически, но и теоретически, обладать всесторонними познаниями в области теории языка и теории перевода. Анализируя содержание и стилистические особенности оригинала, сопоставляя с оригиналом различные варианты перевода, объясняя ошибки обучаемых, преподаватель использует методы анализа и терминологию семасиологии, лексикологии, грамматики и других лингвистических дисциплин. Это предполагает наличие соответствующего запаса понятий и терминов и у студентов, чтобы они понимали объяснения преподавателя.

Задача преподавателя - научить студента мыслить «по-переводчески», идти по тому пути, по которому идет опытный профессиональный переводчик, а для этого необходимо, чтобы он воспринимал принимаемые решения как свои, к которым он пришел по внутреннему убеждению, хотя и с помощью и под руководством преподавателя. При этом следует учитывать следующее. Во-первых, критические замечания преподавателя нередко вызывают внутреннее сопротивление студента, несогласие, стремление оправдать и отстоять свой вариант, который мог потребовать больших усилий, создаваться в творческих муках и поэтому дорог его автору. Тем более доказательной и убедительной должна быть любая критика студенческих переводов. Кроме того, эта критика должна быть очень тактичной, не оскорбляя самолюбие автора и не делая его объектом насмешек других студентов. Во-вторых, надо быть готовым к тому, что, несмотря на все старания, может не удаться сразу убедить студента в неприемлемости предлагаемого им варианта перевода. К таким случаям следует относиться спокойно, не давить на автора своим авторитетом, а предложить ему на досуге еще раз подумать над вашими замечаниями, сравнить свой перевод с оригиналом, постараться самостоятельно улучшить первоначальный вариант. В-третьих, нужно всегда помнить о вариативности перевода, о том, что, как правило, возможны несколько равноценных вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала. Поэтому нельзя считать перевод неприемлемым только потому, что он не совпадает с тем вариантом, который кажется вам наилучшим. В-четвертых, следует оценивать серьезность погрешностей и не настаивать на исправлении всего, что вам хотелось бы улучшить, учитывая, что выбор некоторых вариантов - это дело вкуса и право каждого переводчика решать, что он предпочтет в каждом таком случае.

Не меньшее значение, чем теоретическое и практическое владение языками, имеет и всесторонняя подготовка преподавателя в области теории перевода, знание общих принципов, методов и приемов перевода, умение сформулировать и объяснить характер переводческой проблемы и возможных путей ее решения.

Эффективность занятия определяется не объемом переведенного материала, а количеством типовых переводческих проблем, которые были решены и выявлены в процессе работы над этим материалом. Понятно, что такая организация занятия возможна лишь в том случае, если преподаватель хорошо знает положения теории перевода и умеет конкретизировать их и правильно применять к конкретному материалу. Это требует большой предварительной работы с учебными текстами по выявлению в них типовых переводческих проблем для того, чтобы решить, какие именно общие принципы и методы будут отрабатываться на этих текстах, на какие трудности будет обращено особое внимание обучаемых.

Важную роль в повышении эффективности обучения переводу играет надлежащая подготовка преподавателя к конкретному занятию. Каждое занятие занимает определенное место в общей системе подготовки и ставит перед собой определенные задачи. Одна или несколько таких задач являются главными, доминантными и должны обязательно решаться в ходе занятия, другие - сопутствующими и закрепляющими уже пройденный материал. Вместе с тем подготовка к занятию должна быть достаточно гибкой, чтобы позволить преподавателю перестроиться на ходу, если обнаруживается необходимость изменить основное содержание занятия, чтобы восполнить неожиданно обнаружившийся пробел в знаниях или умениях обучаемых. Для этого необходимо, чтобы преподаватель был готов к занятию «с запасом» имел дополнительный учебный материал, был готов привести дополнительные примеры, связать рассматриваемую трудность с более общими и смежными проблемами, предложить другую форму работы.

Перед преподавателем лежит сложная задача раскрытия основных факторов, лежащих в основе процесса перевода и создающих конкретную переводческую ситуацию. Такими общими факторами являются тип переводимого текста, цель перевода и характер рецептора, для которого предназначен перевод. Каждый из этих факторов может играть решающую роль для окончательного выбора варианта перевода. При этом следует учитывать, что различие в типе оригинала оказывает влияние на стратегию переводчика на двух уровнях. Во-первых, отличие художественных текстов от информативных (нехудожественных) определяет главную заботу переводчика воспроизведение художественных достоинств оригинала или передача его содержания. Во-вторых, различаются «явные» переводы, которые публикуются с указанием оригинала и предназначены в качестве его репрезентанта на другом языке, и «скрытые» переводы, при опубликовании которых не указывается, что это тексты, представляющие иноязычный оригинал, и которые должны выполнять определенную функцию, наряду с другими, непереводными текстами на ПЯ. «Явно» переводятся авторские тексты и все тексты, имеющие высокий статус в ИЯ и именно этим представляющие интерес для читателей перевода. При таком типе оригинала главная задача переводчика заключается в наиболее полной передаче содержания и структурных особенностей исходного текста. Иначе говоря, основной девиз переводчика в этом случае - «верность оригиналу». При «скрытом» переводе, а так переводятся путеводители, предупредительные надписи, технические инструкции, кулинарные рецепты и другие подобные тексты, важна не столько близость к оригиналу, сколько способность текста перевода успешно выполнить свое предназначение - дать возможность туристу ориентироваться в чужой стране, технику правильно произвести необходимую работу, домохозяйке приготовить желаемое блюдо. На первый план здесь выступает требование, чтобы текст перевода содержал четкие и понятные сведения, изложенные в той самой форме, в которой подобные сведения принято излагать на ПЯ. Переводы первого типа иногда называют «семантическими», или «документальными», а переводы второго типа «коммуникативными». Второй фактор, определяющий переводческую ситуацию, - это цель конкретного акта перевода. Помимо воспроизведения текста оригинала, создание текста перевода может иметь целью достижение какой-либо иной прагматической цели - коммерческой, пропагандистской, политической и т.п. Для достижения такой цели переводчик может вносить существенные изменения в текст перевода или даже заменять перевод реферативным изложением, парафразой или пересказом. Обучаемые должны быть ознакомлены с причинами и формами такой прагматической адаптации перевода и случаями, когда она допустима и желательна.

И, наконец, переводческая ситуация во многом зависит от характера рецепторов, на которых рассчитан перевод, от их лингвистических и фоновых знаний, от степени их знакомства с предметом, о котором идет речь в переводимом тексте. Ориентируясь на определенную категорию рецепторов, переводчик выбирает более или менее специальную терминологию, объясняет неизвестные имена и понятия (в тексте перевода или в сносках и примечаниях), использует более разговорную или более книжную лексику, пересчитывает единицы измерения и т.п. Различные формы прагматической адаптации перевода также часто связаны с предполагаемым типом рецептора.

 


РАЗДЕЛ 4. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

 

Содержание обучения переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика.

В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:

- получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

- получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода; - получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;

изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

получить представление об основных принципах перевода связного текста;

получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода

В связи с этим, к подбору материала нужно относиться с осторожностью, руководствуясь следующими правилами. Во-первых, он должен быть интересен для перевода, содержать какие-то типичные переводческие проблемы, давать основу для развития переводческих умений и навыков. Желательно, чтобы в нем доминировали те проблемы, на которых преподаватель хотел бы остановить внимание обучаемых. Во-вторых, характер текстов должен соответствовать этапу обучения. Нa начальных этапах обучения целесообразно использовать газетные тексты информационного, общеполитического или общечеловеческого содержания, при переводе которых студенты не будут сталкиваться со специальной терминологией, отсутствием фоновых знаний или необходимостью воспроизводить особенности индивидуального стиля автора оригинала. На продвинутом этапе учебные материалы могут включать коммерческие, научно-технические, юридические и тому подобные специальные тексты, а также небольшие отрывки художественных произведений. В-третьих, используемые материалы должны оцениваться по степени трудности. Трудность текста для перевода может быть связана с его тематической сложностью, сложностью языка или характера изложения. Следует, однако, учитывать, что текст, кажущийся при чтении его несложным для понимания, может оказаться трудным для перевода. Поэтому важно, чтобы прежде, чем судить о степени сложности текста, преподаватель сам перевел бы этот текст. В-четвертых, учебные материалы должны быть интересными и иметь познавательную ценность. Они могут касаться как общечеловеческих проблем (экология, демография, важнейшие события мировой истории и пр.), так и различных фактов и событий из жизни и истории страны изучаемого языка. В-пятых, большая часть учебного материала должна быть стабильной. Найти текст, который бы удовлетворял всем требованиям, - задача не из легких, и на его поиски, а затем и на подготовку к его использованию в учебном процессе преподаватель затрачивает много времени и сил. Поэтому желательно иметь в своем распоряжении сборники текстов и упражнений по переводу, которые бы быстро не устаревали. «Долголетие» учебных материалов обеспечивается как подбором неустаревающих общечеловеческих тем, так и адаптацией текстов в случае необходимости удалить из них упоминание о именах и событиях, имеющих лишь преходящий интерес. Вместе с тем на занятиях по переводу регулярно практикуется устный перевод текстов из текущей прессы, связывающих обучение студентов с проблемами сегодняшнего дня.

Для обучения переводу очень важно пояснить обучающимся, что такое понятие переводческой стратегии. Помимо овладения основными понятиями переводоведения, будущие переводчики должны выработать в себе правильный подход к своей работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика и составляет его общую стратегию. Трудность выработки переводческой стратегии заключается в том, что ее нельзя сформировать путем изучения каких-то правил или путем тренировки в течение одного или нескольких занятий. Необходимый профессиональный подход к переводу создается у переводчика постепенно в процессе обучения при условии правильной организации этого процесса, постоянно ориентирующего будущего переводчика на применение нужных принципов, методов и приемов и корректирующего его действия.

Выработка переводческой стратегии предполагает знание и применение переводчиком общих принципов осуществления процесса перевода, которые включают три основных группы: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Исходные постулаты переводческой стратегии определяют общее отношение переводчика к своей работе. Здесь прежде всего следует отметить необходимость учитывать посредническую роль переводчика, вторичный характер его творчества. Помимо этого переводчик должен четко представлять, для чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнять создаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован.

Следующим этапом выработки переводческой стратегии является определение типа переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса - главное, к чему будет стремиться переводчик. При этом принимаются во внимание несколько факторов. Во-первых, это различие между художественными и нехудожественными (информативными, деловыми, прагматическими, специальными) текстами. Здесь будут различаться ориентированность оригинала и перевода на форму (художественные тексты), на содержание (деловые, технические и др.) и на воздействие (пропагандистские, рекламные и др.). Учитывается также качество языка и всего исходного текста: чем важнее и индивидуальнее язык оригинала, тем большее внимание уделяется передаче его языковых особенностей, чем лучше написан оригинал, тем более он заслуживает максимум точного воспроизведения и тем менее оправданы отклонении и «исправления».

Оценивая характер текста оригинала, переводчик также обращает внимание на степень его отдаленности во времени и пространстве. Как правило, значительная степень такой отдаленности означает его принадлежность к совершенно иной культуре, что может потребовать серьезной адаптации сообщения в процессе перевода.

Влияние на стратегию переводчика может оказывать и характер языка оригинала - его нормативность или нарушения нормы, - что будет определять общий стиль перевода.

Стратегия переводчика включает ряд действий, обеспечивающих достаточное знакомство с предметом исходного сообщения, что может оказаться решающим для правильного выбора варианта перевода. Сюда входит ознакомление со специальными учебниками, справочниками и энциклопедиями, составление терминологических списков и определение выражаемых ими понятий. Большую помощь переводчику оказывает изучение параллельных текстов на ПЯ на ту же или близкую тематику.

Стратегия переводчика определяет и его общий подход к своей работе; прежде чем начать переводить он внимательно читает весь текст, переводит заголовок после ознакомления с содержанием текста, выписывает значения незнакомых ему слов, делает черновой (дословный) перевод или сразу старается дать окончательный вариант, читает непереведенный отрезок вслух сам или какому-нибудь слушателю. Выбор таких действий зависит от знаний и опыта переводчика, однако, некоторые компоненты подхода, по-видимому, носят всеобщий характер.

В практической работе каждый переводчик самостоятельно вырабатывает указанные элементы своей стратегии.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...